Я была в шоке Çeviri Portekizce
62 parallel translation
Я была в шоке
Estava horrorizada.
Я была в шоке. Но чтобы удивиться.
Fiquei chocada, mas não propriamente surpreendida.
Я была в шоке, когда Арон не подошел ко мне сразу.
Fiquei mortificada quando o Aaron não me pediu para ser namorada dele.
Я была в шоке.
Fiquei em choque.
Я была в шоке.
Eu estava em choque, Danielle.
Я была в шоке, когда это случилось со мной.
Fiquei chocada, quando me ocorreu.
Извини за это. Я была в шоке.
Desculpa lá aquilo.
Я была в шоке, не могла пошевелиться.
Fique tão chocada que mal me mexia.
Я даже подчеркнула, я была в шоке. Я ограниченный?
Até sublinhei, porque fiquei chocada.
Я была в шоке.
Estava em choque.
- и что ты чувствовала. - Я была в шоке.
Fiquei assustada, está bem?
Я была в шоке, когда узнала, что у вас рак легких.
Fiquei tão chocada por saber que tinha cancro do pulmão.
Я должен ( а ) сказать, я была в шоке...
Devo dizer, fiquei chocada...
В общем... Я была в шоке, когда услышала, насколько серьёзно ты относишься к Навиду.
Fiquei bem chateada... por saber como tu gostas do Navid.
Я была в шоке, когда узнала, что он мне изменяет.
Para mim foi um choque saber que há meses me enganava.
Сейчас я это понимаю, но тогда я... Я была в шоке, и...
Agora compreendo, mas na altura, fiquei chocada e nós brigamos.
По правде говоря, я была в шоке, когда ты начала заниматься подготовкой.
Para ser honesta, fiquei impressionada por ver-te manter a tua palavra.
Я была в шоке. Да, но я пряталась здесь сколько, эм, да, около десяти часов.
Eu estava em choque, mas tenho estado aqui escondida há mais ou menos dez horas.
Конечно. Так что я была в шоке, когда нагрянули копы и взяли его за жопу.
- Sim, por isso é que fiquei chocada quando os polícias o vieram prender.
Я была в шоке.
Fiquei chocada.
А то я была в шоке.
Eu ia morrendo.
В первые роды я была в шоке.
Foi o choque com o primeiro.
Даже я была в шоке, а я ведь была стриптизершей.
Fiquei chocada, e, eu era uma "stripper".
.. " и я была в шоке. как один из столпов общего движения.
Não estava à espera que homens activistas se comportassem assim e fiquei chocada. Criavam-se organizações de negros e criavam-se organizações de apoio social às mães, e nós organizávamos as mulheres, e achávamos que todos iriam ver isto como outra vertente do mesmo movimento.
Я была в шоке, я вас уверяю, но у меня не было намерения сплетничать о ее нескромности.
Fiquei chocada, asseguro-vos, mas não tinha intenção de falar da sua indiscrição.
- И мне пришлось притвориться... не очень убедительно, скажу я... что я была в шоке.
- E eu tive de fingir... Não muito bem... Que estava chocada.
И когда ты пришла ко мне и сказала, что выбрала Ноа, я была в шоке!
E quando me vieste dizer que tinhas escolhido o Noah, fiquei chocada!
Я думаю, что она была в шоке, потому что... не переставала спрашивать, все ли у меня в порядке.
Acho que ela estava em choque. Porque ela não parava de me perguntar, se eu estava bem.
А я была там и кричала, потому что была в шоке.
Eu teria estado lá e gritado.
Я в шоке была Билл, когда увидела что ты тут спишь.
Fiquei chocada ao ver-te dormir aí, Bill.
Помню, я тоже была в шоке, когда впервые с этим столкнулась.
É, sim.
- Я была просто в шоке, "честно?"
Era como "de verdade?".
Серьезно. Я встречалась с одним парнем и была в шоке, как он был доволен тем, что просто жил в своем маленьком ограниченном мире.
Tive um namorado e ficava parva como ele se sentia feliz com o ramerrão que era a vida dele.
Я была в шоке от этого.
Fiquei chocada com aquilo.
И она была просто... в шоке. И... Я едва что-то соображала, просто начала извиняться.
E ela ficou boquiaberta e eu estava mesmo passada e pus-me a pedir desculpa.
Я была просто в шоке.
Estava demasiado chocada para resistir.
Нет, нет, мы говорили с вашей женой, Она была немного в шоке я хочу поговорить с президентом.
Não, falámos com a sua mulher. Estava um pouco abatida. Quero o Presidente.
Я была просто в шоке.
meio em estado de choque.
Я тоже была в шоке! Я буду ограничивать себя в вине.
Também fiquei surpreendida.
Я была в настоящем шоке.
Fiquei muito surpreendida.
Я была в шоке.
"Céus, como és feia."
Потому что если бы один из них открыл мне дверь, оплатил ужин, я была бы в шоке, что упала бы.
Por que nessa altura, se algum deles abrir-me a porta... ou oferecer-me um jantar, ficaria tão chocada que provavelmente iria-me apaixonar.
Когда я узнала об азартных играх, я была просто... в шоке.
Quando descobri os problemas com o jogo fiquei... em choque.
Это потому что, я была без сознания или в шоке или еще что-то.
Que estava inconsciente, em choque, ou algo assim.
Ну, я начал подозревать, что признание было сделано под принуждением, но я был в шоке, когда узнал, что это была моя бывшая теща.
Começava a suspeitar que a tinham obrigado a confessar, mas fiquei surpreendido ao saber que foi a minha ex-sogra.
Я стояла здесь и уже была в шоке Когда позвонили из полиции сообщить мне
Estava aqui, em choque, quando a polícia me ligou, para dizer-me que o Jason tinha morrido num acidente de avião.
Я была в шоке, когда услышала новости.
Fiquei chocado ao saber das notícias.
Я была в шоке.
Fiquei atordoada.
Я наел ее на лодке. Она была в шоке.
Encontrei-a num barco, em choque.
— Думаю, я просто была в шоке.
Acho que fiquei em estado de choque.
Черт! Я просто в шоке была.
Fiquei chocada.
я была занята 132
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48
я была там 272
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48
я была там 272