English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Х ] / Хорошенько

Хорошенько Çeviri Portekizce

1,659 parallel translation
Слушай, Пиджик, и подумай хорошенько прежде чем ответить.
Ouve, Peej, e quero que reflictas muito bem antes de responderes.
Хорошенько отдохни и побольше пей, ладно?
Descansa muito e bebe muitos líquidos, está bem?
Уверен, ты уже хорошенько расцеловал его задницу.
De certeza que a esta altura já lhe lambeste bastante as botas.
Если я хорошенько напьюсь, есть шанс, что я начну целоваться со стриптизёршей или сама стану стриптизёршей. — Идёт!
Se me embebedar a sério, posso curtir com uma das strippers ou armar-me em stripper.
Лиза, ты будешь такой хорошенькой!
Lisa, vais ficar tão bonita.
Теперь, раз ты знаешь, что я стану нейрохирургом, стоит хорошенько подумать выходить ли за меня замуж, ведь я буду мало бывать дома.
Sabes, agora que vou ser um neurocirurgião, não te devias casar comigo pois não devo estar muito em casa.
Когда ребята из округа получат его убедись, что они его хорошенько запрут.
Quando os rapazes o levarem para o hospital, certifica-te que fecham tudo em condições.
Окей, теперь на нашей сцене, Давайте хорошенько поприветствуем Питера и Рона!
Muito bem, a seguir em palco, vamos dar umas boas-vindas à Karaoke para o Peter e o Ron!
Подумай хорошенько.
Ouve com atenção.
- Ад имени "хорошенько прожаренного пирожного с кремом".
- O inferno de um "twinkie" frito.
- "Хорошенько прожаренного пирожного с кремом"?
- De um " twinkie frito?
- Кое-кто хорошенько порезвится сегодня ночью...
Alguém vai receber um tratamento especial esta noite.
И когда я вернусь, Мы хорошенько отпразднуем.
E quando eu voltar, vamos celebrar como deve ser.
Ќичего. ѕросто думаю, сколько пройдет времени до того, как ты сбросишь этот образ хорошенькой девочки.
Só estou a imaginar quanto tempo vai levar para tu largares o papel da boa menina.
И я хочу, чтобы ты хорошенько подумал.
E quero que penses bem antes de responder.
Хорошенькой же я буду подругой, если не поддержу его!
Por isso, que tipo de namorada seria se não o apoiasse?
Нужно, чтобы один из вас подпер мне кожу на спине, пока второй хорошенько все не проветрит вентилятором.
Preciso que um de vocês segure na pele enquanto o outro me refresca com o ventilador.
Итак... хорошенько влипли, да?
Então... É lixado, não é?
хорошенько застрял.
Estou bastante preso. E ainda bem.
Он завтра в 8 утра. Так что хорошенько выспитесь. и увидимся с вами рано утром.
Por isso tenha uma boa noite, e vemo-nos logo pela manhã.
Хорошо, вы знаете... завтра мы все еще будем семьей, поэтому мы должны это хорошенько обдумать, заглянуть в наши сердца, и попытаться понять, который из ваших домов лучше для Аны.
Bem, sabe... nós vamos continuar a ser família amanhã, por isso acho que devíamos pensar nisto durante a noite e... procurar nos nossos corações, e tentar descobrir qual dos vossos lares é melhor para a Ana.
Хорошенько позаботься о моем мальчике, ладно?
Toma bem conta do meu rapaz, está bem?
Чтобы все хорошенько перезнакомились в кастрюле.
Toda gente vai-se juntar para comer.
Я всегда тебя люблю, Джейсон. Даже когда мне хочется сунуть твою голову в ведро и пару раз пнуть его хорошенько.
Eu sempre te amei, Jason, mesmo quando queria enfiar a tua cabeça num balde e chutá-la pelo quintal.
Декан только что потребовал хорошенькой порции моих ударов слева себе на обед.
O reitor quer um pouco da minha backhand para o jantar.
Чтобы вы поняли, вас надо хорошенько напугать.
Têm que estar horrorizados. - Então vão perceber.
Да, мне надо немного отточить свои навыки, но с ней надо хорошенько поработать.
Talvez eu precise de uns ajustes, mas duro mesmo vai ser a Emster.
Хорошенько себя ошпарил.
Queimou-se bem a ele próprio.
Кто угодно станет "таким", если хорошенько нажать.
Toda a gente é do tipo, se for suficientemente pressionada.
Эти люди потеряли много сил во время заключения в тюрьме. Нам необходимо их хорошенько накормить
Se queremos que estes prisioneiros recuperem as suas forças, vamos ter de os alimentar com algo mais substancial do que papa dos D'Harans.
Тогда подите, присядьте, отужинайте хорошенько по-русски.
Então venha sentar-se e comer uma boa refeição russa :
Подумай, подумай хорошенько.
Pensa nisso. Pensa bem.
Твой преподаватель истории вчера хорошенько меня пристыдил.
O idiota do teu... professor de História... ontem... envergonhou-me bem.
Но если хорошенько подумать и отвечать по-честному, я за Лорен.
Mas eu acho que se estiver mesmo a pensar nisso e respondendo à tua pergunta honestamente, Eu tenho de dizer L.C..
К несчастью, мы не можем хорошенько рассмотреть лицо, а камера в оружейной была разбита до того, как успела его заснять.
Infelizmente, não temos uma boa imagem da cara dele, e a câmara da sala de armas, foi desactivada antes de obtermos algo.
Это вечность для такой хорошенькой тусовщицы, как ты.
É uma eternidade para uma miúda alegre como você.
Но если ты ее хорошенько попросишь, может она и пойдет с тобой наверх.
Mas se lhe pedires com jeito, talvez ela vá contigo para o andar de cima.
Ты становишься немного чудным если хорошенько не выспишься.
Ficas um bocadinho chato se não tiveres a tua sesta.
О, вот тут немного от хорошенькой Дорис.
Tem uma boa Doris aqui.
Да! Или чтобы один из нас хорошенько набрался.
Ou para um de nós ficar bêbado como um cacho.
- Отлично придумал. Присматривайте за ними хорошенько.
Tome bem conta deles.
Запомни, можешь хорошенько врезать ему, но никакого оружия.
Ele estará ai em breve. Lembrem-se. Ataquem, mas sem armas.
Сделаем так, чтобы Гарун хорошенько рассмотрел нашего приятеля Джея.
Vamos garantir que o Harun dá uma boa vista de olhos no nosso amigo Jota.
Только если ты хорошенько его потрёшь.
Só se esfregares muito bem.
Мухи, хорошенько прожаренные, с чесночной солью.
Moscas, ligeiramente salteadas.
Кевин, молись лучше - и хорошенько молись - чтобы я нашел его, ясно?
Kevin, é melhor desejares e digo mesmo desejar que o encontre, está bem?
Если парень наскучил тебе настолько что ты уже готова воткнуть себе вилку в глаз Хорошенько облизни губы - это смутит его настолько, что он сменит тему разговора.
Se um homem nos está a aborrecer, de uma maneira em que apetece enfiar-lhe um garfo no olho um bom lamber de lábios pode aturdi-lo o suficiente para mudar o tema de conversa.
Ты лучше хорошенько подумай.
- É melhor começar a pensar.
Подумай хорошенько! Кто хотел убить Соню?
Quem poderia querer ver a Sonia morta?
Я хорошенько двинул тому Вулкану.
Eu atingi aquele Vulcano em cheio.
Ты должна хорошенько над этим поработать.
Devias trabalhar isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]