Хотя вообще Çeviri Portekizce
134 parallel translation
Ну, я ведь не говорю, что хотел бы построить здесь летний домик. Хотя вообще-то деревья довольно милые.
Bem, não estou a dizer que gostaria de construir uma casinha de verão aqui mas as árvores até são lindas.
Хотя вообще-то в тебе.
Bem, na verdade és tu.
Хотя вообще-то ООН всегда делает меньше, чем может сделать.
A O.N.U. já está a fazer o mínimo que pode fazer.
Хотя вообще-то это лагер.
Embora, na verdade, seja uma lager.
Хотя вообще-то моллюски не двигаются.
Aliás, o molusco não se está a mexer.
Хотя вообще-то мне всегда было пофиг, как там дела у Кита и сейчас мне было как-то не до этого.
Mas na realidade nunca curti o Keith, e o ar de miúdo do campo, mas agora não era o momento para isso.
Хотя вообще она правда смахивает на мужчину.
Embora tenha um grave caso de cara masculina.
Хотя вообще-то да, я это понимаю.
Na verdade, sim, eu percebo isso.
Я вела себя очень плохо, меня нужно наказать! Хотя вообще-то я всегда так говорю : больше чаевых дают.
Eu sei que digo sempre isso para receber gorjetas maiores, mas sinceramente tenho sido uma rapariga má.
Хотя вообще у меня свидание сегодня с Бренди-секси из косметики.
Na verdade vou ter um encontro com a Brandi, da maquilhagem, esta noite.
Настоящий мерзавец. Хотя, кончно, я догадывалась. У меня вообще в знакомых одни мерзавцы.
Claro que eu só conheço ratos.
В случае если меня вообще коснется хотя бы одно из двух. В случае если я один из тех брызгающих слюной парней... которые болтаются в кафешках держа полиэтиленовый пакет, и кричат о социализме.
A não ser que me torne no género do tipo que se baba, e que entra no café com um saco de compras, a berrar propaganda socialista.
Вообще-то, лично не встречались, хотя, конечно, мы регулярно поддерживали связь.
Nunca nos conhecemos pessoalmente... Mas correspondíamo-nos regularmente.
Хотя я пишу - вообще атас, кто угодно испугается, тем более учитель.
Não devo ter muita importância, especialmente para um professor, sabem?
Или, хотя бы, может вы знаете, где он вообще?
Já agora, tem alguma ideia de onde ele está?
Хотя, вообще-то есть.
Na verdade, há razão para alarme.
И если меня побеспокоят хотя бы ещё раз я вообще не буду его лечить.
E se algum de vocês voltar a incomodar-me... ... nem sequer o trato.
- Хотя, вообще-то, странно.
É um pouco estranho.
Лучше я буду тебе хотя бы другом чем вообще никем
Eu prefiro muito mais têr-te como amiga do que não têr-te na minha vida.
Хотя, я могу держать ноту очень долго, вообще-то вечно.
Posso segurar uma nota por muito tempo. Na verdade, posso segurá-la para sempre.
И хотя между нами нет никакого кровного родства те, кто нас не знают, хмурятся, когда узнают, что мьI ну, вьI понимаете, занимаемся сексом и вообще помолвленьI.
Apesar de não termos laços de sangue alguns quem está de fora talvez franza o sobrolho com a ideia de nós sabem, fazermos sexo e estarmos noivos.
Хотя, вообще-то кое-что вы можете все-таки для меня сделать.
Por acaso, há uma coisa que podias fazer por mim...
Хотя, нет, вообще-то..
- Não.
Хотя, вообще, я надеюсь, что проблем нет.
Apesar de esperar que não haja. Há algum problema?
Вообще-то, я против. У нас тут, видите ли, собрание. Хотя это любопытно.
Importa-nos porque temos uma reunião e já estamos atrasados.
Хотя не уверен, что у меня оно вообще когда-нибудь было.
Não que eu tenha uma festa de Natal.
Вообще-то симпатичная. - Маловероятно. Хотя симпатичная?
- eu mostro-te, estás engraçada!
Хотя, вообще-то... мы же не хотим, чтобы какая нибудь шавка спутала их со своей порцией Педигри.
Na verdade... Não queremos... que, um animal qualquer, os confunda com o lanche.
И только потому, что вы не знаете какой ответ верен... Бывает и так, что вообще нет никакой возможности проверить, правилен ли ответ... Но, из-за всего этого ответ не станет верным, или хотя бы приемлемым.
Só porque não sabem a resposta certa, e talvez não tenham forma de saber, não torna essa resposta certa ou aceitável.
Хотя, вообще-то это тоже твоя проблема.
Na verdade, isso também é problema teu.
Хотя, вообще-то, не пользуйтесь мини-баром.
