English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Э ] / Это искусство

Это искусство Çeviri Portekizce

402 parallel translation
Бокс - это искусство. - Да, да.
- O pugilismo é uma arte, não é?
Думаю, что убийство - это искусство только для избранных.
Considerar o homicídio uma arte para ser praticada por alguns...
А ведь это искусство.
É uma arte.
Это искусство, старший инспектор.
São obras de arte, Inspector-Chefe.
Бурение - это целая наука. Это искусство.
Sou um perfurador de terceira geração.
Да, можно сказать, это искусство уже умирает.
Sim, há quem diga que é uma arte perdida.
- Мама, это искусство.
Mãe, é arte.
- Это искусство.
É arte.
Лучше называть это искусство Вихря.
Seria melhor se ela se chamasse de "Arte da Espiral"
Макание - это искусство.
Ensopar é uma arte.
Что это за доколумбово искусство?
Antes de te deitares, explica-me o que estudas.
Наука, а не искусство, написала сценарий к этой картине. По мнению учёных первыми живыми существами были одноклеточные организмы,
Ciência, não arte, escreveu o cenário deste filme de acordo com a ciência os primeiros seres vivos aqui... eram organismos mono celulares
В каком-то смысле это большое искусство.
De certa forma, é um trabalho artístico.
В нашем городке анонимки - это целое искусство.
Em Agramonte a carta anônima é uma forma de preciosa arte.
искусство и красота - это и есть жизнь.
Porquê? A Arte, a beleza isso é a vida!
Создаете правительство и искусство, и понимаете, что это одно и то же.
Fazemos um governo e arte e percebemos que devem ser o mesmo.
- Абстрактное искусство - это мое.
Eu sou professora de música porque é isso que eu gosto.
Я думал, что это давно забытое искусство. Моя жена - потомок древних священников нашей страны.
A minha esposa é descendente das sacerdotisas da nossa terra.
То, что вы увидите - это традиционное искусство
Vou mostrar-vos principalmente as coisas tradicionais.
Это старинное искусство существует около 200 лет
E esta é uma arte que sobrevive aqui na fábrica há quase 200 anos.
Да, искусство - это основное занятие здешнего населения.
A arte é a ocupação principal.
Это настоящее искусство.
Agora vou mostrar-lhe como se comem. Esteja atento. Veja.
Это настоящее искусство.
Eu levo isso. Dá-mo.
Искусство - это деньги "
- Arte é Dinheiro "
Для некоторых, это - искусство.
Para alguns, isto é arte.
Так называемое граффити - это не искусство.
Grafitti, assim como o nome, não é uma arte.
У них на это есть целая методика, называют они ее "искусство сновИденья".
Eles têm um sistema que chamam de técnicas de sonhos.
Искусство бонсай находишь в дереве, а всё карате найдёшь в этой ката.
Tal como os bonsai nascem de árvores, o karaté nasce do kata.
Если кто-то может усовершенствовать этот опыт, как сказал Толстой, искусство - это внутренний опыт усовершенствованный актёром и переданный публике.
Se uma pessoa puder cultivar essa experiência, é como quando o Tolstoi diz que a arte é a experiência interior cultivada pelo artista e transmitida à sua audiência.
Ќо парень р € дом с тобой... јктЄрское искусство - это путешествие в глубины души. ¬ нЄм много от религии.
Merda! Bem te disse para não trazeres a bola.
Это искусство.
São obras de arte.
- Вот это - искусство.
- Ora, isto é que é arte!
Это же искусство.
Há toda uma arte nisto.
Каждый урок он начинал с одной фразы : "Искусство закидывать удочку - это ритм на четыре четверти между десятью и двумя часами".
Ele começava todas as sessões com a mesma instrução. "Lançar o anzol é uma arte que deve ser praticada num ritmo quaternário, das 10 às 14 horas."
Послушай, это же искусство, как показывать фокусы.
É uma capacidade, tal como ser burlão.
Дилан, это завтрак, а не прикладное искусство.
Dylan, isto é o pequeno-almoço, e não desenhos e porcarias.
Искусство - это ложь.
A arte é uma mentira. Uma grande mentira.
Это... искусство моей матери
Era a arte da minha mãe.
Это настоящее искусство.
Isto é uma obra de arte.
- Это вечное искусство обольщения.
- George, é a eterna arte da sedução!
Но это искусство ".
É arte. "
Каждое великое столетие, рождающее искусство - это искусственный век... и в это время работа кажется очень естественной и простой.
Cada grande século produtor de arte é um século artificial, e a obra parecendo a mais natural e simples do seu tempo é sempre resultado do esforço mais consciente.
Что кровь рекой... - вот это вот искусство.
Muito sangue. É a boa escrita.
Это мое настоящее искусство...
Esta é a minha verdadeira arte.
Oдин знакомый парень считает, что это - искусство.
Um tipo que eu conheço, acha que é arte.
Искусство - это любовь.
A arte é amor, gente. Arte é amor.
Это как искусство, наука, религия скрученные в одно.
É como arte, ciência e religião, tudo junto.
Управление конвеером-это скорее искусство, чем наука.
O funcionamento dos transportadores é muito mais arte do que ciência.
Понимаешь, это ничего но выдавать это за искусство...
Até aí, tudo bem mas fazê-lo passar por arte...
Посуда - это не настоящее искусство.
A cerâmica não é mesmo uma arte?
А ещё нужна удача. Так что это грёбаное искусство - чертовски трудная работа. - А ругань - не самое страшное.
O teatro está cheio de homens que descobrem o teu talento e querem ensinar-te a falar e a pronunciar bem.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]