English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ А ] / А что не так

А что не так translate Turkish

3,563 parallel translation
А что не так с больницей Чикаго?
Chicago Tıp'ın ne sorunu var?
- А что не так с ним?
- Sorunu ne?
А. Так что никто не будет скорбеть о его потере.
Ah. Yani kimse onun için yas tutmuyor.
А, может, он перевернул здесь все потому, что так и не смог их найти.
Belki de fail aradığını bulamadığı için evi dağıttı.
Твой новый дом так красив, а я даже не принёс подарка на новоселье. - Знаете, что?
Yeni evin çok güzel ama ben sana ev hediyesi almadım.
Так что, если есть что-то, что ты хочешь мне сказать не мне с Агентством, не мне и Колдеру, а только мне, как твоему куратору и твоему другу... неважно что, сейчас самое время.
Eğer bana söylemek istediğin bir şeyler varsa bana ve teşkilata değil bana ve Calder'a değil, sadece bana idarecin ve arkadaşın olarak söyleyeceğin şey ne olursa olsun, şimdi tam zamanı.
Докажи, что ты достойный человек и муж, а не вздорный мальчишка, который не может признать, что он сейчас находится здесь, так как сам не в состоянии позаботиться о собственной семье.
Ailesiyle ilgilenemediği için burada olduğunu itiraf edemeyen aksi bir çocuk yerine saygın bir adam ve koca olduğunu kanıtla.
И что меня злит больше всего, так это то, что ты едешь куда-то, а я не смогу быть уверена, что ты в безопасности.
Beni en çok kızdıran da gideceğin yerde güvende olacağından emin olmamam.
А ты думаешь, что все еще работаешь здесь, но поверь, это не так.
Ben de senin burada çalıştığını zannettiğini biliyorum. Ama, inan bana yanılıyorsun.
Вы бы никогда не поступили так, как я. Потому что вы – смелый и хороший человек, а я – нет.
Benin yaptığım gibi asla yapmadın çünkü sen cesur ve iyi bir adamsın ama ben değilim.
Так что, больше нос не суём, а?
Daha fazla burun sokma yok.
Не так уж просто было к вам сюда добраться, а значит, мне предстоит долгая дорога домой, так что лучше бы нам сразу перейти к делу.
Burası normal yolumun çok dışında, yani evimden çok uzaktayım. İyisi mi işimizi halledelim.
А вы двое ублюдков засветили свои лица по всему штату, так что если в не хотите отвечать на вопросы офицеров,
Siz iki zorbanın, mutlu surat resimleri de eyaletteki her yere dağıtılmıştır. Eğer polislerle kendiniz muhatap olmak istemiyorsanız arabayı Scott sürecek.
- А что может пойти не так?
- Ne yanlış gidebilir?
Мистер Дамеран, извините за то, что говорю с вами вот так, а не лично.
Bay Dameran, yüz yüze görüşmek yerine böyle konuştuğumuz için çok üzgünüm.
Пока что не было официальных заявлений о причинах освобождения так называемых отказников, но пресс-секретарь Израильского посольства заявил, что приветствует такое событие. А некоторые члены правительства выразили надежду, что Советский Союз меняет позицию по правам человека.
Göçleri yasak olan bu kişilerin serbest bırakılmasının ardında yatan sebep henüz bildirilmedi ancak İsrail büyükelçiliğinin sözcüsü durumu hoş bir gelişme olarak değerlendirdi ve bazı hükümet liderleri, bunun Sovyetler Birliği'nin insan hakları konusundaki duruşunu değiştirdiğine dair bir işaret olduğunu umduklarını dile getirdiler.
А я и не говорил, что это не так.
- Olmadığını söylemedim.
Я сказала, что мы уже прошли, а это было не так.
Sana geçtiğimizi söylemiştim ama geçmemiştik.
Мы не думали, что так выйдет, когда у нас было в запасе 5 месяцев. А теперь у нас два?
5 ayda bir şey yapamayız diyorduk şimdi 2 ayda mı yapacağız?
