Я была одна Çeviri Portekizce
414 parallel translation
Я была одна, и вдруг вы...
Estava tão sozinha e de repente você estava lá.
Я была одна-одинешенька.
Eu era a única.
Может, это смешно, но все эти годы, пока я была одна, мне казалось, что это не тебя посадили, а меня.
Dito assim parece estranho, mas... esperar por ti todos estes anos e estar sózinha... Era como... Não como tu que estavas preso, mas eu estava presa fora.
Я была одна. У меня не было ни одежды, ни денег, ни визы. Я стояла на углу Богото в Колумбии.
Não tinha dinheiro, nem roupas, nem visa, numa esquina de Bogotá na Colômbia...
Я разговаривала с тобой все время, хотя я была одна.
Estava sempre a falar contigo. Apesar de estar sozinha...
Я была одна в темноте.
sozinha... no escuro.
У меня была одна свободная рука, и я снял веревку.
Nós arranjámos mão para saír, tirar arame.
Я была одна, когда он испустил дух.
Éramos só nós dois, no fim.
Я была одна в баре и этот пришелец подошёл ко мне.
Estava a tomar um copo no bar, e um extra-terrestre f alou comigo.
Я была одна.
Estava sozinha.
Я была одна.
Eu também.
Мне снилось, что я была одна. Что Бен что его больше не было рядом, и...
Sonhei que estava sozinha, que o Ben já não existia.
Я была одна с учителем Китано на пустынном берегу реки
Estava sozinha com o Kitano na margem de um rio seco.
Знаете, там была одна женщина, так не будь я леди, я бы дала ей пощёчину.
Estava lá uma mulher que, se eu não fosse uma dama, ter-lhe-ia dado uma bofetada.
Могу я перемолвиться с вами словечком? Я не была бы против, будь я одна, но здесь еще присутствует моя сестра.
Não me importava se estivéssemos sós, mas a minha irmã está aqui.
Я была совсем одна, я не могла вернуться обратно без Эдди.
Estava só. Não podia voltar sem Eddie.
Я была в отеле, одна.
Estava no quarto do hotel sozinha.
Была еще одна роль, которую я играл очень давно.
Fiz outro papel há muito tempo.
Она была одна в автомобиле мистера Паркса и... я... я боюсь, что она мертва.
Estava sozinha no carro do Sr. Parks e lamento, mas morreu.
Так вот почему я должна была приехать одна?
Foi por isso que tive de vir sozinha?
Когда её похоронили, священник вернулся... Я была там одна. Он, я думаю, меня не заметил.
Depois de ela ter sido sepultada, o padre entrou e eu estava ali, sozinha.
Я всегда должна была спать одна.
Dormi sempre sozinha.
Я часто была одинока, но я никогда не жила одна.
Estava muito só, mas nunca vivi só.
Одинокой я не была никогда, ни одна, ни с кем-нибудь ещё.
Nunca fui solitária. Nem quando estava só, nem quando com alguém.
Слышите? Одна из причин, почему я не вышла вновь замуж, несмотря на предложения,... была решимость не подчиняться ничьим приказам.
Uma das razões pelas quais não voltei a casar, apesar das inúmeras propostas, foi a determinação de não ter de voltar a receber ordens.
И... это не была одна из тех железных консервных банок... что строим мы. Читай по моим губам. Я видела эти штуковины.
Conheces-me melhor que ninguém neste mundo.
Если бы я сегодня ночью была одна, я бы со страху умерла.
Se ficasse sozinha hoje, estaria muito deprimida.
Ты думаешь, Лора была одна из них? Я не знаю.
Dois tipos de cordel.
И была одна женщина которой я не нравилась.
Havia uma mulher que não gostava muito de mim.
И несмотря на всё, что я делал и как сильно ни старался помочь ещё одна девушка была убита.
E não importava o que fizesse, nem a ajuda que oferecia outra rapariga foi assassinada.
Если бы была хоть одна причина для оправдания этого первобытного свинства, верь мне, милочка, я бы узнала её первой. Да неужели?
Se houvesse uma razão para sair desta porcaria primitiva acredite, querida, eu saberia.
Когда я брался за это дело, была всего одна задача :
Quando comecei, só havia um trabalho :
Вокруг была одна фазированная материя и сначала я подумал, что это какой-то энергетический выброс, но потом этио подлетело ко мне и коснулось моей руки.
Os emissores, os sensores, tudo funciona bem. O sistema está limpo. E também o dessa nave.
Моя семья теперь обдувалась четырьмя ветрами. Но на дороге от Куи Нхон я поняла, что была не одна.
A minha família estava agora espalhada, mas na estrada de Qui Nhon percebi que não estava só.
Мне кажется, это была одна из причин, почему я так его любил.
Acho que essa era parte da razão por que gostava tanto dele.
Даже моя жена умела шить платья. А она была одна из глупейших женщин, которых я имел несчастье встретить.
Até a minha mulher fazia as suas próprias roupas e era das mulheres mais estúpidas que tive a infelicidade de conhecer.
Я рассказала только одну, потому что была одна серия.
Só pude contar a primeira, porque só filmámos o piloto.
Я боялась, что это была Лишь одна ночь.
Receava que fosse apenas uma noite que passou.
Много научных данных я не нашел, но была одна история - в очень старом тексте, не знаю насколько он достоверен - о мальчике, который был в таком же состоянии, как Кес, и выздоровел.
Não pude descobrir muita evidência científica, mas havia uma história... ela estava num texto muito velho, não tenho certeza de sua veracidade... sobre um menino que se recuperou de uma condição como a de Kes.
это не моя вина, я сделала все что вы просили твоя задача была заманить их в ловушку если они сбежали, то ты меня подвела я не могла их одна остановить. - послушай ее, она говорит правду мы бы обе погибли
A culpa não foi minha. Eu fiz tudo que me mandaste. Tinhas de os conduzir a uma emboscada.
"Для тех, кто в доме этом" - я думала, что была одна.
Dizia "aqueles que estão nesta casa". Pensei que estivesse sozinha.
Она была совсем одна, а я был окружен друзьями.
Ela estava ali sozinha enquanto eu estava rodeado de amigos.
Раньше я не спала по ночам, потому что была одна, а теперь - потому что ты рядом.
Antes eu nunca dormia porque estava sozinha. Agora porque você está aqui.
Тогда я тоже спасалась бегством, но была не одна.
Eu tambêm estava fugindo, mas não estava sozinha.
Она манипулирует! Я одна была с папой.
Eu é que tenho acompanhado o pai.
Я никогда не была одна.
Nunca dependi apenas de mim.
Я никогда не была одна и мне страшно, Энни.
É a primeira vez que estou só. Estou com medo, Annie.
Иногда мне хочется, чтобы у мены была только одна рука, когда я в постели с женщиной, потому что вторая рука только мешает, так что это могло бы быть преимуществом в такой ситуации.
Passa-se algo muito esquisito, neste sítio. Vou pagar-te uma fatia de bolo de queijo.
Я же одна из тех, кто всегда была, так невозмутима, так холодна, не влюбленная дурочка,
Eu fui aquela que esteve sempre tão calma e serena, sem tolices amorosas.
Одна из моих пациенток совершила самоубийство, потому что я не была для нее доступна.
Uma das minhas pacientes suicidou-se porque eu não pude atendê-la.
Я была глупа. Я растила тебя одна.
Fiquei grávida e sozinha.
я была занята 132
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48
я была в шоке 52
я была права 240
я была бы рада 70
я была расстроена 57
я была 437
я была уверена 265
я была удивлена 78
я была рада 43
я была замужем 48