Я была уверена Çeviri Portekizce
705 parallel translation
- Я была уверена, мы еще встретимся.
- Tinha a certeza disso, Joel.
Я была уверена, что вы захотите поздравить его с днем рождения.
Calculei que queria, eram os anos dele.
Когда вы вошли сюда, я была уверена, что семья прислала вас заключить со мной сделку.
Quando entraste, estava certa que a família te enviara para Iidares comigo.
Когда я прочитала о... вас в газете - маленькая заметка, но я ее не пропустила - я была уверена, что маму вы не пропустите.
Portanto, quando li sobre si num artigozinho no jornal, tive a certeza de que a minha mãe lhe chamaria a atenção.
Я была уверена, что они здесь. - А где же пропеллеры?
Tinha a certeza de que ainda aqui estavam.
Я была уверена, что Господь пошлет все необходимое.
Confiava que o Senhor providenciaria.
А я была уверена, что Бирлинг.
Juraria que era Björling.
Я была уверена, что только он спровоцировал ее болезнь и смерть.
Estava convencida que ele, só ele é que tinha provocado a sua doença e a sua morte.
Я была уверена!
Eu sabia.
Я была уверена что обязательно встречу кого-нибудь в колледже, ну вы знаете.
Eu tinha certeza de que encontraria alguém na faculdade.
Я была уверена, что вы либо опоздаете на три часа, либо вообще не появитесь.
Estava certa que ou aparecia 3 horas mais tarde ou não aparecia de todo.
Час назад я была уверена, что я готова совершить сделку с Оге.
Há uma hora estava certa que negociaria com o Aage.
Я была уверена, что это дорога к библиотеке.
Tinha a certeza que ia dar à biblioteca.
Когда мы расстались и я переехала в Нью-Йорк... я была уверена, что стану им.
Quando vim para Nova Iorque, estava tão certa de que conseguiria.
Я была уверена, что наконец-то у меня появятся настоящие друзья.
Estava certa de que iria fazer verdadeiros amigos.
Я была уверена, что это он помог ей сбежать.
Tinha a certeza que tinha sido ele a ajuda-la a fugir.
- Я тоже была уверена.
- Também eu.
Я не была уверена, что это тот же Рик!
Não sabia se serias o mesmo.
- Понятно, я не была уверена.
- Vês, não tinha a certeza. - Pam!
Я не была уверена, что вы придете.
Não sabia se viria. Sente-se.
Знаете, я всегда считала себя очень умной девушкой, была уверена, что у меня на плечах хорошая голова.
Considerei-me sempre ser uma rapariga inteligente. Astuta, cabeça no lugar, conhece o género.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
Não quero pessoalizar, claro... mas falando psicológicamente, eu não teria tanta... certeza de que você está agora apaixonado por ela.
Я сто раз брала трубку, чтобы тебе позвонить... но была уверена, ты злишься на меня из-за того, что я отобрала у тебя новости.
Procurei um telefone para te ligar umas cem vezes, mas tinha a certeza que me odiavas por te ter tirado do programa de notícias.
Только что я могла сделать? Я уверена была, что с ним мне будет хорошо.
Também eu sabia que estava condenado, que era um eterno prisioneiro, e dos filhos...
Я была уверена, что ни один мужчина уже не осмелится это сделать.
Pensei que nenhum homem faria isso de novo.
- Я не была уверена.
Não tinha a certeza.
Я была не уверена, но... я чувствовала, что худею.
Não tinha a certeza, mas sentia-me mais magra.
я действительно не была уверена, должны мы это сделать это или нет.
Não sabia se íamos conseguir subir ou não.
Я не была уверена, что это вы, но я просто хотела вас подвезти...
Não tinha a certeza que era você, mas pensei que quisesse boleia.
Я была весь день уверена в том, что должно случиться нечто подобное тому, что произошло. И ведь случилось.
Todo o dia senti que algo assim iria acontecer, e agora aconteceu, não é?
Я достаточно уверена, это было сделано, чтобы она была счастлива.
Com certeza para a fazer feliz.
Я видела ее со спины, но точно уверена, что это была сеньора Сильвия.
Vi-a de costas, mas estou segura de que era a senhora Silvia.
Ты не думаешь, зачем бы я во всё это влезла... если бы я не была уверена, что мне есть за мной следят.
Sabes bem que não me metia nisto... se não soubesse que iria beneficiar.
- Я бы не была так уверена.
Eu não teria tanta certeza.
Не уверена, что я была бы так же великодушна на его месте.
Não sei se seria tão capaz de perdoar, no lugar dele.
Я бы не была так уверена. Некоторые из них были в сопротивлении.
Alguns deles estiveram na resistência.
По правде, государыня, я не была уверена.
Para falar a verdade, senhora, não tinha a certeza.
Когда Кирк сел на триббла, я была почти уверена, что тот взорвётся.
Quando o Kirk se sentou no tribble, temi que explodisse.
Но я была так уверена.
Mas estava tão segura. Ele...
Я не была уверена, что это сработает.
Não tinha a certeza que ia funcionar.
Я бы не была так уверена.
Eu não estaria tão segura sobre isso.
Первые несколько дней я не была уверена, что мне нужна эта должность но это место как будто завладевает тобой.
Nos primeiros dias, eu não tinha a certeza se queria mesmo o trabalho... mas este lugar dá-nos apreço por ele.
- Не уверена. Я была слегка не в себе, но...
- Eu estava meio inconsciente, mas...
Я не была даже уверена, что оно у меня будет.
Nem sequer tinha a certeza de que ia ter um.
- На твоем месте я бы не была так в этом уверена.
- Não teria tanta certeza.
Раньше я во всём была уверена, слишком уверена.
Sempre estive certa. Demais.
Я никогда не была более уверена в твоей любви к ней.
Nunca estive tão convencida de que a amas.
А и ладно... был, значится, парень, и я не была уверена, ну...
Enfim... tinha um tipo, e eu não sei bem ao certo,
Я не была уверена, что когда-нибудь еще смогу тебя увидеть.
Não tinha a certeza que te ia ver outra vez
Я более, чем уверена, что это была женщина, делавшая запись.
Tenho a certeza de que foi a estenógrafa.
Ты была великолепна, я уверена.
Tu estiveste, tenho a certeza.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была 437
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48
я была там 272
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была 437
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48
я была там 272