English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Ч ] / Что произошло после того

Что произошло после того Çeviri Portekizce

185 parallel translation
Что произошло после того как вы повздорили с женой?
O que aconteceu depois da discussão com a sua mulher?
Что произошло после того, как вас ранили?
O que aconteceu depois de ter sido esfaqueado?
Мне интересно, что произошло после того, как мы ушли.
O que será que aconteceu quando saímos?
Что произошло после того, как ты закончила надиктовывать?
O que aconteceu quando terminou seu relatório?
И вот после того, как Иаков работал для Лавана семь лет... знаете, что произошло?
Agora, depois que Jacó serviu Labão por sete anos... sabem o que aconteceu?
После того, что произошло сегодня, будет лучше всего, если вы нас оставите.
Depois do que se passou hoje, julgo que é melhor deixar esta casa.
После того, что произошло между вами, между тобой и Джейн, она решила, что Хантер должен жить у нас и быть с нами.
Depois do que aconteceu entre ti e a Jane, ela decidiu confiar-nos o Hunter.
Я не знаю, что там у вас произошло, но приходить сюда, с вашей стороньi просто наглость. После того, что вьi сделали с моей дочерью.
Não sei o que se passou entre vocês, mas tem muito descaramento para se apresentar aqui depois do que fez à minha filha.
Да, посмотрим как он станет в меня верить, после того как он узнает, что произошло.
Veremos quanta fé é que ele tem quando souber o que eu fiz hoje.
Как я могу пустить тебя на этот экзамен, после всего того, что произошло?
- Como é que te posso deixar fazer o exame... depois de tudo que aconteceu!
И после всего... Не важно сколько людей они туда послали... ничто не могла остановить того, что произошло дальше.
Por mais terços que rezassem... ninguém conseguiu impedir o que aconteceu a seguir.
Они что, хотят построить еще один парк, после всего того, что произошло на том острове?
A antena é maior do que a sua. Querem construir outro parque aqui? Depois do que houve na outra ilha?
После того, что произошло сегодня, да, лейтенант, я Ваш сопровождающий.
Depois do que aconteceu hoje, sim Tenente, sou
Знаешь после того, что произошло в последнее время, я не уверен, что такой девушке как ты, безопасно здесь находиться.
Sabes, com tudo o que tem acontecido, não sei se será seguro uma rapariga como tu estar aqui...
После того, что произошло.
Não depois do que aconteceu.
А что с той девчонкой, которую мы встретили вчера в клубе? Ничего не произошло после того, как ты посадил ее в такси?
Então, aquela rapariga que conhecemos ontem à noite no clube, não aconteceu nada depois de a pores no táxi, certo?
После того, что произошло с Джэмми, мы не знаем, на кого можем положиться.
Depois daquilo da Jamey, não sei em quem podemos confiar.
После того, что произошло, я никогда не покину ее.
Depois do que sucedeu, nunca mais a deixo.
Я имею в виду, особенно после того, что произошло
Digo, especialmente, se considerarmos o que aconteceu.
Когда я увидел твое лицо после того, что произошло я внезапно понял, что собирался погубить хорошего человека.
Quando vi a tua cara, depois de tudo terminado percebi que tinha estado prestes a destruir uma óptima pessoa.
После всего того, что со мной произошло?
Depois de tudo, acha que eu faria isso?
Но после того, что произошло вчера вечером, я сильно сомневаюсь, что он послушает меня.
Mas após a noite passada, duvido que ele me oiça.
После того, что произошло, после того, что они сделали я хотела покончить с собой.
Depois do que aconteceu, depois do que eles fizeram pensei em matar-me.
Просто чувствую себя виноватой после того, что произошло между вами с отцом.
Apenas sinto muito mal sobre como as coisas correram com o teu pai.
Честно говоря, мне не нужно продолжать... не могу после того, что произошло...
Bem, eu não preciso me ajuntar... não posso, o que aconteceu lá...
Знаете что произошло на следующий день, после того, как объявили о моем переходе на NBS?
Sabem o que aconteceu quando me anunciaram como presidente da NBS?
Он едва ли слово сказал после того, как узнал, что произошло.
Não disse nada desde que descobriu o que se passou.
Я не знаю, он вероятно хочет, чтобы я чувствовала себя ужасно после того, что произошло и он знает, что вы поможете мне не чувствовать себя подобным образом.
