English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Э ] / Это семейное

Это семейное Çeviri Portekizce

262 parallel translation
Потому что это семейное дело.
Porque é um assunto de família.
Конечно, это семейное дело.
Está tudo em família.
Это семейное.
Trata-se de família.
- Видимо это семейное.
É de família.
Да, это семейное имя.
É uma espécie de nome de família.
Это семейное дело.
Isto são assuntos de família.
Это семейное дело.
- É um assunto de família.
- Это семейное.
Aparentemente, é de família.
Это семейное имя.
É um apelido de família.
Это семейное развлечение!
Isto é uma saudável diversão familiar.
Я так благодарна тебе, но это семейное дело.
Estou tão feliz por o encontrar, mas isto é um problema de família.
Я думаю, это семейное.
Imagino que seja de família.
Это семейное дело.
É uma questão familiar.
Нет, это семейное.
Não, é da família.
Прости, приятель, не хотел тебя выгонять, но это семейное дело.
Desculpa, não queria afugentar-te. Mas isto é um assunto familiar.
Это семейное событие, все мы на него пойдем и будем наслаждаться.
Isto é um acontecimento de família e vamos desfrutar dele juntos.
- Джек. Это семейное дело.
- Jack, isto é um assunto de família.
Это семейное дело, доктор.
Isto é um assunto familiar, Dr.
Я думаю это семейное.
Acho que isto corre na família.
По-правде говоря это может быть даже интересно, особенно если семейное сходство окажется не столь поверхностным.
Por acaso, até pode ser intrigante. Mais ainda se a semelhança for mais profunda do que pensas.
Это я, к вечному позору им предков я, из собственной трусости и слабости позволил этим Барри жестоко и бесчувственно тиранить наши жизни дал разрушить жизнь моей матери пустить по ветру блестящее семейное достояние.
Para eterna vergonha do meu nome... consenti, pela minha covardia e fraqueza... que os Barrys estabelecessem brutal... e ignorante tirania... que fez de minha mãe um farrapo... e dissipassem e arruinassem a fortuna duma família.
- Это у нас семейное.
- É de família.
Но это - семейное дело.
Não é aconselhamento familiar?
Это семейное дело!
Que quer?
Это у нас семейное.
É de família.
Фокс, это дело чисто семейное.
Fox, este momento é para a família.
Это у нас семейное.
Temos grandes rabos na nossa família.
Билли работает в нашей фирме. Это, так сказать, семейное дело.
Como o Billy faz parte da firma, os custos ficam por conta da casa.
Это не семейное дело.
Não é um caso doméstico.
- Вообще-то это... наше семейное мероприятие.
Bem, é que isso é uma coisa só entre a minha mãe e eu.
Милая, я знаю, что у тебя был трудный день, но ты согласилась, что это будет веселое семейное дело.
Eu sei que você teve um dia ruim, mas isso ia ser um projeto de família!
У вас это, видимо, семейное.
Não, Serra foi embora por motivos mais graves. Eu não paro quieto.
Это семейное дело.
- Aconteceu no seio da família.
Это у вас семейное.
Parece ser de família.
Это у нас семейное.
Corre no sangue da família.
Это, скорее, грустное семейное дело.
- É um caso triste de assuntos de família.
Это же семейное фото.
É uma foto de família.
Это их семейное хобби. Они сказали, что теперь и я могу им заниматься.
É um passatempo desta família que me ensinaram e que posso continuar.
Это у нас семейное.
As palmas húmidas são de família.
Ваши недомолвки убивают меня, и похоже, это – семейное дело, так что я лучше пойду.
Os vossos "não verbais" estão a matar-me, e isto parece ser um assunto de família, por isso vou só sair do caminho.
Ты сам сказал это в Догвилле, что твое право будет моим правом. И что я смогу им воспользоваться, как захочу. Это было право продолжать семейное дело.
Você me disse em Dogville que seu poder seria meu também que poderia usar a minha maneira este poder era para continuar com os negócios da família onde eu estaria aberto para novas idéias o que você está pedindo agora seria para usar em coisas sem sentindo
Я сказал ей, что сильные спины и слабые умы - это у нас семейное!
Eu disse-lhe que costas fortes e mentes fracas são coisas de família.
- Это то самое семейное путешествие, о котором ты говорил?
- Bem, aí tens a viagem de família.
Это у нас семейное. С ее братьями и сестрами та же история.
É uma característica da família, falta de flutuabilidade.
Чаще всего это было семейное проклятие.
No fundo, como uma praga.
А то, это у нас семейное. Вот, взгляните.
Sim, isso é verdade.
Слушай, Джо, это вроде как семейное дело.
Jo, é uma coisa particular.
Без обид, но это вроде как семейное дело.
Sem ofensa, estou apenas a pensar no negócio de família.
Это дело семейное.
Veio aqui e gritou o mais alto que os pulmões lhe permitiram, nas Urgências. Não podia ser menos privado.
- Это у нас семейное.
- Sim.
Это вроде как семейное дело, знаете?
É como um negócio de família, sabe?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]