Чем моя Çeviri Portekizce
933 parallel translation
В чем моя власть?
Qual é o meu poder?
Я не имела в виду, что ты хуже, чем моя дочь.
Nunca diria que tu és uma pessoa menos boa do que ela.
Очевидно, вы догадались, в чем моя проблема, доктор, вы очень проницательны.
Suspeitou do meu problema, Doutor. Parabéns pela perspicácia.
Другая сила, больше, чем моя, предупредила нас.
- Onde está o meu Romeu? - Senhora, saiamos deste ninho de morte, contágio e sono não natural.
Твоя судьба следует иным путем, чем моя.
O teu destino segue um caminho diferente do meu.
Да, эта речь, пожалуй, немного лучше чем моя.
Bom, esse discurso é um pouco melhor do que o que eu tinha.
Его голова крепче, чем моя.
Tem a cabeça mais dura que a minha. Agora anda.
Моя дорогая юная леди, я вообще ни за чем... но то, что называют последним шаром... Я этим и был весь день.
Minha cara jovem, eu só andei atrás da eight ball.
Чем быстрее ты покинешь страну Оз, тем лучше будет для тебя, моя дорогая.
Quanto mais rápido sair de Oz de vez, melhor vais poder descansar, querida.
Теперь, прежде, чем ты умрешь, моя милая, я должен тебе сказать, я не профессор Фетлок, астроном, я Багго - Летучая Мышь!
E agora, antes que morras, minha linda, vou contar-te não sou o Professor Fetlock, o astrónomo, sou Baggo, o Morcego!
Моя жена подняла меня на смех, и я понял, что моя жена - сноб и более глупа, чем я думал.
Minha esposa começou a rir singularmente E quando cheguei em casa, descobri Minha esposa foi esnobe mais tolo do que eu imaginava.
Ты должна запомнить, моя дорогая. Как только часы пробьют 12, чары будут разрушены, и всё это превратится в то, чем было раньше.
Tens de perceber, minha querida, quando derem as doze badaladas o feitiço será quebrado e tudo será como era antes.
Я скажу доктору Чамли, что вы ни при чем. Это моя вина.
Eu vou dizer ao Dr. Chumley, que a culpa foi toda minha.
Моя кошка питалась лучше, чем вы.
Eu dava melhor comida ao meu gato do que a que você come.
Моя карьера здесь ни при чем.
Não tem a ver com a minha carreira.
О чем ты говоришь? Я ему нравлюсь. Ему нравится моя семья.
Antes de te entusiasmares, é melhor ouvires o que o teu pai tem a dizer.
Моя вина больше, чем их.
A minha culpa é maior que a deles.
( УЛЫБАЮТСЯ ) Хорошо, моя дорогая. Я скажу тебе чем мы займемся, как в старые добрые времена.
Como fazíamos dantes, eu esfrego-te as costas.
Девчонка - моя дочь, она у вас, а я, по-вашему, тут ни при чем?
A rapariga pertence-me. É você que a tem. Onde é que eu entro?
Чем вам может быть интересна моя жизнь?
Que interesse pode ter a minha vida para ti?
Чикаго бросали отлично. Но если честно... Моя сестра бросает точнее, чем эти парни.
Mas agora, quanto a dar tacadas... a minha irmã bate melhor do que metade deles.
Позвольте мне сказать в свою защиту, что моя болезнь была опаснее, чем я осознавал.
Em minha defesa, permita-me dizer que a minha doença foi mais perturbadora do que eu próprio percebi.
Я ни с чем не удирал. Моя нужда дала мне право использовать это судно.
A minha necessidade deu-me o direito ao uso.
Потери мальчика, моя дорогая, были скорее духовные, чем физические.
A privação do rapaz, minha querida, foi mais espiritual do que física.
- В чем, любовь моя?
- O que, amor?
На чём же ты дома, сестрица моя, играешь пластинки эти дивные?
Em que tocas em casa os teus discos idiotas?
- Я же сказал, это моя жена. - Эти эксперименты гуманнее, чем на земных кроликах.
São experiências menos desumanas do que com coelhos na Terra.
Мне нужно в Рим, чтобы понять, в чём моя ошибка.
