English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ А ] / А что с ней

А что с ней translate Turkish

3,934 parallel translation
Подозреваю, что ты не самый плохой из всех людей, с кем можно умереть под большой кучей бетона, а?
Göçük altında kalıp ölen bir sürü insan vardır.
- Слушай, я знаю как тяжело было потерять его, а потом и ребенка. О том, что не был с тобой после аварии.
Kazadan sonra yanında bulunmadığım için.
А что с теоретической частью? Не то, чтобы меня это заботило. Я знаю, ты великолепен.
Önemli olduğundan değil, mükemmel olduğunu biliyorum- -
Я вошла с чёрного хода, потому что на крыльце торчит тот наркоман, а я не хочу с ним встречаться.
Arka taraftan geldim çünkü esrarkeş kapının önünde duruyordu ve aramızdakiler halen garip durumda.
А моя подруга Трейси сказала, что он с ней хорошо поработал.
Arkadaşım Tracy'ye göre, gayet iyi çalışıyormuş.
Мы с Эммой заказали их несколько месяцев назад, но сейчас у нее слишком большой срок чтобы летать, а тренер Бист сказала, что авиакомпания не пустит ее в самолет, потому что она занимает два места.
Emma ve ben aylar önce ayırtmıştık ama o uçmak için biraz fazla hamile ve... Koç Beiste de iki kişilik yer kapladığı için uçak firmasının ona izin vermediğini söyledi.
Тысячелетия, а что с ними делать так никто и не знает.
Binlerce yıldır, kimse onlarla ne yapacağını bilemiyor.
А что не так с окошком?
- Pencelerin nesi var?
Итак, вор рисует подделку и взламывает видео, чтобы вызвать приступ у Ника. А потом, когда все отвлечены, он меняет оригинал на копию и исчезает с ценной картиной так, что никто и не подозревает о краже.
Nick'in hastalığını tetiklemek için videoyu hackledi, herkes kargaşa halindeyken, sahte olanı götürdü, ve kimse fark etmeden değerli olan tabloyu aldı.
А что бы сказала ты? Я говорю, что ты не можешь позволить, чтобы кому-то это убийство сошло с рук.
Birinin cinayetten paçayı kurtarmasına dayanamazsın derim.
Вот что. Вы с Харви заключили опрометчивую сделку, чтобы ты приехала сюда, и совершенно очевидно, что ничего не выходит, иначе ты бы сейчас разговаривала с ним, а не со мной.
Burada olan şey buraya gelmen için Harvey ile düşünmeden anlaşmanız ve açıkça görülüyor ki, bu iş yürümüyor.
Ребекка Пайн думает, что Честерз Милл больше не может себя поддерживать, и она с Джимом используют перепись, чтобы решить кто будет жить, а кто умрёт.
Rebecca Pine Chester's Mill'in beslenmeye devam edemeyeceğini düşünüyor. Ve Jim ile birlikte sayımı kullanarak kimin yaşayıp kimin öleceğine karar verecekler.
А вместе с ней и все то дерьмо, что закладывается с самого зачатия.
Bir insanın canını almaya yetecek kadar pisliğin hepsini taşıyorsunuz.
А что не так с штанами?
- Pantolonumun nesi var?
А потом бы я сказал ей, что она первая, кого я хочу видеть, когда просыпаюсь утром, и именно с ней хочу поговорить перед сном, а потом бы я признался, что стырил это из "Когда Гарри встретил Салли"
Sabahları uyandığımda görmek istediğim ilk kişi olduğunu söylerdim. Yatağa gittiğimde konuşmak istediğim son kişi olduğunu. Sonra bu lafı "Harry, Sally'yle Tanışınca" filminden arakladığımı itiraf ederdim.
Он напал на меня, а затем убежал с альбомом. Он не хочет, чтобы я видел, что там внутри.
İçinde ne olduğunu görmemi istemedi.
Я сказала, что узнаю, сможет ли Райан пойти к кому-нибудь из своих друзей, а он не сказал : "Нет, все нормально. Приводите его с собой." Так что...
- Yani "Ryan'ı bir arkadaşına bırakırız o zaman" dedim ama "Olur mu öyle şey, o da gelsin" falan demedi.