А что касается тебя, Сантьяго, ты определённо показала свой настоящий цвет, не так ли?
Sana gelince, Santiago, gerçek rengini kesin olarak göstermiş oldun, değil mi?
Бап, бап, бап, бап! Даже если я не верну практику, моя мама назначила стратегическую встречу этим утром, а она назначает такие встречи только с важными клиентами. Так что, я в выигрыше.
Muayenehaneyi geri alamasam bile, annem bir strateji toplantısı ayarladı ve o sadece üst seviye müvekkilleriyle strateji toplantısı yapar.
Вся эта ваша теория основана на том, что этот мусорный бак я считаю уютным внутри, а это не так.
Tüm tezin, benim çöpün içerisinin güzel olduğunu düşündüğüme bağlı ama bence öyle değil.
Так что отойдите на какое-то время, а я сделаю так, будто ничего этого не случалось.
O yüzden biraz uzakta dur, ben de bu olayın hiç yaşanmamış gibi görünmesini sağlayayım.
А мой телефон здесь внизу не работает, так что, можешь, пожалуйста, позвонить ему, Тим?
Burada telefonum çalışmıyor, rica etsem onu arayabilir misin Tim?
Мне не по себе от того, что в ее жизни сейчас так много нового, а обо мне она забыла.
Sadece şu an hayatında çok fazla şey oluyor ve ben onun için öncelikli değilim.
Он поймет, что не так важен, как твоя работа, а это он и так слышит от своей матери каждый день.
İşinin ondan daha önemli olduğunu düşünecek, ki bunu annesinden her gün duyuyor.
На прошлой неделе я чуть не умер, так что теперь ловлю момент, а ты меняешь тему.
Geçen hafta neredeyse ölüyordum. O yüzden keyfini çıkarıyorum.
Что с вами не так, а?
Ne, ha insanlarla yanlış?
Когда я узнал, что моя партия была списана, то не был уверен, что снова буду активирован, а если так, то буду ли снова служить в полиции.
Kendi serimin görevden alındığını öğrendiğimde bir daha çalışır hale getirilir miydim veya getirilsem bile polis olur muydum bilmiyordum.
Потому что я больше всего боюсь не того, что проведу остаток жизни в тюрьме за преступление, которого не совершал, а того, что я умру здесь, так и не сумев сказать, как я тобой горжусь и как много ты значишь для меня.
Çünkü en büyük korkum işlemediğim bir suç yüzünden ömür boyu hapis yatmak değil seninle nasıl gurur duyduğumu ve benim için ne kadar önemli olduğunu söyleme şansım olmadan ölmektir.
Ты не хочешь жениться, а я не хочу быть с тобой, пока мы этого не сделаем, так что... если дело в этом, я не знаю, что ещё сказать, Алан.
Sen evlenmek istemiyorsun, ben de evlilik dışında birlikte olmak istemiyorum. Başka ne diyeceğimi bilemedim Alan.
Но трепан делает это так деликатно и аккуратно, что вылечивает, а не убивает.
Onların aksine trefin öldürmek yerine iyileştirme oranını incelikle yapar.
Да, а когда сказала, что записи были стёрты, он вела себя так, будто не имела понятия, кто это сделал.
Evet, kayıtların silindiğini söylerken hiçbir fikri yokmuş gibi davrandı.
Разве не может быть так, что вы забыли следовать уставу, а теперь просто не можете вспомнить?
Ama belki de kuralları unuttuğun için hatırlamıyor olabilir misin?
Вряд ли ты в курсе, как исправить то, что ты посадил в тюрьму дочку шерифа и украл наше оружие, так что нам ты нахуй не сдался, поэтому, ребята, уебывайте с дороги, а не то я проведу учебную стрельбу по вам.
Şerifin kızını içeri tıkmayı geri alamazsan, ve çaldığınız silahları geri koyamazsan, bizim için bir sik yapamazsın. Tabii yolumuzda siktir olup gitmeniz veya üzerinizde hedef çalışması yapmamıza izin vermeniz hariç.
