Я была бы счастлива Çeviri Portekizce
84 parallel translation
Я была бы счастлива, если бы ты поехал со мной.
Seria muito feliz se viesses comigo.
Будь у него хоть 5-6 тысяч в год, Я была бы счастлива отдать за него любую из девочек!
Se tivesse 5 ou 6 mil por ano, bem gostaria de vê-lo casado com uma das nossas filhas.
Я была бы счастлива всю жизнь провести в Дербишире.
Ficaria feliz em ficar minha vida toda em Derbyshire!
Кварк, я была бы счастлива, если бы ты согласился.
Quero mesmo que faça parte disto, Quark.
При других обстоятельствах я была бы счастлива согласиться с их выбором.
Sob outras circunstâncias, eu ficaria mais que feliz em seguir a escolha deles.
Ну, возможно у меня были сомнения, но я была бы счастлива оказаться неправой.
Tudo bem, talvez tivesse algumas dúvidas, mas nunca estive tão feliz por me terem provado o contrário.
Удивительно, что в середине важных дебатов президента обвиняют в мягком отношении к наркотикам. Я была бы счастлива представить аналогичные меморандумы, написанные для каждого президента за последние 30 лет, включая четырех республиканцев. У Стива Онорато есть меморандум, написанный помощником министра здравоохранения.
O Steve Onorato tem um memorando do serviço de Saúde Pública.
И я была бы счастлива услышать твою игру.
Alegrar-me-ia o coração voltar a ouvir-te tocar.
Я была бы счастлива, если бы мы смогли найти троих, кто бы смог выстоять.
Eu ficaria feliz se encontrasse três que servissem.
Я была бы счастлива умереть за малую толику того, что было у Ангела,
Dava a minha vida por um pouco do que o Angel teve
- Слушай, я не знаю, что у вас там происходит, но Я была бы счастлива встретить однажды такого же достойного человека, как Кларк
Olha, eu não sei o que se está a passar, mas eu teria muita sorte em acabar por ficar algum dia com um tipo como o Clark.
И я была бы счастлива, точно так же как Мередит говорит, что она счастлива.
E eu teria sido feliz. Tal como a Meredith diz que está.
Боже, как я была бы счастлива не смотреть на это каждый день!
Deus, estou feliz por não ter que ver aquilo todo dia.
Я была бы счастлива просто целовать его всю ночь на пролет.
Eu teria ficado feliz só de o beijar a noite toda.
Я была бы счастлива наглядно показать это на тебе когда-нибудь.
Se quiseres, posso demonstrar-te.
Если бы я могла сделать вклад для девочек, я была бы счастлива.
Seria demais se eu pudesse abrir uma conta para as garotas.
Я была бы счастлива разделить ее с вами. Да. Я ценю ваше предложение, но, уф...
Troquei o mestrado em Literatura Inglesa para Engenharia de Minas e Recursos Minerais.
Я была бы счастлива.
Eu estaria feliz.
После всего этого я была бы счастлива больше никогда не видеть свое имя в прессе.
Depois disto tudo, seria ótimo não voltar a ver o meu nome na imprensa.
Я была бы счастлива постараться для миссис Хармон.
Fico feliz em cozinhar para a Sra. Harmon.
- Я была бы счастлива.
- Ficaria encantada.
Если бы я могла хоть что-то чувствовать, Харада... Я была бы счастлива.
Se me fizesses sentir alguma coisa, Harada, seria sublime.
Если бы мне удалось переехать в этот маленький городок и купить этот цветочный магазинчик, я была бы счастлива.
Se eu apenas conseguisse sair desta cidade, ir para uma cidade pequena, e ter uma loja de flores lá, ficaria tão feliz.
Я готов танцевать на улицах, лишь бы ты была счастлива.
Dançaria nas ruas para te fazer feliz.
Я уверен, она была бы счастлива, если бы ты их носила.
Tenho a certeza de que ela gostaria que tu o usasses.
Фиби, я не думаю, что твоя мама была бы счастлива, если ты увидишь происходящее.
Acho que ela não queria que visses o que está prestes a suceder. Porquê?
Я была бы столь же счастлива, если бы ты играл в футбол.
Para mim serias o mesmo se jogasses futebol.
- Я была бы счастлива...
Gostaria muito.
Если бы кто-нибудь приносил мне кофе в постель я была бы так счастлива.
Adorava que me trouxessem o café todas as manhãs.
Если бы кто-нибудь приносил мне каждое утро кофе в постель, я была бы несказанно счастлива.
Adorava que me trouxessem o café todas as manhãs.
Я была бы так счастлива.
Ficaria muito feliz.
Я думаю, Клэр была бы счастлива поехать вместе с тобой.
Aposto que a Claire adoraria ir contigo.
Я была бы так счастлива поехать в Нью - Йорк.
Queria tanto de ir para Nova York.
Я думаю, я была бы счастлива в школе.
Acho que seria feliz na escola. Bem, agora estás feliz.
Я была бы так счастлива, живя в таком доме.
Seria muito feliz se vivesse numa casa assim.
Если бы у меня была половина Вашего таланта, я была бы безумно счастлива.
Se eu tivesse metade do seu talento, estaria delirante.
Собака ваша выжила! А вот если б Элеонора не стоила из себя твою дорогую невесту, то я была бы только счастлива.
Talvez se a Eleonora não se tivesse comportado como se fosse casar contigo, eu ficaria mais feliz.
Я была бы как никогда счастлива, если бы уехала в Бруклин навсегда.
Nada me faria mais feliz do que voltar para Brooklyn de vez...
Моя мать была бы счастлива сегодня быть здесь И я хочу добавить, что мать Пако Ибаньеса тоже была бы рада быть здесь
A minha mãe estaria muito feliz, hoje aqui, mas tenho de dizer-lhes que também a mãe do Paco Ibáñez....
Но знаешь, я уверен, что мама была бы счастлива заботиться о крыше над твоей головой, и может даже кормить три раза в день.
Mas sabes que mais? Aposto que a tua mãe adoraria dar-te abrigo e talvez até te desse três cigarros por dia.
Я думаю там она была бы счастлива.
Penso que ela ficaria feliz lá.
Я бы была так счастлива.
Ficaria tão feliz.
Если бы могли себе позволить хотя бы квартиру в Хобокене, я бы была счастлива, Ричи.
Se conseguissemos um apartamento em Hoboken já ficava feliz, Ritchie.
В то же время, если все это разрушить, я была бы вполне счастлива.
Ao mesmo tempo, se estivesse destruído, ficava feliz.
И думаю что папа хотел бы чтобы я была счастлива.
Eu sei o que faço.
Я просто хочу, что бы ты была счастлива.
- Só queria que ficasses feliz.
Ты была бы счастлива, достанься бы тебе такой парень, как я.
Terias sorte em conquistar um belo rapaz como eu.
Но иногда я задаюсь вопросом, ждала ли она его вообще, может, все уладилось бы, может, она была бы счастлива.
Mas agora fico a pensar se ela o tivesse esperado, talvez tivesse dado certo, talvez ela fosse feliz.
Что бы вы почувствовали? Я бы разнервничалась, но была бы счастлива.
Sentir-me ia nervosa, mas com sorte.
Хотя, что я знаю? Я бы была счастлива за него.
de certeza.
Как бы я хотела, чтобы ты меня знала до развода, когда я была так счастлива
Para a sobremesa, o que é que... - Aquela é a Olivia?
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была дома 53
я была не права 136
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была 437
я была удивлена 78
я была уверена 265
я была расстроена 57
я была дома 53
я была не права 136