- А что не так с таблоидами?
Magazin dergilerinin kötü bir yanı yok ki.
- Не похоже, что ты на пороге смерти, а если тебя вдруг собьёт фургон с мороженым, всё равно у этого ребёнка будет отец.
Yakın bir zamanda ölecek gibi durmuyorsun. Bir dondurma kamyonu gelip çarpsa bile bir süre daha babaları olarak kalırsın.
Потому что если меня свяжут с этим, это будет расценено, как криминальное преступление, а не политическое.
Çünkü eğer biri benim bu olayla bir ilgim olduğunu öğrenirse,... bunu herhangi bir suç eylemiymiş gibi değerlendirecek,... politik eylem gibi değil.
Например, я осознаю, что Библиотека лучше всего подходит для исследований, а не просто для шатания туда сюда, борьбы с монстрами, соблазнений принцесс.
Demek istediğim Kütüphanenin en iyi araştırma için uygun olduğunu düşünürdüm gezip tozmak, canavarlarla dövüşmek, prensesleri baştan çıkarmak için değil.
Мы заберем Чамхам, заберем Пейзли, а потом решим, что делать с ней.
Chumhum'u, Paisley'i alırız, daha sonra onunla ne yapacağımıza karar veririz.
С тех пор, как мы расстались, кажется, совсем недавно, я хотел, чтобы ты услышала, что я помолвлен, от меня самого, а не от кого-то другого.
Ayrıldığımızdan bu yana, bakarsan o kadar da uzun zaman olmadı ama, nişanlandığımı benden duymanı istedim, başkasından değil.
А с этой что не так?
Bunun nesi var ki?
А я вот только что был с Дон, и такого совсем не помню.
Biraz önce Dawn'ın yanındaydım ve ben böyle bir şeyi hatırlamıyorum.
Она была моей лучшей подругой с 7 класса, а теперь я чувствую, что Кэролайн отнимет ее у меня. Я не беспокоюсь о Кэролайн.
Benim yedinci sınıftan beri en iyi arkadaşım, ve şimdi Caroline onu bende uzaklaştırdığını hissediyorum.
Морленд, ты на первой и Бродвее, и не думайте, что не словите пулю, иначе будете регулировать движение, пока Consolidated Edison не закончит с газопроводными работами, а это будет через неделю.
Moorland, yanında First ile Broadway var ve hiçbiriniz ucuz kurtulacağınızı düşünmüyorsunuz, çünkü hepiniz hilekar Ed'in havagazı borusu ile işi bitene kadar, ki bu da bir hafta içinde olacak, trafik kontrole geçiyorsunuz.
Мерси Льюис, приветствующая меня не с добротой, за то что я подобрала ее, а с жестокостью и злостью.
Mercy Lewis'i. Vaktiyle onu kandirdigim için, beni nazikçe degil, siddet ve öfkeyle karsiladi.
Я всегда был уверен в себе, ну, да, потому что я реально крут, но, знаешь, это еще и потому, что я встречался с девушками, а не женщинами.
Her zaman kendine güvenen adamdım ve evet çünkü harikayım... Ama bunun diğer sebebi kızlarla randevulaşmam, kadınlarla değil.
А следующее, что я помню, мы с ней в комнате, без одежды, и мы занимаемся...
Hatırladığım sonraki şey, onunla birlikte odamdaydım. Kıyafetlerimizi çıkarmıştık. Şeyin ortasındaydık...
Эва, а ты не могла упомянуть раньше, что это где-то между гепатитом С и изнасилованиями?
Eva, bize buranın hepatit C ve tecavüzcü kaynadığını söylemeyi unutmuşsun.
Мы верно последуем за главным менеджером а не для отеля " Сиэль что отец оставил меня с тобой
Ciel yerine, Genel Müdür için çalışan personellere ihtiyacım yok. Şanslıyım ki babam seni yanımda bıraktı.
А что, если ты будешь только писать тексты и общаться с клиентами, и не думать о голосах и акциях?
Peki, yalnızca reklâm yazıp müşterilerle uğraşacağını, ortaklar kuruluna veya hisse fiyatlarına kafa yorman gerekmeyeceğini söylesem?