O que fizeste de mal? Poupa a viagem!
Чем наполнена моя жизнь?
Vi passar uma vida sem sentido.
Дорогая моя, удар по голове, лучше... чем журавль в небе.
Minha cara senhora, uma pancada destas na cabeça vale mais que duas a voar.
Здесь больше моя вина, чем его.
Eu sou muito mais culpada que ele, felizmente.
Тем вечером моя мать была более нетерпима чем обычно
A minha mãe, nessa noite, estava mais intolerante que o habitual
Но это не моя заслуга, я тут ни при чем.
- Costumava pô-lo em Espanha.
Наконец-то моя сестричка меня чем-то одарила!
Uma vez na vida, a minha irmã partilha alguma coisa comigo.
И мы начали новый день в точности с того, на чём кончили 2 года назад : моя жена была в слезах.
Assim, começámos o dia exactamente como tínhamos ficado, há dois anos, com a minha mulher num pranto.
Было бы неплохо. Что беспокоит меня, Ваше сиятельство, что если моя правая рука обидит меня и мне придется ее отрубить, а потом и левая... Я имею ввиду, чем же я ее тогда отрублю?
E outra coisa, Excelência, se a minha mão direita me ofender e eu a decepar, que faço se a minha mão esquerda me ofender?
"Моя любовь больше, Чем Каддилак"
O meu amor é maior do que o Cadillac
- В чём моя награда?
Qual é o meu galardão?
Если моя догадка верна, они должны снять маскировку, прежде чем они смогут стрелять.
Se o meu palpite estiver certo, têm de aparecer para disparar.
Моя доля - 2.5 миллиона... плюс я - босс семьи Прицци с приличным процентом со всего, чем занимается семья.
Fico com os 2,5 milhões... e mais, sou o chefe dos Prizzi... com participações em todos os negócios.
Да, не о чем беспокоится, моя дорогая.
- O recrutamento começa às nove horas,
В чем дело, моя дорогая?
O que se passa minha querida?
Моя секретарша объяснит, чем вы будете заниматься.
A minha secretária vai dizer-lhe quais são as suas funções.
Лучше мою сестру, чем мою маму, хотя моя мама недурна.
Antes com ela que com a minha mãe, embora a minha mãe não seja má.
А ты, Ада, красавица моя, над чем смеешься?
Tenho uma pele péssima para esse papel.
Моя шпионская сеть не доносила ни о чем подобном.
A minha linha de espiões não ouviu essas notícias.
- Моя жена? - Чем ты ее бьешь? Бейсбольной битой?
E nela, tú bates com o bastão de basebol?
Моя темная сторона не больше, чем у всех.
Já sei, tu provavelmente uma daquela pessoas alegres que põe pequenos corações sobre os "i" s.
Поинтересней, чем моя работа.
É mais interessante que o meu trabalho!
Моя дорогая, сейчас ты не производишь никакого впечатления. Жвачку. Но нашими постоянными совместными усилиями и с божьей помощью мы сможем сотворить из тебя что-то похожее на человека промежуточную, но необходимую ступень прежде чем мы получим то, без чего немыслим мужчина женщину.
Minha querida rapariga não estás com bom aspecto agora, a mastigar pastilha elástica mas se trabalharmos no duro juntos e se a sorte nos sorrir poderemos tornar-te num ser-humano.
О, дорогая моя, он вернётся и всё будет лучше, чем было.
Querida ele vai voltar. Tudo vai melhorar.
моя любовь 608
моя дорогая 1974
моя принцесса 72
моя девочка 416
моя госпожа 177
моя мама 877
моя мечта 97
моя королева 260
моя душа 60
моя радость 66
моя дорогая 1974
моя принцесса 72
моя девочка 416
моя госпожа 177
моя мама 877
моя мечта 97
моя королева 260
моя душа 60
моя радость 66
моя любимая 165
моя жизнь 545
моя доченька 23
моя сестра 652
моя дочь 758
моя семья 531
моя любимая песня 24
моя милая 218
моя девушка 242
моя малышка 215
моя жизнь 545
моя доченька 23
моя сестра 652
моя дочь 758
моя семья 531
моя любимая песня 24
моя милая 218
моя девушка 242
моя малышка 215