Я посчитал Çeviri Portekizce
191 parallel translation
Я посчитал своим долгом предупредить вас.
Achei ser meu dever informá-lo.
Я посчитал, что может в Японии мне повезет.
Pensei que poderia ter melhor sorte no Japão.
Я посчитал, что время сейчас - не главное.
Estão suspeitando de nossos movimentos. |
Я посчитал, что должен написать тебе.
Achei melhor escrever.
Я посчитал, что разумнее согласиться, чем драться.
Agora, a mim... pareceu-me mais sensato não lutar.
Я посчитал ее интересной потому что она клиент и спит над кроватью.
Acho-a interessante por ser um cliente e dormir em cima da coberta dos lençóis.
Я посчитал, что могу быть достаточно настойчивым в расспросах, так как он отвечал мне.
Insisti muito, acho, com minhas perguntas, porque ele respondeu. Fazia 3 anos que ele plantava árvores em completa solidão.
Вы хотите, чтобы я посчитал 6000 монет?
Quer que eu embrulhe seis mil?
В связи с моей новой ситуацией я посчитал нужным освободить ее от наших обязательств.
Perante a minha nova situaçäo, achei que seria justo. Iibertá-la do nosso compromisso.
Когда я получил свои первые нашивки в Форте Дикс, я посчитал своим долгом обеспечить там всем трудолюбивым мужчинам и женщинам полноценный отдых.
Quando fui promovido no Forte Dix, claro que pensei em dar aos soldados trabalhadores daquele quartel diversões saudáveis.
Итак, я посчитал, три бутылки воды по полчашки каждому, каждые два часа.
Acho que três garrafas de água dá meia caneca a cada, de 3 em 3 horas.
Я посчитал, что пришло время немного поболтать
Achei que estava na hora de uma pequena conversa.
Я посчитал, что таким образом мы будем квиты.
Acho que ficaremos quites.
Да, это потому что... я посчитал забавным, то что ты сказала прошлым вечером про то, что не хочешь быть моей мамой.
Sim, é que... Achei que era engraçado por causa do que disseste ontem à noite de tu não quereres ser a minha mãe e isso.
Я посчитал это оскорбительным.
Pareceu-me ofensivo.
Я посчитал, что могу оставить девочек с тобой.
Achei que podia deixar as miúdas contigo.
Я посчитал, что жертва не такая уж невинная.
Devo ter achado que a vítima não era tão inocente assim.
Знаете, я посчитал, что грибок и есть грибок.
Sabe como é, eu pensei, micose é micose.
Я посчитал нужным просто ее выписать.
Pensei ter-lhe dado alta.
Всего несколько ошибок по неопытности, которые я посчитал необходимым исправить.
Apenas corrigi alguns erros de novato que deviam ser corrigidos
Я посчитал, что если не поговорю перед тем, как Вы исчезнете, то я потерял бы нечто... нечто очень... очень важное.
Senti que se não falasse contigo antes de desaparecer, Iria perder qualquer coisa de significativo... Importante..
Но я посчитал ее недостойной своего внимания.
Mas achei-a demasiado patética para ter a minha atenção.
Это было чистой случайностью, но я посчитал своим долгом вас известить. Понимаете, эта дрянь жутко токсична, ну этот наш раствор... Насчет домашних питомцев, ходят слухи :
Este produto é tóxico e, pelo que ouço dizer, os animais, as patinhas deles?
Я рассчитал силу ее увеличения и посчитал, что смогу телепортировать лишь одного.
Calculei que, a esta velocidade, podia transportar mais uma pessoa. Óptimo.
огда € встретил ее, она тащила его смотреть "— корбь и страдание"... я посчитал это своей победой.
Ela adorava aquele tolo mais do que a mim. Doughboy.
Я только что посчитал сегодняшнюю выручку, и она меня не радует.
Estive a ver os recibos de hoje, e isto está mau.
