English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ J ] / Just say when

Just say when translate French

991 parallel translation
All right. Just say when, lad.
- Quand tu en as assez, dis-le.
Now, you just say when.
Dites-moi stop.
When you say that being unfaithful doesn't mean anything, you mean just that, don't you?
Quand tu dis que l'infidélité ne signifie rien, tu le penses vraiment?
Here, take this. When you need more, just say so. I'm making plenty.
Tiens, prends et si tu en veux plus, dis-le-moi, je suis plein aux as.
Just what do you mean when you say your share?
De quelle responsabilité parlez-vous?
Your lips say no but your eyes just now when you thought him dead...
Vos lèvres disent non, mais vos yeux, quand vous le croyiez mort...
When it's time to say goodbye to Spunky, you'll have to be just as brave as brave can be, so you can make him brave too.
Quand tu diras au revoir ø Spunky, tu dois te montrer très courageuse pour lui donner du courage. Tu comprends?
Well, it's just because when grown-ups come to visit us we have to say "Yes, ma'am" and "No, sir" and smile all the time.
Parce que quand les adultes viennent nous voir nous devons dire "Oui, madame" et "Non, monsieur", et sourire tout le temps.
When you see that man with a red carnation in his coat, just say, "Good evening, Mr. Patterson." That's all there is to it.
Cherche l'homme avec l'œillet rouge à la boutonnière, dis-lui : "Bonjour, M. Patterson." C'est tout.
Well, uh, don't wait up for me because I really don't know when I'll be in, so I'll just say good night now.
Ne m'attends pas, je rentrerai tard. Alors, je te dis bonne nuit.
He just said "See you later" He didn't say when
Il m'a dit "A tout à l'heure"... Mais il n'a pas précisé l'heure.
Just throw that door open when I say the word and then step back.
Ouvrez cette porte à mon signal et reculez.
Say, he's got his nerve going crazy just when I need him?
Il perd la tête juste quand j'ai besoin de lui.
Every morning when I wake up, I say, "One less." Just like I used to when I was in school with the holidays coming.
Oui, je compte les jours, comme à l'école avant les vacances.
- I don't want to say anything bad but when the road turns the same time he does, it's just a coincidence.
Je ne veux pas en dire du mal. Mais iI prend les virages aux mauvais endroits.
When you're as old as I am, you haven't got much time left to waste... and you just say things right out.
Quand on est aussi vieux que moi, on n'a pas beaucoup de temps à perdre... et on dit les choses franchement.
Just act the way you say I act, when I'm not around to hear you say it.
Juste agissez comme vous ditesque j'agis, quand je suis pas là pour vous entendre le dire.
Let me just say that the man came after me when I got off, he stopped here in front, surely waiting for me to come to the window.
Sache que cet homme m'a suivie quand je suis descendue du tramway et s'est arrêté en face. C'est sûr, iI attendait que j'aille à Ia fenêtre.
I just took the long way to say that when I said that was a beautiful dress and you look wonderful in it I sincerely meant it.
Quand j'ai dit que c'était une belle robe... qui vous allait à ravir... - je le pensais sincèrement.
Everything you say and do is so true and wonderful... and you make it sound so sacred and holy... when all the time it's just a gag with you.
Tout ce que tu dis est si vrai, si merveilleux. Tant de saintes paroles. Alors que c'est une farce.
I am confident that I speak for us all, when I say that it is our most ardent wish, that this trial shall be just, unbiased and irreproachable.
Je suis sûr de parler au nom de tous si je dis que ce procès doit être juste, non biaisé et impeccable.
Hobson, when you say "a gentleman," Do you mean a gentleman, or just a man in spats? A gentleman, sir, unmistakably.
Ce "monsieur", c'est un véritable monsieur?
Of course, some say it was just a boy and girl affair when I left for college.
Pour les autres ce n'était qu'une amourette de lycée
No. I was just about to say when I'm in New York, I'll bring you out to visit me for a couple of weeks or as long as you want. Stay right with me.
Non. ce que je veux dire c'est que... quand je serais à New-York, je t'inviterai deux ou trois semaines en fait, aussi longtemps que tu le voudras.
Mr. Barn staple was, but when he got out, found all the people he'd been working with just lying there, well, you might say he was sort of like a machine, with no one left to press the buttons.
C'était un homme brillant en charge de la caisse. Mais quand il est sorti de la Il retrouva ses collègues, allongés juste a coté. Eh bien, il semble que comme pour une machine Le ressort ce soit cassé.
