Ты точно не знаешь Çeviri Portekizce
109 parallel translation
ј... хорошо. ј ты точно не знаешь вопроса? " ли как-нибудь к нему добратьс €?
Certamente não tens a Pergunta nem acesso a ela?
Ты точно не знаешь?
- Não tem certeza?
- Ты точно не знаешь, что мы в опасности.
Não temos certeza se corremos perigo.
Ты точно не знаешь.
Não sabes isso.
Я сейчас исправлю, так как ты точно не знаешь, что нужно делать.
Vou consertá-lo Porque de certeza que não sabes o que estás a fazer.
И ты точно не знаешь, где он?
Tem certeza que não sabe onde ele está?
А кое-чего ты точно не знаешь.
Mas outras de certeza que não conhece.
Ты точно их не знаешь?
Tu não os conheces mesmo?
- Прю, ты же не знаешь точно.
Não tens a certeza.
Не драматизируй все так, ты же не знаешь, что точно не получилось.
Não sejas tão dramática, não dá para ter a certeza.
- Во-первых, ты не знаешь точно.
- Não tens a certeza disso.
Ты знаешь, я не вижу НЛО... но, точно вижу Уран.
Sabes uma coisa... não vejo um OVNI... Mas vejo definitivamente UrANUS
460 ) } Но ты же не знаешь точно... 460 ) }... правда?
Mas quero dizer, tu não sabes realmente. Certo?
Ты даже не знаешь точно, что они там
Nem sequer tens a certeza de que eles estão lá.
Ну Никогда точно не знаешь, а? - Ага, только ты и я, босс.
Bem...
И насколько ты точно знаешь, что твои заклинания не заблокировали все?
Como sabes que os teus encantadores não fizeram asneira com a carga?
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
É como se soubesse quem era. Um dia, acordei e não fazia a mínima ideia.
Ты не можешь избавиться этого, ты знаешь. Я не знаю как ты относишься к шашлыку но я точно не любитель шашлыка. Я вообще не люблю шашлык.
Não gosto de espetadas.
- Точно так же, как ты ничего не знаешь о корабле, приземлившемся в метеоритный дождь?
Assim como não sabias nada sobre a nave espacial que aterrou na última chuva de meteoritos.
Знаешь, я многое могла про тебя подумать, но уж точно не думала, что ты такой стеснительный.
Posso ter imaginado muitas coisas sobre ti, mas não que fosses tímido com as mulheres.
- Но точно ты не знаешь.
Porquê?
что ж, ты знаешь, как мне не нравятся твои методы, но это были приятные мгновения ну, если тебе нужны приятные мгновения, просто посмотри внимательнее на свое прикрытие ну, ты знаешь, мы сами разберемся точно
Por mais que deteste os teus métodos, nunca nos aborrecemos. Se queres momentos aborrecidos, basta viveres o teu disfarce. - Temos cá as nossas aventuras.
Знаешь, как бывает, когда ты с подружкой, на небе полная луна и ты точно знаешь : она хочет, чтобы ты её поцеловал, хоть и не говорит этого?
Sabes como é, quando estás com a tua namorada ao luar, e sabes que ela quer ser beijada, apesar de nunca o ter dito?
Так ты не знаешь точно арестован ли он?
Então, tu não sabes, de facto, se eles o prenderam?
Ты не знаешь точно.
Não tens a certeza.
Так что, если разыскиваешь тайного агента, а под рукой есть лишь его имя и список из дюжины кандидатов, то ты крупно попал, если конечно не знаешь точно куда смотреть.
Assim, se perseguirmos um agente secreto e apenas soubermos os nomes de algumas dúzias de suspeitos, não temos sorte, a menos que saibamos onde procurar.
Ты не знаешь точно.
Não sabes isso.
Ты не знаешь этого точно.
Não sabes se isso é verdade.
Ну... знаешь что? В этом есть и положительный момент - ты точно знаешь, на чьей он стороне. И теперь ты можешь взять себе адвоката не из военных.
Pelo menos, sabes o que ele pensa e agora podes ter um advogado que não seja do exército, não podes?
Точно ты этого не знаешь.
Não sabes isso.
- Нет, ты точно не угрожаешь мне, и знаешь почему?
- Harvey, não te estou a ameaçar.
Но ты не знаешь точно?
Mas não tens a certeza?
Ты же этого точно не знаешь.
Não se pode saber.