Я делала искусственное дыхание рот в рот... человеку, который посчитал это "Спящей красавицей" наоборот.
Fiz boca-a-boca... a alguém que pensava que era a Branca de Neve ao contrário.
- Похоже, я неправильно посчитал.
- Talvez tenha calculado mal.
В общем, я посчитал нужным...
Seja como for... achei que deviam conhecer-se.
Я неправильно посчитал некоторые статьи дохода.
Calculei mal algumas das receitas.
Но я сделал то, что посчитал правильным.
Fiz o que achei que estava certo.
Я тут кое что посчитал и не думаю, что кто-то из нас четверых может позволить себе оплатить это место.
Estava a fazer as contas e não sei se darermos conta das despesas.
Нет, он посчитал, что я обойдусь.
Ele achou que eu não precisava.
Да... да, я так и посчитал...
Sim, foi o que pensei.
К тому же, у вашей дочери нет никаких симптомов стрептококка, Я просто посчитал, что было бы легче провести тесты, чем спорить с вами.
Para mais, a sua filha não tem nenhum dos sintomas provocados por estreptococos, já calculava que era mais rápido fazer o teste do que argumentar convosco.
Было бы иначе, я бы посчитал, что ты торчок со стажем.
Se não o tivesse feito, suspeitava dos seus hábitos anteriores.
Я бы посчитал этот расклад любовью господней, не будь я прожённым циником.
Se quisesse me iludir, acharia que isso é a prova do amor de Deus.
На вашем месте я бы, бля, посчитал это экзаменом.
E se eu fosse qualquer um de vocês, consideraria isto como um teste.
Может быть, ты неправильно посчитал. Я предлагаю установить камеры наблюдения, снять отпечатки пальцев персонала, проверить отпечатки по базам ФБР и проводить принудительный обыск, перед их уходом по окончании смены.
Temos de instalar câmaras, ficar com as impressões digitais, levá-las ao FBI e fazer buscas mandatárias... aos empregados antes que terminem o turno.
Когда мне было 18, мой отец занял мне 20 000 долларов на оплату обучения в коледже, что он посчитал бы ошибкой, знай он, что я вообще-то не был в колледже.
Aos 18 anos, o meu pai emprestou-me 20 mil dólares para as propinas, o que teria sabido ser um erro se soubesse que não estava na faculdade.
И он посчитал что будет лучше, если я поговорю с вами.
Achou melhor eu falar consigo.
Когда ты напортачил, я просто посчитал.
Quando você errou vi a coincidência.
" После того как я посчитал, что военное положение... после поражений на восточном фронте и чудовищного усиления... военных сил Англии и Америки, делает невозможным победоносное окончание... войны нашей стороной, я долго и мучительно думал и понял... что есть только одно средство избежать... дальнейших бессмысленных жертв и сохранить европейскую идею,
"Os planos militares falharam na Frente Leste... " Os militares americanos e britânicos são mais fortes ". "Não podemos ganhar esta guerra"...
Мистер Анжье я не посчитал нужным говорить людям Эдисона о ящике.
Sr. Angier, não achei necessário contar aos homens de Edison sobre a caixa.
Я, наверное, неверно посчитал.
Devo ter calculado mal.
Я хочу, чтобы ты посчитал с 20-ти в обратном порядке.
Preciso que faças a contagem decrescente a partir de 20.
- О, я уже посчитал.
- Eu tenho o teu total.
Я все посчитал.
Eu contei.
Может, он посчитал, что я смогу немного помочь.
Talvez tenha pensado que eu poderia ser útil de alguma forma.
Я тут с улицы этажи посчитал.
Sabe, contei os pisos que este edifício tem, a partir da rua.
Я все посчитал.
Eu fiz o cálculos.
я посчитала 49
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступила неправильно 26
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я послушаю 32
я поставил 25
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я поступила неправильно 26
я поступил неправильно 30
я посмотрела 34
я послушаю 32
я поставил 25