English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Н ] / Ну что ты

Ну что ты translate French

7,735 parallel translation
- Да нет, ну что ты.
Arrête.
- Энджи, ну что ты, нет.
Non, allez, Angie.
Ну что ты за идиот!
Quel genre d'idiot êtes-vous?
Ну, что ты хотел мне сказать, сын?
Que voulais-tu me dire, fiston?
Ну, а ты не думаешь, что это могла быть изжога, например, или...
Tu penses que ça pourrait être des brûlures d'estomac Je l'ai appelé.
Ну, ты могла бы предложить мне что-нибудь посложнее.
Tu aurais pu au moins me donner un défi.
Ну, я просто подумал, как здорово, что ты помогаешь ему со свадьбой.
Je trouve ça super que tu l'aides avec son mariage.
Ну, я была тут недалеко и подумала, что надо вернуть тебе вещи из пляжного домика, раз уж ты любезно одолжил мне хлебопечку.
J'étais dans le coin. Je voulais te rapporter des affaires, puisque tu m'as gentiment apporté ma machine à pain.
Ну, я рада что ты такая дока в том, каково это быть мной.
Ravie que tu saches si bien ce que c'est d'être moi.
Ну, ты столько дней готовилась. Я подумал, что ты хочешь отдохнуть от разговоров.
Je croyais que tu serais fatiguée de parler.
Как только он узнает, ну, ты понимаешь, о том, что мои прелести теперь недоступны...
Et une fois qu'il va découvrir que, tu sais... mes charmes sont hors limites...
Ну, тем детишкам повезло, что у них есть ты.
Eh bien, ces enfants sont chanceux de t'avoir.
Ну а ты что?
Et toi?
Ну, я сказал им, что я это ты.
Et ils vous ont répondu?
Ну тогда ты должна знать, что прошлой ночью она целовала меня
Alors tu devrais peut-être savoir qu'elle m'a embrassée l'autre soir.
Ну... ты знаешь, что сказал бы Гриссом.
Tu sais ce que Grissom aurait dit.
Поверить не могу, что ты пытался все свалить на Уилла. Ну и мудак.
J'arrive pas à croire que tu aies essayé de tout mettre sur Will.
Ну знаешь, чем ты дальше от противника в рукопашном бое, тем больше шансов выжить, так что...
Tu sais, les chances de survivre à une attaque à main nue augmentent exponentiellement avec la distance, alors...
- Что ж, наслаждайся своей войной, вот только я предпочитаю чинить то, что можно починить. Ну ты знаешь.
- Amuse-toi avec ce bras de fer, mais je préfère réparer ce qui peut l'être.
- Хорошо? ! Ну, что я могу сказать, ты поймал меня в благотворительном настроении.
Tu m'as attrapée dans un moment d'humeur charitable.
Ну, ты также увидешь ее сегодня вечером. - Что?
- Tu la verras aussi ce soir.
Ну, теперь ты занят тем, что любишь.
Maintenant, tu fais ce que tu aimes.
Ну так, что ты ещё узнала, Шерлок?
Et quoi d'autre, Sherlock?
Ну, вот что случается, когда ты врываешься в чью-то квартиру когда она переодевается.
C'est normal quand on entre par effraction chez quelqu'un qui s'habille.
Слушай, когда закроем его здесь, он станет ну что? Ты не слышишь меня, да? Что-нибудь?
Quand il sera là-dedans, il va être n'est-ce pas?
Ну, это намного лучше того, что ты предлагала.
C'est mieux que le nom que t'as trouvé.
Ну знаешь, ты сказала, что я могу прийти попозже.
Tu as dit de revenir plus tard...
Кэт, ну же, я знаю, что многое происходит, но если ты не будешь наслаждаться свадебными штучками, зачем она вообще нужна?
Allez, je sais qu'il y a beaucoup à gérer, mais si tu n'apprécies pas les trucs de mariage, alors pourquoi les faire?
Ну, я не хочу испортить сюрприз, но раз уж тебе так интересно, возможно, есть кое-что, с чем ты можешь мне помочь.
Je ne veux pas gâcher la surprise, mais si tu es intéressée, tu pourrais peut-être m'aider avec quelque chose.
Ну... мы просто не думаем, что ты готов к самостоятельной жизни.
On pense pas que tu es prêt à t'assumer seul.
Ну, ты узнала то, что хотела.