А что с той дамой, не сработало, и теперь ты пришел обнюхивать меня.
O kadınla ilişkin yürümeyince bana geldin yani?
А вы уверены, что мне лучше начать с лёгкой песенки? Для разогрева? Не!
Yumuşak bir şarkıyla giriş yapmak daha iyi olmaz mı?
А с приходом дня, и не знаешь, что найдешь.
Gündüz olunca ne bulacağını bilemezsin.
– А мне что с ней делать? Это всё из-за тебя.
Beni engellemeleri için onlara baskı kuruyorsun.
И дашь матери четко понять, Что дальнейших компенсаций предложено не будет, а притязания с их стороны будут неприемлемы.
Annesinin bir tazminat daha alamayacağını, ve başka bir soruşturmaya daha tahammül edilmeyeceğini iyice anlamasını sağlayacaksın.
Ты знаешь, что она связана с тобой, а ты связан с ней в ваших сложных запутанных отношениях.
O ve sen birbirinize saçma ilişkinizle bağlısınız.
У него есть партнер. Почему? Потому что кража камней была срежиссирована профессионалом, а не тем, кто ещё не определился с работой.
Çünkü soygun bir profesyonel tarafından planlandı kariyer tavsiyesi peşinde koşan biri tarafından değil.
А что? Понд сказал нам, что сегодня он с ним не разговаривал.
Pond, bize bugün onunla konuşmadığını söyledi.
Если профессор говорит правду, а я верю, что так и есть, значит он порвал с ней. Но она не захотела его отпускать. С чего ты взял?
Üstümde yaptıkları deneyler bir kazanç sağlamadıysa da onları denemekten alıkoymadı.
Эти машины чересчур броские, а ездить с комфортом это не то, что сослужило нам хорошую службу в последнее время.
Bu arabalar çok gösterişli gösterişli arabayla dolaşmak geçen sefer işimize gelmedi.
Я не видел тебя с выпускного, а ты говоришь, что умираешь, и я единственный, кому ты можешь доверить свое последнее пожелание.
Neredeyse liseden beri görüşmüyoruz, bana öleceğini ve, son dileğini gerçekleştirebilecek tek kişi olduğumu söylüyorsun.
Потому что уж насколько мне было сложно с ребенком, боже мой, это было сложно, был один момент, которого мне не хватало... партнера, а у тебя Питер лучший из возможного.
Bir bebek sahibi olmak zor bir iş,... gerçekten de benim için çok zordu,... ve eksikliğini hissettiğim bir şey vardı bir partner, sen ve Peter'ın olduğunuz gibi.
Четверо поклянутся, что ничего не видели, а я буду валяться в барже с мусором, направляющейся в Южную Каролину.
Dördü hiçbir şey görmediğine yemin eder,... ben de Güney Carolina'ya giden bir atık toplama gemisinde yüzüstü bir şekilde bulunurum.
А знаете, это лучший совет из всех, что давали мне взрослые не помню, с каких пор.
- Anladın? - Biliyor musun, uzun zamandan beri bir yetişkinden aldığım en iyi tavsiye bu.
Мы просто хотели усмирить Финна Майклсона сегодня, а учитывая, как он обошелся с твоими вампирами, я подумала, что ты будешь не против кровавой бойни.
Bugün Finn Mikaelson'ı alaşağı edeceğimiz için buradayız ayrıca o adamın senin vampirlerine olan davranışlarını bir düşününce kan banyosuna sen de katılırsın diye düşünmüştüm.
А в наличии связи, и после того, что произошло с колом из белого дуба, не думаю, что ты будешь отрицать, что между нами она есть.
Bağlantıyla ilgilidir. Ak meşe kazığına yaptığımız şeyi düşündükten sonra sanmıyorum ki aramızdaki bağı küçümseyesin?
Что, черт возьми, с вами не так, а?
Sizin derdiniz ne millet?
Ты не уверена, что лесбиянка, а я опаздываю на рейс до Юкатана.
Lezbiyen olduğundan emin değilsin ve ben de Yucatan'a gidecek olan uçağıma geç kaldım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]