Это семейное Çeviri Portekizce
262 parallel translation
Потому что это семейное дело.
Porque é um assunto de família.
Конечно, это семейное дело.
Está tudo em família.
Это семейное.
Trata-se de família.
- Видимо это семейное.
É de família.
Да, это семейное имя.
É uma espécie de nome de família.
Это семейное дело.
Isto são assuntos de família.
Это семейное дело.
- É um assunto de família.
- Это семейное.
Aparentemente, é de família.
Это семейное имя.
É um apelido de família.
Это семейное развлечение!
Isto é uma saudável diversão familiar.
Я так благодарна тебе, но это семейное дело.
Estou tão feliz por o encontrar, mas isto é um problema de família.
Я думаю, это семейное.
Imagino que seja de família.
Это семейное дело.
É uma questão familiar.
Нет, это семейное.
Não, é da família.
Прости, приятель, не хотел тебя выгонять, но это семейное дело.
Desculpa, não queria afugentar-te. Mas isto é um assunto familiar.
Это семейное событие, все мы на него пойдем и будем наслаждаться.
Isto é um acontecimento de família e vamos desfrutar dele juntos.
- Джек. Это семейное дело.
- Jack, isto é um assunto de família.
Это семейное дело, доктор.
Isto é um assunto familiar, Dr.
Я думаю это семейное.
Acho que isto corre na família.
По-правде говоря это может быть даже интересно, особенно если семейное сходство окажется не столь поверхностным.
Por acaso, até pode ser intrigante. Mais ainda se a semelhança for mais profunda do que pensas.
Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Para eterna vergonha do meu nome... consenti, pela minha covardia e fraqueza... que os Barrys estabelecessem brutal... e ignorante tirania... que fez de minha mãe um farrapo... e dissipassem e arruinassem a fortuna duma família.
- Это у нас семейное.
- É de família.
Но это - семейное дело.
Não é aconselhamento familiar?
Это семейное дело!
Que quer?
Это у нас семейное.
É de família.
Фокс, это дело чисто семейное.
Fox, este momento é para a família.
Это у нас семейное.
Temos grandes rabos na nossa família.
Билли работает в нашей фирме. Это, так сказать, семейное дело.
Como o Billy faz parte da firma, os custos ficam por conta da casa.
Это не семейное дело.
Não é um caso doméstico.
- Вообще-то это... наше семейное мероприятие.
Bem, é que isso é uma coisa só entre a minha mãe e eu.
Милая, я знаю, что у тебя был трудный день, но ты согласилась, что это будет веселое семейное дело.
Eu sei que você teve um dia ruim, mas isso ia ser um projeto de família!
У вас это, видимо, семейное.
Não, Serra foi embora por motivos mais graves. Eu não paro quieto.
Это семейное дело.
- Aconteceu no seio da família.
Это у вас семейное.
Parece ser de família.
Это у нас семейное.
Corre no sangue da família.
Это, скорее, грустное семейное дело.
- É um caso triste de assuntos de família.
Это же семейное фото.
É uma foto de família.
Это их семейное хобби. Они сказали, что теперь и я могу им заниматься.
É um passatempo desta família que me ensinaram e que posso continuar.
Это у нас семейное.
As palmas húmidas são de família.
Ваши недомолвки убивают меня, и похоже, это – семейное дело, так что я лучше пойду.
Os vossos "não verbais" estão a matar-me, e isto parece ser um assunto de família, por isso vou só sair do caminho.
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом. И что я смогу им воспользоваться, как захочу. Это было право продолжать семейное дело.
Você me disse em Dogville que seu poder seria meu também que poderia usar a minha maneira este poder era para continuar com os negócios da família onde eu estaria aberto para novas idéias o que você está pedindo agora seria para usar em coisas sem sentindo
Я сказал ей, что сильные спины и слабые умы - это у нас семейное!
Eu disse-lhe que costas fortes e mentes fracas são coisas de família.
- Это то самое семейное путешествие, о котором ты говорил?
- Bem, aí tens a viagem de família.
Это у нас семейное. С ее братьями и сестрами та же история.
É uma característica da família, falta de flutuabilidade.
Чаще всего это было семейное проклятие.
No fundo, como uma praga.
А то, это у нас семейное. Вот, взгляните.
Sim, isso é verdade.
Слушай, Джо, это вроде как семейное дело.
Jo, é uma coisa particular.
Без обид, но это вроде как семейное дело.
Sem ofensa, estou apenas a pensar no negócio de família.
Это дело семейное.
Veio aqui e gritou o mais alto que os pulmões lhe permitiram, nas Urgências. Não podia ser menos privado.
- Это у нас семейное.
- Sim.
Это вроде как семейное дело, знаете?
É como um negócio de família, sabe?
это семейное дело 76
семейное дело 58
семейное положение 30
семейное собрание 29
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
семейное дело 58
семейное положение 30
семейное собрание 29
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это сложно 921
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16