Well, look. I won't say good-bye now... but just in case we miss each other when we get in... don't forget - the Four Musketeers!
Je ne dirai pas au revoir maintenant... mais au cas où on se raterait à l'atterrissage... roublie pas - les Quatre Mousquetaires!
And when I say coffee, I don't mean just any coffee.
Et quand je dis "café", ce n'est pas un café banal.
Just say when.
- Quand vous voulez.
I was just about to say things couldn't look blacker, when all of a sudden, they do.
Je croyais qu'on avait touché le fond... mais le pire est devant nous!
You just do what I say when I say it.
Fais juste ce que je dis quand je le dis.
Just press the button when you talk and when you want him to answer say "over."
Appuyez sur le bouton en parlant. Quand vous voulez une réponse, dites "terminé".
It's just when you say these things are closing in on me, it's like a nightmare.
Le filet se resserre autour de moi, c'est un cauchemar.
Yes, I was just going to say, when I was at Sandhurst and when I was at Wellington, too, I was a bit like you, you know.
Oui, j'allais le dire. Quand j'étais à Sandhurst, ainsi que quand j'étais à Wellington, je vous ressemblais pas mal...
Tell me something, Ann. When you say you need me, is it me that you need or just my love?
Quand tu dis avoir besoin de moi, s'agit-il de moi ou de mon amour?
Let's just say a chap hands it over when he's advised of the regulations, eh?
Vous me la donnerez, je pense, si vous savez que c'est le règlement.
Just when I think you're gonna say one thing... All right, get those darn things off.
Je crois que vous allez dire une chose, et...
When they question us or inquire we just say that you stayed abroad to study something or other.
Quand on nous interroge... nous disons que tu es restée en Europe pour étudier.
I know you think I'm stalling you but... when you've been married for 12 years you just don't sit down to breakfast and say " Pass the sugar.
Tu penses que je te fais tourner en rond mais... après 12 ans de mariage, ça ne suffit pas de dire au petit-déjeuner :
So I guess I know just about as much as anybody how much notice to take of the things kids say when they've been doing something they know they shouldn't.
Alors je crois que j'en sais assez pour prendre avec précaution ce que les enfants disent quand ils ont fait quelque chose qu'ils savaient ne pas devoir faire
Well, i felt a little queasy when we took off but like my late husband always used to say i've got a stomach that's just like... it's odd.
Vous n'avez rien senti? Je me suis senti un peu mal au décollage, mais feu mon mari disait que j'avais un estomac comme...
Just trust me and do as I say, and I'll explain it all to you when I get home.
Fais-moi confiance, je t'expliquerai.
When a skunk needs killing... it ain't enough just to say a skunk's a skunk.
Si un salaud vous menaçait, vous diriez la même chose?
But when I say it, you just better do it.
Quand je le dirai, tu auras intérêt à obéir.
She was just about to say something when her father appeared between us and made it very clear that I wasn't good enough for her.
Son père me fait comprendre que je ne suis pas assez bien pour elle.
They only happen because this country is full of people who, when things happen, just say, "These things happen."
Ça n'arrive que parce que ce pays est plein de gens qui, devant ce genre de choses, disent seulement : "Ça arrive."
Now, like I say when I tell you this, you just ain't going to believe it could've happened.
Je vous l'ai dit, quand je vous raconterai, vous allez pas me croire.
I sadly remembered the words of my old divisional commander Welk von Schnomm, who used to say : "Macho, Macho, always his head in the clouds". He also said this when my regiment comprised just thirteen men, and I had four of them shot for mutiny.
"Macho, Macho, toujours la tête dans les nuages", disait mon vieux chef de division Welk von Schnomm, même le jour où mon régiment ne comptait plus que treize hommes et où j'en fis fusiller quatre pour mutinerie.
Just when I know exactly what I want to say to him, he goes to sleep.
Pile quand je sais exactement ce que je veux lui dire, il s'endort.
When I say fights, I don't just mean arguments.
Nos disputes, c'était pas des petites engueulades.
I've just got up to the most exciting part, when... Well, I hope I won't be giving too much away if I say the answer is a mousetrap.
je viens d'arriver à la partie la plus passionnante quand... j'espère que je ne donnerai pas trop d'indice si je dis que la réponse est une souricière!
Honey, when you hear what I've got to say you may just do that, baby.
Quand tu entendras ce que j'ai à dire, c'est ce que tu feras, bébé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]