English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Т ] / Ты точно знаешь

Ты точно знаешь Çeviri Portekizce

332 parallel translation
- Ты точно знаешь, что делаешь?
Voce sabe o que esta fazendo?
А ты точно знаешь, чего хочешь, Джо.
Tu sabes exactamente o que queres.
Ты точно знаешь?
Como é que sabe?
Ты точно знаешь, что сделаешь.
Voce sabe exatamente o que vai fazer.
А ты точно знаешь?
Tu não sabes?
Ты точно знаешь кто я такая. "
Sabe bem quem eu sou! "
Ты точно знаешь, какой резать?
De certeza que sabes qual cortar?
Теперь ты точно знаешь, что чувствуют мои губы!
Para saberes como os meus lábios se sentem.
Ты точно знаешь, где штрафстоянка?
Tens a certeza que sabes onde fica o parque dos carros rebocados?
- Ты точно знаешь, что делаешь?
- Sabes o que estás a fazer?
ты точно знаешь, что Ѕоженька есть.
Sabes que Deus existe.
- Ты точно знаешь, куда идти?
- Sabes para onde estás a ir? - Sim. Sigam em frente.
- Ты точно знаешь?
- Como tiveste a certeza?
А ты точно знаешь, как это делается?
Sabes o que estás a fazer, certo?
- Ты точно знаешь?
- De certeza?
Ты точно знаешь, что ты сейчас слушаешь?
Sabes o que tens que ouvir?
Ты точно знаешь кучу способов, как отстрочить секс.
Estás a mostrar-me muitos modos de adiar o sexo.
- Ты точно знаешь, что делаешь?
Tens a certeza de que sabes o que estás a fazer?
И насколько ты точно знаешь, что твои заклинания не заблокировали все?
Como sabes que os teus encantadores não fizeram asneira com a carga?
Вау, Майк Ханиган ты точно знаешь, как сделать, чтобы девушка сказала "Черт, да."
Uau, Mike Hanigan... ... sabes mesmo como fazer uma rapariga dizer : "Diabos, sim!"
Это вот как будто ты точно знаешь, кто ты такой, а потом просыпаешься однажды утром и осознаешь, что понятия не имеешь, кто ты есть на самом деле.
É como se soubesse quem era. Um dia, acordei e não fazia a mínima ideia.
Человек, которого ты знаешь как полковник Росс, находится на другой планете в идентичной, только перевернутой комнате, и говорит с идентичным Джейсоном Уебб, которы седит в идентичном кресле и потирает руки точно в этом самом моменте.
O homem, que tú conheces como Coronel Ross, está no outro planeta, parado num quarto idêntico, mas invertido, a falar com um Jason Webb idêntico, quem está sentado numa cadeira idêntica, frotándo-se as mãos neste mesmo momento.
Да, это точно они. Ты знаешь, куда они направились?
- Sabes para onde foram?
Ты же знаешь точно!
Sabes bem quem o fará
Я отношусь к исполнению своих обязаностей точно так же серьёзно, как ты к исполнению своих. И ты это знаешь.
Encaro minhas responsabilidades tão seriamente quanto você.
Но ты же знаешь, найти точно такую же через много лет практически невозможно.
Sabes, encontrar uma idêntica é muito difícil, após tantos anos.
Теперь ты знаешь это точно, Барри.
Agora tu sabes, Barry.
- Уж ты-то точно знаешь.
- Até parece que tu percebes!
Это точно, ты знаешь.
É um dado adquirido.
Когда человек сумасшедший, каким ты точно являешься... ты сам знаешь что ты сумасшедший?
Quando uma pessoa é maluca como você, ela sabe que é maluca?
И я бы точно получил бы роль, если бы... ну это... ты знаешь... если бы заслал генерала в норку.
E que me dava o papel se eu... Se eu mandasse o pequeno general.
Ты знаешь, что у моего мужа точно такие же очки?
Meu marido tem oculos iguais a esses.
Ты точно их не знаешь?
Tu não os conheces mesmo?
Ты об этом точно много знаешь.
- Percebes disso que te fartas.
- Прю, ты же не знаешь точно.
Não tens a certeza.
Ты знаешь, что это неправда. Есть только одно, что я знаю точно.
- É a única verdade que eu sei.
Ты, скотина, точно знаешь, что там.
Gota, meu estupor.
Ты знаешь, что у него точно такое же имя, как и у величайшего в истории Венгрии фехтовальщика?
Sabia que ele tem exactamente o mesmo nome do melhor esgrimista húngaro de sempre?
- Нет, ты это точно знаешь.
- Não, você sabia.
Ты смотришь на что-то, и думаешь, что точно знаешь, что ты видишь, и... а потом понимаешь, что это нечто совершенно другое.
Olhamos para algo e pensamos que sabemos o que estamos a ver e depois descobrimos que é algo completamente diferente.
- Знаешь, ты удивительно точно в одном предложении умеешь описать человека.
Tens a capacidade incrível de resumir a vida inteira de um homem numa única frase.
Не драматизируй все так, ты же не знаешь, что точно не получилось.
Não sejas tão dramática, não dá para ter a certeza.
Ты знаешь, когда я была девочкой, мой дедушка умер точно также.
Sabias que, quando eu era apenas uma menina,... o meu pai morreu da mesma maneira?
- Во-первых, ты не знаешь точно.
- Não tens a certeza disso.
Ищи сколько хочешь но я тебе точно говорю, на моем столе этих контрактов нет. Да откуда ты знаешь?
Procura à vontade, os contratos não estão aqui, garanto-te.
Ты знаешь, я не вижу НЛО... но, точно вижу Уран.
Sabes uma coisa... não vejo um OVNI... Mas vejo definitivamente UrANUS
460 ) } Но ты же не знаешь точно... 460 ) }... правда?
Mas quero dizer, tu não sabes realmente. Certo?
Ты даже не знаешь точно, что они там
Nem sequer tens a certeza de que eles estão lá.
Ты, точно, знаешь, что делаешь?
Tens a certeza que sabes o que estás a fazer?
- Кажется, или ты точно это знаешь?
- Não achas, ou não sabes?
Ну Никогда точно не знаешь, а? - Ага, только ты и я, босс.
Bem...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]