Знаешь, если ты действительно хочешь сбросить вес, тебе нет нужды делать это самостоятельно. И уж совершенно точно тебе не нужно вдобавок ко всему прекращать есть.
Sabes, se queres mesmo perder peso, não tens de passar por isso sozinho e não deves mesmo parar de comer por completo.
Если судить по росту и опыту, я точно старше тебя. С ты такая слабенькая и ничего не знаешь.
O meu tamanho e conhecimentos tornam-me mais velho do que tu, devido à tua palidez geral e falta de saber.
И ты точно знаешь, что я хочу, не так ли?
E sabe exactamente o que quero, não sabe?
Как я могла сделать что-то настолько плохое... чтобы думать, что я заслужила свою смерть ты не знаешь точно что ты видела.
O que é que eu fiz... que me faça pensar que mereço ser morta? Não sabes exactamente o que viste ou mesmo como te sentiste.
Так вот, когда ты смотришь на свой тотем... то точно знаешь, что ты не в чьем-то сне.
Assim, quando olhamos para o nosso amuleto sabemos sem margem de dúvida que não estamos no sonho de ninguém.
24 года никто не мог даже предположить, где скрывается Паниз Рал, а ты утверждаешь, что точно знаешь где его искать?
Durante 24 anos nunca ninguém vislumbrou, sequer, o Panis Rahl e agora dizes tu que o encontraste?
И ты не совсем точно знаешь, как с этим справится.
E não sabes muito bem como lidar com isso?
Так... чувство, и ты не можешь точно определить как, в принципе, ты знаешь когда ты чувствуешь это, но так как я ни разу не чувствовала это прежде как я узнаю, что то, что я чувствую, и есть любовь?
Um sentimento, que não conseguimos descrever, como, supostamente, como sabes que o estás a sentir, mas como nunca o senti anteriormente, como sei se o estou a sentir de verdade?
И ты не испугался того, что мог со мной сделать этот человек... потому что знаешь, он приходил не за этим, и ты точно знаешь, зачем.
E sei que não estás preocupado com o que aquele homem me poderia ter feito é porque sabes que ele não tinha vindo para isso. Porque sabes porquê ele cá veio.
- Ты же это точно не знаешь.
- Não sabes isso.
Не могу точно сказать. Как ты знаешь, я не занимаюсь семейным делом.
Como sabes, não estou no negócio da família.
Если ты точно знаешь, что она скрывает, но ты не знаешь.
Se soubesse ao certo o que ela escondia. Mas, não sabe.
Ты точно не знаешь.
Está na cara que é teu pai.
Ты знаешь, когда выгнали Лауру я... Я думала, что со мной точно такого не произойдёт, а вот теперь и меня исключили.
Quando a Laura foi cortada, imaginei que ela tinha sido apanhada a fazer alguma coisa mal, e agora estou aqui, a ser atirada também para fora.
В жизни бывают моменты, когда ты точно знаешь, все, что ты хотел бы сказать - не передать словами.
Há momentos em que tu estás certo, que as palavras falharão totalmente ao expressar a verdade de um momento.
Ты это не знаешь точно.
- Você não sabe.
Марки, насчет тех ребят, ты точно уверен, что не знаешь кто они?
Markie, em relação aos putos, de certeza que não sabes quem são?
Ты знаешь, что мы с Сереной не отправляли то видео, и это точно не был Луи, кто же остается?
Sabes que a Serena e eu não enviámos o vídeo, e certamente não foi o Louis, portanto quem falta?
ты точно уверен 79
ты точно в порядке 105
ты точно уверена 43
ты точно знаешь 128
ты точно хочешь 17
ты точно этого хочешь 32
ты точно не хочешь 30
ты точно не против 30
не знаешь 1467
ты тоже 2205
ты точно в порядке 105
ты точно уверена 43
ты точно знаешь 128
ты точно хочешь 17
ты точно этого хочешь 32
ты точно не хочешь 30
ты точно не против 30
не знаешь 1467
ты тоже 2205
ты тоже ничего 28
ты тоже молодец 17
ты тоже идешь 21
ты тоже хорошо выглядишь 34
ты тоже знаешь 17
ты тоже здесь 39
ты тоже не знаешь 18
ты только посмотри 609
ты тоже это видишь 19
ты тоже можешь 17
ты тоже молодец 17
ты тоже идешь 21
ты тоже хорошо выглядишь 34
ты тоже знаешь 17
ты тоже здесь 39
ты тоже не знаешь 18
ты только посмотри 609
ты тоже это видишь 19
ты тоже можешь 17