Я посмотрела Çeviri Portekizce
566 parallel translation
Я посмотрела определение слова "компаньонка" в словаре.
Uma vez procurei a palavra companheiro no dicionário.
Я посмотрела один раз.
Vi-a uma noite.
Я посмотрела и увидела великолепного парня.
À procura dos cadernos, dos lápis e das canetas A apanhar coisas aqui e ali até que uma voz amável
Теперь не моргай, чтобы я посмотрела.
Agora, mantém os olhos parados para que possa ver.
" Я не думал, что буду таким, но она так на меня посмотрела,
Sim, sim Nunca quis desviar-me Mas quando ela me olhou assim
" Я не думал, что буду таким, но она так на меня посмотрела,
Nunca quis desviar-me Mas quando ela me olhou assim
Я посмотрела ему в глаза и появились такие мысли, их не было со времен войны.
Olhei-o nos olhos... e tive fantasias que já não vivia desde a II Guerra Mundial.
А-а, я посмотрела на часы. Потому что я подумала, 'Куда бы это он мог отправиться в 6.55 с этим обрезом?
Olhei para o relógio, pois perguntei cá aos meus botões, onde é que ele ia com uma espingarda de canos serrados.
Ты знаешь, когда я увидела тебя сегодня... Я посмотрела на твое грустное лицо и подумала : "Я нашла!"
Quando te vi hoje... olhei para a tua cara triste e pensei logo nisso...
Я посмотрела и подумала, что они там отражаются.
Olhei e acho que dá para ver o reflexo.
Я посмотрела и увидела, какое это маленькое, крохотное существо! И подумала про себя, я подумала :
E olhei para ele e vi com que tipo de criatura estava lidando e pensei comigo.
Так как он с Балтимора, я посмотрела справочник и нашла склады "У себя" Хранение личного имущества "У себя"
e há um armazém chamado "Si Próprio" mesmo junto à baixa de Baltimore, chefe.
Вчера ночью я посмотрела на себя в зеркало в темноте... и увидела только белки своих глаз.
Ontem à noite olhei-me ao espelho no escuro. Tudo o que conseguia ver era o branco dos olhos.
Я посмотрела Ваш альманах Готта и не нашла такого титула.
Procurei "Conde Foscatini" no seu "Almanach de Gotha"
- O, да, я посмотрела.
Pois foi.
Я остановилась и посмотрела в окно. Я посмотрела на пирожные и на свой сосуд, перед тем как ушла.
Estive a olhar para os pastéis de nata e a seguir olhei para o aquário, antes de ir embora.
Я была точно такая же А потом как-то раз я посмотрела фильм, изменивший мою жизнь
Eu era como tu, mas, um dia, vi um filme que me mudou a vida.
Конечно было бы неправдой, если бы я сказала, что совсем не колебалась но я посмотрела на это как на препятствие, которое должна преодолеть как актриса.
É claro que mentiria se não dissesse que hesitei... " " Mas encarei-a como um obstáculo a ultrapassar para ser actriz. "
Я посмотрела на гипоспрей, и он оказался у меня.
Pensei no hypospray, e ele veio até mim.
Я посмотрела свое расписание, завтра в три я буду в Чайнатауне.
Verifiquei a minha agenda e estarei em Chinatown amanhã as três.
- Я посмотрела и увидела, что одеяло было снято и моя нога была оголена.
Olhei para baixo e reparei que os cobertores tinham sido levantados, deixando o meu pé esquerdo à vista.
Я буду повсюду - в темноте, куда бы ты ни посмотрела.
Andarei por aí no escuro. Estarei em toda a parte. Para onde quer que olhem.
Я посмотрела ее, и вот, я здесь.
Bem...
Когда я пришла и посмотрела вокруг...
Quando voltei a mim e olhei em meu redor...
Я посмотрела вверх... и рассмеялась, закричала.
E olhei para cima... e ri e gritei.
Итак, я прибежала домой и посмотрела не себя в зеркало... и с этого дня я узнала, что я дурнушка.
Então, corri de volta para casa, e me olhei ao espelho... e daquele dia em diante, soube que era vulgar.
Я не могла не срезать эти цветы для Вашей сестры после того, как вчера посмотрела её фильм.
Trouxe flores para a sua irmã. Vi ontem o filme.
- Я бы с радостью посмотрела!