Não sei... Provavelmente ele quer que eu me sinta péssima depois do que aconteceu, e ele sabe que você me ajudaria a não me sentir assim.
Вы можете представить себя вернувшимся назад в самолет, летящим на миссию после того, что произошло?
Consegue imaginar-se de regresso a um avião cumprindo uma missão depois do que aconteceu?
Особенно после того, что произошло.
Especialmente depois, tu sabes, do que aconteceu.
Возможно, сложно поверить в то, что я скажу после всего того что произошло, но я бы хотела, чтобы мы были друзьями.
Pode ser difícil de acreditar depois do que aconteceu mas eu quero que sejamos amigos.
Дети, много фантастических, непредсказуемых вещей произошло в моей жизни, но та автомобильная катастрофа - одна из немногих, которую я назвал бы чудом, не из-за того, что это случилось, а из-за того, что случилось после.
Miúdos, muitas coisas estranhas e ao calhas aconteceram na minha vida, mas aquele acidente de carro foi um dos poucos a que chamaria de milagre, não por causa do que aconteceu, mas por causa do que aconteceu a seguir.
"Таня, после того, что сегодня произошло, мне будет лучше уехать"
Tanya, depois do que aconteceu hoje, é melhor que eu vai embora.
Ну, я просто думала, после того, что произошло у церкви, ты не захочешь быть здесь.
Pensei que depois do que se passou - na igreja, não quisesses aqui estar.
- Сначала, она способствует тому, чтобы я бросила Эвана, а потом они целуются перед всеми, после того, что произошло на каникулах.
Primeiro, ela faz com que eu e o Evan acabemos, e agora anda a dar-lhe linguados em público depois de saber o que ele me fez nas férias da primavera? !
Особенно после того говна, что произошло между ним и Кристи.
Especialmente depois da merda que ele fez com a Christie.
Я знаю как много пес значил для тебя, особенно после того, что произошло с Мэри и мальчиками.
Sei o que aquele cão significava para ti, especialmente, depois do que aconteceu à Mary e aos rapazes.
Даже после того, что произошло вчера?
Depois de ontem à noite?
После того, как Джефф вернулся от врача, которого вы не посещали, что произошло?
Depois do Jeff voltar do médico onde você não ia, o que aconteceu?
После того, что сегодня произошло, все кажется нереальным.
Depois do que aconteceu hoje, sinto que nada é real.
Мы соврали насчет того, что произошло после падения. И что же произошло на самом деле?
E o que aconteceu?
Я подумала, нам следует поговорить после того, что произошло утром.
Achei que deveríamos falar.
Вы что, думаете, что после всего того что произошло, я все еще ваш комнатный песик?
Depois de tudo que passamos, acha que sou seu cachorrinho fiel?
Нет, не надо.. Что произошло, после того, как я ушёл прошлым вечером, Вик?
O que aconteceu ontem... à noite depois... de me ter vindo embora, Vick?
А после того, что произошло на той улице, от всей истории просто за версту разит работой Компании.
E depois do que se passou naquele beco... tudo isto cheira a trabalho da "companhia".
Извини, пожалуйста. Я просто не знала, где ты. А после того, что произошло с твоими друзьями, я...
Eu não sabia onde estavas e sinto que isto tudo que aconteceu com os teus amigos...
"что это было?" это не испугало меня, кроме того что это произошло близко от меня после этого я начал осматриваться, и такое ощущение, что находишься в том самом месте и тогда спрашиваешь себя "что я делаю здесь?"
"O que foi aquilo?" Não me assustou, mas foi muito perto. Depois disso, comecei a olhar em volta, era como se estivesse num certo lugar e perguntei-me :
Знаешь, что было лучшим, что произошло со мной? После того, как мне пришлось отрубить собственную руку.
Queres saber a melhor coisa que me aconteceu depois de ter de cortar o meu próprio braço?
- После того, что произошло – никакого радио.
Nada de rádio. Não depois do que aconteceu.
После того, что произошло с Солом, я чувствую себя... проклятой, как будто...
Depois do que aconteceu com o Saul, sinto-me... amaldiçoada, como...
Как ты можешь предлагать такое, после того, что произошло.
Não acredito que sugeriste isso, mesmo depois do que aconteceu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]