Tu devrais en savoir autant que tu le veux.
Ну признать презумпцию невиновности было бы легче, если ты мне расскажешь, что на самом деле произошло.
Il serait plus facile de lui donner le bénéfice du doute si tu voulais bien me dire ce qui s'est réellement passé.
Ну... Думаю, ты можешь позволить себе, знаешь, нехарактерные поступки, даже если это значит, что мы не сможем ходить в Чарльз в ближайшее время.
Bien... je suppose que tu permets quelques choses inhabituelles, même si cela inclue qu'on ne pourra pas retourner au Charles de si tôt.
- Ну, я имею ввиду, когда мы с Мэй были здесь на свадьбе, между нами тремя была некоторая неловкость и я хочу, чтобы убедиться, что ты в порядке.
- Je veux dire, quand Mae et moi étions là pour le mariage, les choses semblaient bizarres entre nous trois, et je veux m'assurer que tu vas bien.
Ну, ты помнишь, что произошло в последний раз, когда правда о тебе вышла наружу?
Rappelle-toi ce qui est arrivé la dernière fois que la vérité sur toi a éclaté?
Что ж, тогда полагаю, правильный вопрос, на что ты готов, чтобы сохранить свою тайну?
Alors, la question est, qu'es-tu prêt à faire pour garder ton secret?
Да, очевидно, ты сделал достаточно для нее, но... Ну, я не мог позволить тебе уехать из города, думая, что ты выиграл.
Oui, bien, tu t'es clairement joué d'elle, mais... je ne pouvais pas te laisser quitter la ville en pensant que tu avais gagné.
Отлично, потому, что я очень старалась сделать это на твой вкус, ну, ты знаешь, миленько.
Bon, parce-que j'ai vraiment essayé de le faire comme tu l'aimes, mais tu sais, beau.
Ну что, ты расскажешь, что случилось или нет?
Maintenant, tu vas me dire ce qu'il s'est passé ou pas?
Слушай, ты правда думаешь, что, попав в тюрьму, остановишь войну?
- Ou ce qu'ils veulent. Mais regarde, crois-tu réellement qu'aller en prison va arrêter une guerre?
Ну, жаль, что ты меня не видишь.
Dommage que tu ne puisses pas me voir.
Ну, я рад, что ты согласился.
Je suis heureux que tu ait dit oui.
Ну, на что бы ты ни решился, я надеюсь это сделает тебя таким же счастливым, каким ты был на днях, когда возился с ребятней в школе.
eh bien, peut importe ce que tu fais, Je.. J'espère que cela te aussi heureux que tu l'étais l'autre jour quand je t'ai vu enseigner a ces gosses.
Надеюсь, ты не против, что я к вам заглянула. Ну ты и дрянь!
J'espère que ça ne te dérange pas que je passe comme ça.
Ну и чего ты говорил-то? Что ты типа забыл Мэгги?
Tu as complètement oublié Maggie?
— Что ты тут делаешь? О, ну знаешь, подумал, принесу-ка тебе подкрепиться
J'ai pensé que tu pourrais peut-être avoir besoin d'un petit remontant du milieu d'après-midi.
Прости, прости что вываливаю всё это на тебя, просто... ну, ты знаешь меня лучше всех, так что...
Je suis désolée de tout décharger sur toi comme ça. Tu vois, personne ne me connait comme toi tu me connais, donc...
Ну так мы сегодня ужинаем? Э... слушай... ты потрясающая девушка и мне очень с тобой хорошо, и мне так жаль, но я не думаю, что нам следует встречаться.
Écoute, tu es une fille géniale et j'ai vraiment apprécié ta compagnie et je suis vraiment désolé de ça, mais je ne crois pas qu'on puisse continuer.
Ну, для начала, в телефоне видно, что ты звонил, даже если сбросишь до голосовой почты.
Pour commencer, on voit quand on reçoit un appel sur son téléphone, même si tu raccroche avant d'arriver au répondeur.
Э... ну, короче, она считает, что ты очень милый... и...
Elle pense que tu es quelqu'un de bien et...
Ведь... я не хочу, чтоб на меня постоянно давила необходимость что-то решать, ведь у меня с этим... — Ну, ты же знаешь.
Je ne veux pas avoir tout la pression sur moi pour prendre toutes les décisions, parce que je ne suis pas aussi bonne que ça...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]