English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ О ] / Он догадался

Он догадался translate French

124 parallel translation
И как он догадался, что я леди!
Je ne sais pas comment il a su que j'étais une lady!
Он догадался, что мы собираемся сделать его портрет.
Il a de suite compris qu'il s'agissait ici de la tête.
Он догадался...
Il veut cracher le morceau.
- Он догадался.
- Il a deviné. - Il est astucieux.
Он догадался.
Il a vu notre jeu.
Господи, ты думаешь он догадался?
Pensez-vous qu'il sache?
- Да, конечно! Думаешь, он догадался, что я тут?
Alors comment se fait-il que personne n'en porte?
Нет, он догадался, он телепат.
Ce n'était pas une comédie.
Неужто он догадался, что я здесь?
Il savait que j'étais là?
- Он догадался.
- Compris quoi?
И как он догадался?
Comment le savait-il?
Он догадался, что это кто-то из охраны Лекса.
Il a découvert que ça devait être quelqu'un de l'équipe de sécurité de Lex.
Он догадался. Он подошел ко мне и просто взглянул на меня.
Il s'est levé, il s'est avancé vers moi et m'a simplement regardée.
Он догадался.
Il allait te balancer.
Как он догадался, что я пёс?
Comment a-t-iI deviné que j'étais un chien?
Думаю, он догадался.
Il est pas bête.
Если бы убийца делал это через талисманы, как он догадался бы, что начальник Сюэ его схватит? и заранее отравил воду?
Si le tueur visait celui qui touche aux bannières, comment pouvait-il deviner que Xue me passerait devant?
Может быть, он просто догадался.
Il l'a peut-être deviné.
Он догадался, что в поезде был кто-то другой.
Il a compris ce qui s'est passé.
Несчастный калека, который громко кричит, чтобы никто не догадался, как он напуган.
Un infirme qui sort des grands mots pour qu'on ne voie pas qu'il a peur.
Вы знаете, это совпадение. Если бы я не позвонил Джорджу, если бы он не смотрел телевизор, если бы это было другое кино, если бы Вы не были одеты как мужчина, вот причина, по которой я догадался.
Si je n'avais pas appelé George, s'il n'avait pas regardé la télé, si ça avait été un autre film, sans votre déguisement...
Я не сразу догадался. Он шел как-то странно.
Je ne sais pas pourquoi, mais il avait une façon bizarre de marcher.
Когда он говорил, я понял, что в детстве он шепелявил, а также догадался, что он мой поклонник.
J'ai perçu des restes de zézaiement, et j'en ai déduit que c'était un fan.
Как я могу его поцеловать, чтобы он не догадался что он мне нравится?
Mais il saurait qu'il me plaît!
Как он обо всем этом догадался, даже не разговаривая с нами?
C'est magnifique.
Наверное, СЕТ догадался. Он уничтожил заряды.
SETH a compris et iI a neutralisé Ies charges.
Это я... -... догадался, а не он! - Молчи!
C'est moi qui ai eu l'idée!
Вы могли бы отравить его. Никто бы не догадался, от чего он умер.
Dimitri et Spiros ont rejoint les Partisans.
И заявил, что когда кардинал догадался об обмане, он решил вместе с вами украсть ожерелье.
Il a en outre affirmé que quand le cardinal a su la vérité... il s'est joint à votre projet de vol du collier.
Он сам догадался.
Lui, si.
Да, ну ты же понимаешь, ну... Если мой отец узнал бы, он бы обо всем догадался, он бы просто меня убил. Он бы, честно, он бы просто меня...
Si mon père savait, il me tuerait.
- Хорошо, что ты спросила... Нет-нет, ничего он не догадался.
Qui se trouvait derrière le siège du passager.
Он хоть раз догадался сказать "спасибо"?
Est-ce qu'il a seulement pensé à lui dire "merci"?
Он мог жить там годами, ни за что бы не догадался.
Il peut être là depuis des années. Je n'y ai pas pensé...
Папа, как ты догадался, что он возьмёт деньги?
Papa, comment savais-tu qu'il prendrait l'argent?
Он мне не говорил, но я догадался.
Non, je veux dire, mon père est en prison?
Он почти догадался.
Il est en bonne voie.
Гомофобный парень из братства, которому нравится эта штука в заднице, но он не хочет, чтобы кто-то об этом догадался.
Le garçon de fraternité homophobe qui l'aime dans le cul, mais ne veux pas que quiconque le sache.
Он догадался.
Il a tout deviné.
Мне кажется, лучше всего вывести его преподобие из затруднения так, чтобы он не догадался, что его выводят из затруднения.
La meilleure façon de se défaire du Révérend c'est de faire en sorte qu'il ne se rende pas compte qu'il a été défait.
Мисс Лэйн внушила мне идею, как вывести его преподобие из затруднения, чтобы он даже не догадался, что его выводят из затруднения.
Mlle Lane m'avait mis en tête comment se défaire du Révérend sans qu'il se rende compte qu'il a été défait.
Но ты вряд ли бы догадался, с кем * он * заодно.
Mais vous ignorez avec qui il travaille.
я догадался, что он едет по шоссе 99, почему бы не прозвать его "убийца с шоссе 99"?
Vu qu'il opère sur la route 99, je me suis dit que ce nom lui irait.
А есть ли способ, чтобы провернуть всё это, но чтобы он не догадался, что ты, ну...
Y a-t-il moyen qu'on fasse ça sans qu'il sache que vous êtes... - Vous savez...
Я и намекала, я и обижалась, я открывала журналы на фотках цветов, а он так и не догадался.
Je pouvais faire des allusions, bouder, ouvrir des magazines avec des photos de fleurs, qu'il ne comprenait rien.
Я догадался, что офицер любит сосиски, потому что он чуть не задохнулся, пока дошёл до моей машины, и его кобура была заляпана горчицей.
Je pouvais dire que l'officier aimait ces saucisses car, il était essoufflé rien qu'à marcher jusqu'à ma voiture et il avait de la moutarde sur l'étui de son arme.
Я догадался, что он в своей жизни носил разные шляпы.
Nan. Je pensais bien qu'il avait plusieurs cordes à son arc.
Я догадался, он любит своих поклонников.
Laisse-moi deviner... Il aimait croquer ses adorateurs.
Уезжай, пока он ни о чем не догадался. Кстати, о птичках...
Pars avant qu'il comprenne.
Он знал, что Томми ушёл из дома, и догадался куда тот пошёл.
Tommy n'était pas à la maison et il a pensé que son frère l'avait fait.
Он даже дружил с девочками, чтобы никто не догадался, что он не такой, как все.
Il a même eu des copines pour faire comme les autres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]