English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Ч ] / Что тут думать

Что тут думать translate French

67 parallel translation
Что тут думать, ребенок уже шевелится.
Il n'y a pas à chercher plus : on sent déjà l'enfant bouger.
Что вы думаете о проповеди? А что тут думать?
Et bonne santé à notre instituteur!
Да что тут думать!
Le temps presse!
А что тут думать?
N'est-ce pas la meilleure chose à faire?
Что тут думать?
Même les zoophiles?
А что тут думать? Я уже точно это знаю.
Il se trouve que je sais exactement ce que je veux faire.
А что тут думать.
Il n'y a rien à penser.
Что тут думать?
Qu'est-ce qu'il y a à se poser?
Что тут думать?
A quoi faudrait-il penser?
Казалось бы, что тут думать.
Ça m'a l'aire assez simple.
А что тут думать?
Qu'y a-t'il à réfléchir?
А что тут думать?
À quoi bon?
Что тут думать?
Qu'est-ce que tu crois?
Что тут думать, дорогой?
Et pourquoi donc, mon chéri?
- Нет, что вы, о чем тут думать!
- Oh, non. Vous pourriez changer d'avis.
Ренар придёт и перевернёт тут всё вверх ногами... так что вам бы лучше начать думать, как и куда вы его перевезёте.
Renard va fouiller ici. Trouve-lui vite une autre planque.
Не думаю, что тут уже есть, о чем думать, Эфраим.
Cela n'a plus grande importance.
Разумеется, нелепо думать, что тут замешан священник.
Comment peut-on soupçonner un prêtre?
А что тут можно думать?
Penser est un grand mot.
Ну, я имею ввиду, что если вы не против него, то тут думать даже не стоит.
Si ça ne te dérange pas, alors rien ne te dérange.
Это нетрудно. Но голову тут отключать нельзя. Нельзя лихорадочно думать "За что хвататься?"
C'est pas très compliqué, mais tu dois... te concentrer sur ta chute et t'accrocher à la gouttière.
Нечего тут думать, что делать
Il n'y a rien à se demander.
Что же тут думать?
Alors, ce que j'en pense?
- Что тут можно думать?
- Comment ça?
Чёрный ход, а не то люди начнут думать, что тут вообще творится какой-то пиздец.
Par-derrière, ou les gens vont commencer à se faire de fausses idées sur ce qui se passe ici.
Что-то тут не так. Они научились думать.
Ils réfléchissent et il se passe quelque chose.
Мне приятно думать, что однажды тут будет огромный торговый комплекс.
Ça me réconforte de penser qu'un jour il y aura là une grande galerie marchande.
Или, Вам приходилось ехать в машине и думать о том, что... в Вашей жизни нет никакого смысла... и тут бы зазвучала по радио песня, которая, как будто, обращалась прямо к Вам?
Ou, est-ce que vous conduisez pensant que... rien n'a de sens dans votre vie... et la chanson suivante à la radio vous parle directement?
Позволим им думать, что они тут главные.
On aime lui laisser croire qu'il tient la maison.
Я только и мог думать, что об этих людях тут.
Je n'arrêtais pas de penser à tous ces gens.
Это тяжело - никто не хочет даже думать, что тут вообще есть какая-то причина.
C'est dur, parce que personne ne veut parler de la raison.
Я не понимаю про что тут думать.
Je ne vois pas à quoi il faut penser.
- Можешь думать, что тут демократия, потому что так вёл дела Джек.
- Tu penses qu'on vit en démocratie, à force de voir faire Jack.
Как ты мог думать, что я буду тут жить?
Tu crois que je pourrais vivre ici?
Тут важно думать о себе, как о жителе города Хувилля. Что?
La solution, c'est de te considérer comme un des habitants de Chouville.
Я начинаю думать, что они правы. Можешь разглядеть, что тут написано?
Mais tu vas devoir m'appeler Cosimo Matassa.
Что тут думать?
Pas grand-chose.
Не нужно думать, что тут легко.
Ne crois pas que ce club est facile.
Я хотел бы думать, что мы расследуем все дела одинаково, но тут мы повинуемся СМИ... И крупным делам достаётся больше внимания.
Les médias amènent de l'argent, la presse attire l'attention.
Знаете, правда, я даже не знаю, что тут говорить, потому что я не оставлю его, поэтому проще об этом не думать.
Vous savez... En vérité, je sais pas quoi dire... vu que je vais pas le garder. Donc ce serait plus facile de pas y penser.
Это правда мило и все такое, но ты не можешь просто сидеть тут и угождать всем подряд и думать, что это считается за любовь.
C'est vraiment gentil et tout, mais tu peux pas t'asseoir là et placer la vie des autres avant la tienne et penser que ça compte pour de l'amour.
— лушайте, € ценю ваше врем €, но... € начинаю думать, что вы тут не поможете.
Ecoutez, j'apprécie votre disponibilité, mais je ne crois pas que vous pouvez m'aider.
Поверь, сетевикам и медийным боссам хочется думать, что у тебя тут личный самолет, ты на короткой ноге со звездами телеэфира, и девочками из подтанцовки.
Fais-moi confiance, les networks et les studios veulent penser que tu es dehors avec la jet-set, à frotter tes épaules contre celles des stars de tv et des chanteuses.
О, мой доверчивый, грудастый друг. Лучше собери силы, потому что это рядовой приём : мы сидеть тут часами, а они будут думать, что, когда он наконец вернётся, мы согласимся на любую цену, но мы так не поступим.
Oh, mon amie naive et pulpeuse, tu ferais bien de t'accrocher, car c'est le moment où ils nous font attendre des heures et supposent qu'on va payer n'importe quel prix quand enfin ils reviendront,
А тут у нас зеркало, которое и заставляет нас думать, что коробка пуста.
Tout comme... le miroir qui donne l'illusion que la boîte est complètement vide.
Но мне кажется, мы не должны тут сидеть и думать об этом, потому что я догадываюсь, где он сейчас.
Mais je ne pense pas que nous devrions nous asseoir ici à y penser, parce que j'ai une sacrée bonne idée d'où il est.
Они могут думать, что это неуместно, в открытую, во время работы, но у меня тут, прямо здесь.
Ils penseront peut-être que c'est un comportement inapproprié, mais j'ai besoin d'un petit massage juste ici.
Что ж тут думать?
Bien, n'y-a-t-il pas une solution toute simple?
Я стоял перед дверью, полностью контролируя ситуацию, но тут я начал думать обо всем, что ты сказала об эмоциональности, и это сбило мне весь настрой.
J'étais devant la porte, totalement sous contrôle, et ensuite j'ai commencé à penser à toutes les choses que tu as dites à propos du désordre, ça m'a mis hors jeu.
Вы наш гость и мне будет спокойнее думать, что вы тут, с нашими дамами.
Vous êtes notre invité, et cela me rassurerait que vous restiez ici pour veiller sur les dames. Oui, bien sûr. Ma malle!
Так что тут и думать нечего. Я, конечно, польщена. Но я не рассматриваю это всерьез.
Je veux dire, c'est vraiment une partie de plaisir, c'est pourquoi aussi flatteur que c'est, je... je ne le prends pas vraiment en considération.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]