Já agora, não usem o mini-bar.
Ты вообще хотя бы спала?
Dormiste alguma coisa?
Хотя, вообще-то, этот безумный путь привел их прямо сюда, в Атлантик-сити.
De facto, esta estrada doida conduziu-os o caminho todo até aqui, Atlantic City.
Хотя, вообще-то, пиво немного помогло.
Na verdade, a cerveja ajudou um bocado.
О, привет, Билли. Вообще-то, получилось смешно, этот голосовой набор набрал тебя, хотя я хотел позвонить...
Billy, na verdade, situação engraçada, a marcação por voz foi para ti, eu estava a tentar telefonar à...
А ты, Луана, берешь ли ты Кирка, хотя он, вообще-то, тот же самый человек, который, как ты сказала в суде, не способен загружать посуду в посудомойку, прикосновение которого вызывало у тебя отвращение,
E tu, Luann, aceitas o Kirk, contando com o facto de que é o mesmo homem que tu disseste no tribunal que não sabia usar a banca da louça? Que te causava repugnância?
Хотя, чудо, что он вообще так долго работал.
Espero ter voltado depois de todo este tempo.
вообще-то нет если высота одной ступеньки больше хотя бы на пару миллиметров
Nem por isso. Se a altura de um simples degrau tiver menos dois milimetros,
Ну вообще-то было не так-то просто ее отдать, хотя это и не попало в фильм.
Não foi tão fácil dares o carro como fizeste parecer naquele filme, pois não?
Хотя бы потому, что... зачем на фиг рисковать вообще?
Porquê arriscar?
Ты вообще ешь что-нибудь, хотя бы отдаленно похожее на настоящую еду?
Snack crunch? Alguma vez comes alguma coisa que se pareça com comida a sério?
Хотя, вообще-то, очень нежелательно.
Muito desagradável, na verdade.
Хотя, я полагаю, что ты не можешь считать это настоящим браком. Этого, вообще-то, не случилось.
Apesar de não achar, que isto foi um casamento já que não chegou a acontecer de facto.
Хотя подожди-ка, его вообще-то отменили.
Não, espera, eles livraram-se disso.
Хотя нет, вообще это даже нормально.
- Não. Isso é bom.
Без тебя в качестве обвиняемого преследовать твою компанию будет непросто, и вообще вряд ли возможно. И это сохранит хотя бы небольшую часть законного участия Старквуда в защите национальных интересов.
Sem ninguém para acusar, o caso contra ti e a tua empresa será difícil, provavelmente impossível, preservando pelo menos alguma parte do legado da Starkwood de serviço patriótico.
И вообще-то сегодня я впервые хотя бы подумал о том, чтобы снова вернуться на поле.
E é a primeira vez que me considero ter voltado à aquela arena.
Вообще-то, могу вас уверить, что по моему опыту, иногда ты чувствуешь, если у тебя есть ребенок, что ты никогда снова не будешь один, или хотя бы минутку наедине с собой.
Na verdade, posso dizer-lhe, pela minha experiência, às vezes, quando temos um filho, parece que nunca mais ficaremos sozinhos. Ou até que teremos um momento só nosso.
- Хотя, вообще-то, я не был.
Quer dizer, por acaso, não tinha.
Чтобы этот тест вообще имел смысл, хотя бы один кандидат должен быть настоящим,
Pelo menos um candidato tem que ser real para que o teste seja viável.
Даже будь это уважительной причиной не ехать, хотя она таковой не является, - с чего ты вообще это взял?
Assumindo que essa é uma razão válida para não ires, que não é, como sabes isso?
вообще всё 40
вообще все 27
вообще 27286
вообще то 534
вообщем 252
вообще нет 74
вообще не понимаю 20
вообще ничего 222
вообще никаких 20
вообще да 21
вообще все 27
вообще 27286
вообще то 534
вообщем 252
вообще нет 74
вообще не понимаю 20
вообще ничего 222
вообще никаких 20
вообще да 21
вообще то нет 33
вообще говоря 85
вообще никого 22
вообще никак 20
вообще никогда 47
вообще ни разу 16
вообще никто 24
вообщето 39
вообще никакого 16
хотя нет 368
вообще говоря 85
вообще никого 22
вообще никак 20
вообще никогда 47
вообще ни разу 16
вообще никто 24
вообщето 39
вообще никакого 16
хотя нет 368
хотя бы 366
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21
хотя бы потому 54
хотя я 51
хотя бы один раз 29
хотя не думаю 30
хотя мне кажется 28
хотя знаешь что 31
хотя я не уверена 19
хотя я думаю 59
хотя я понимаю 21
хотя бы потому 54
хотя я 51
хотя бы один раз 29
хотя не думаю 30