- Diga que sim! Gostava tanto!
Знаете, что я подумала, когда посмотрела ваш фильм той ночью?
Sabes o que pensei quando vi o teu filme naquela noite?
Я тут посмотрела фильм про сифилис.
Eu vi um filme noutro dia sobre sífilis.
Томми Пилигрино. Я только что посмотрела плёнку Билла о революционном подполье.
Acabo de ver imagens de um programa especial, que o Bill está a fazer sobre o submundo revolucionário.
- Не знаете, в котором часу это было? - 10 минут второго. Я посмотрела на часы.
Ao chegarmos, encontramos Ângela comportando-se de forma suspeita.
Я посмотрела поезд и послала телеграмму.
Devemos estar em casa à hora do jantar.
Она остановилась и посмотрела на меня, а потом как бы показала рукой, чтобы я обернулся.
Fez sinal para que me virasse.
А она посмотрела на меня, и я пожалел, что убил эту тварь.
E então ela olhou para mim e fiquei com pena por ter morto aquela coisa.
Она посмотрела! Я сделал это!
Ela olhou para mim!
Я бы с удовольствием посмотрела.
Gostaria de o ver.
Как-то я подарил ей на Рождество арфу, а она на нее посмотрела и спросила :
Ofereci-lhe uma harpa no Natal.
Я бы посмотрела.
Gostaria de ver.
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
E quem me dera que um dia eu entrasse aqui e tu me dissesses : "Mãe, ajuda-me, por favor, não sei o que fazer, sinto-me perdida..."
Я везде посмотрела.
Procurei por toda a parte!
Я поела и хотела уже уходить когда вдруг посмотрела сюда и сказала себе : "Это Мардж Симпсон с мужчиной, который ей не муж?" Вот, решила подойти, поздороваться.
Já tinha acabado de comer e estava prestes a sair... quando olhei para este lado e disse para mim mesma, "Aquela não é a Marge Simpson a comer um pequalmoço... com um homem que não é o seu marido?" E tinha de vir cá dizer olá.
Угомонись, я еще "Эхо" не посмотрела.
Oh, me dê um descanso! Ainda nem assisti ao Echo!
Потом я бьi посмотрела вниз и увидела стоящих там людей. Но вместо того, чтобьi упасть, я полетела бьi вьiше и вьiше.
Olharia para baixo e veria toda a gente, mas em vez de cair, voava, alto e mais alto.
Я выглянула из окна, посмотрела, как ты спорил во дворе с полицейскими.
Fui à janela e vi-te a discutir com os polícias no pátio.
Я просто не посмотрела, не могли бы вы поделиться немного...
É que eu esqueci-me de verificar, portanto se pudesse dispensar-me algum papel para este lado.
Джинджер, которую я знал никогда бы и не посмотрела на этого выродка.
A Ginger que eu conhecia nem olharia para este sacana.
Ну, на твоем месте я бы посмотрела на тренера на третьей базе не думаю, что он подает тебе сигнал вступить в игру.
Pois eu, no teu lugar, teria cuidado com o treinador da terceira base, pois não me parece que ele vá incluir-te no jogo.
Я пристально посмотрела на него и сказала : ... "Уходи, папа, я пишу!"
Eu olhei e disse : "Vá-se embora, Paizinho, estou a escrever."
Я уже посмотрела дальше, и там он его снова найдёт.
Eu já espreitei mais à frente, e ele volta a encontrá-lo.
- Но я прошла обучение. Посмотрела фильм с кровью, смертями и трупами.
Mas fui às aulas, vi todos os filmes com sangue, morte e cadáveres.
посмотрела 23
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я поступила неправильно 26
я посмотрел 76
я поступил неправильно 30
я послушаю 32
я посчитал 68
я поставил 25
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я поступила неправильно 26
я посмотрел 76
я поступил неправильно 30
я послушаю 32
я посчитал 68
я поставил 25
я поступил 32
я постараюсь что 21
я посплю 20
я поставлю чайник 40
я посчитала 49
я поступил бы так же 19
я последняя 17
я поступил правильно 38
я поступаю так 19
я поступила правильно 24
я постараюсь что 21
я посплю 20
я поставлю чайник 40
я посчитала 49
я поступил бы так же 19
я последняя 17
я поступил правильно 38
я поступаю так 19
я поступила правильно 24