Меня искала вся страна, и мне было некуда бежать, не к кому обратиться, так что мне нужно было место, где бы меня никто не знал, а найти его такой звезде как я весьма непросто.
Bütün ülke beni ararken ve gidecek hiçbir yerim, hiç kimsem yoktu. Bu yüzden kimsenin beni tanımadığı bir yer bulmalıydım ki ünlü biriyken epey zor oluyor.
Он мой жених, а не твой, так что отвали!
Ve o benim nişanlım, senin değil O yüzden uzak dur.
А если он так не считает, покажи ему что он не прав.
Buna katılmazsa o zaman ona yanıldığını gösterirsin.
А правда, что убийцу так и не нашли? Да.
- Suçlunun yakalanamadığı doğru mu?
Оно в сети, а ты в опасности, так что не глупи.
Video yüklendi ve tehlikedesin. Aptallık etme.
Если таков был его план, что-то очевидно пошло не так, потому что Голд может и жив, а вот Нил... он... мы не знаем, что с ним.
Eğer planı buysa görünüşe göre bir şeyler yanlış gitmiş. Çünkü Gold sapasağlam dönmüş olsa da Neal... Ona ne olduğunu bilmiyoruz.
Я думаю, что нам нужно закончить с этими отношениями - так что... просто подпиши это своим пальцем, и... пожалуйста, не плачь на мой Айпад У меня закончилась гарантия.
Bence bu ilişkiyi sonlandırmamız gerekiyor, o yüzden parmağınla bunu imzala ve lütfen iPad'imin üzerine ağlama, AppleCare almadım.
А потом, однажды, кое-кто позвонил и попросил помочь с одним соцопросом, я сказала, что мы заняты, но это было не так, я могла помочь с соцопросом.
Sonra bir keresinde birisi kısa bir ankete katılır mısınız diye sordu ve ben meşgulüz dedim ama değildik. Ankete katılabilirdim.
Так что все эти годы я думала, что у нас с отцом был тайный, особый ритуал по поеданию мороженого, в котором никто из моих братьев и сестер не участвовал, а затем в прошлом году я узнаю, что, нет, нет, он брал их всех... - О, нет.
Yani onca yıl babam bunu gizli tutuyor sanmıştım, yani özel dondurma ısmarlama işini hiçbir kardeşim bilmiyor sanıyordum ama sonra geçen yıl fark ettim ki hayır, hepsini götürmüş gizlice dondurma yemeye.
Я не эксперт, но уверен - если найму вас, всем будет казаться, будто мне есть, что скрывать, а это не так.
Ben uzman değilim ama seni tutarsam saklayacak bir şeyim varmış gibi görüneceğinden eminim. - Saklayacak hiçbir şeyim yok.
Забавно, ты знаешь так много обо мне, о моем усыновлении и вообще обо всем, а я ничего о тебе не знаю. Что ты хочешь узнать?
Sen benim hakkımda evlatlık verilmemden diğer her şeye bu kadar çok şey bilirken ben senin hakkında hiçbir şey bilmiyorum.
Так что если вы хотите знать, что случилось с Лекс и Марси, может быть, вы должны обратить внимание на Танжерин, а не на меня.
Lex ve Marcy'ye ne olduğunu araştırıyorsanız belki de Tangerine'den öğrenirsiniz. Benden değil.
- Ну--ну, нет, смотрите- - Она не числилась в угоне, понимаете, так что-- - а этим утром я проверил и она записана как конфискат,
- Hayır, bakın çalıntı olduğu belirtilmemişti bu sabah kontrol edince dünden beri...
Тише, шш, шш.. Вы больше не будете чувствовать себя безопасно, так что готовьтесь, к... Эре Джо Кэролла, а мое имя будет жить вечно.
Bir daha asla güvende hissetmeyeceksiniz o yüzden kendinizi hazırlayın, çünkü bu Joe Carroll'un Devri ve benim adım sonsuza dek yaşayacak.
А с этим что не так?
Bunun nesi var?
А что может быть не так?
Bir sorun yoktur umarım. Neden sorun olsun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]