English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Б ] / Было время

Было время translate Turkish

4,174 parallel translation
Было время я был уверен, что ни одна женщина не посягнет на эту роль спасти тебя.
Bir zamanlar o konumda senden başka hiçbir kadının olamayacağından emindim.
У вас точно было время сообщить мне, что мой муж жив и несет службу вместе с вами.
Kocamın yaşadığını ve ikinizin yanında hizmet verdiğini söylemeye vaktin vardı elbette.
У тебя было время встретиться с Элисон Холт.
- Allison Holt'u görmeye zamanın varmış.
Я помню только это потому что было время, когда мы были на пляже и ты обронила это.
Şuradan hatırlıyorum... Bir keresine plaja inmiştik. Sen bunu düşürmüştün.
Это было время большой засухи в Нигере, 1973.
Niger'de 1973'te müthiş kuraklık vardı.
За 8 лет, у меня было время, чтобы увидеть... и понять самое главное.
8 yıl boyunca görme fırsatım ve en önemli şeyi anlama fırsatım oldu.
Мне нужно было время, чтобы все проанализировать. Это все, что было.
Bir dakika kendime gelmeye ihtiyacım vardı o kadar.
- Учитывая, какое было время, совет был разумный.
Geldikleri zamanı ve önlerindeki zamanı düşünürsek çok iyi tavsiye vermişler.
- Знаете, было время, когда я думала, что попаду на похороны Чарли Скиннера, только если сама его убью.
Charlie Skinner'ın cenazesine gideceksem onu öldürdüğüm için gideceğimi düşündüğüm çok zaman oldu.
Пора делать голландский соус. - Чтобы у нас было время, если он свернётся.
- Holandez sosuna başlıyoruz, süt keserse vaktimiz olsun.
Вы хотите сказать, что у него было время съездить в Лондон и обратно?
Londra'ya gidip dönecek kadar hala zamanı vardı mı diyorsun?
Ей нужно было время, чтобы встать на ноги, и родители были уже на переделе.
Kendi ayakları üzerinde durması için zamana ihtiyacı vardı, aile olarak... -... sabrımızın sonuna gelmiştik.
Это было время, чтобы сломать лед.
Buzları eritmenin zamanı gelmişti.
Мне просто.. мне просто нужно было время подумать об этом.
Düşünmek için biraz zamana ihtiyacım vardı.
Мне нужно было время. Послушай, я понимаю.
Bak, seni anlıyorum tamam mı?
Мне кажется, если ты с кем-то уже продолжительное время, ты не можешь не задаваться вопросом, а каково это было бы с кем-нибудь другим.
Eğer biriyle uzun süredir birlikteysen başka biriyle olmak nasıl olur diye merak etmeden duramazsın.
Было время...
Bir zamanlar...
Чтобы его первое воспоминание было о том, что родители полюбили друг друга во время вооруженного нападения?
Ailesinin bir silahlı soygun sırasında birbirlerine... -... aşık olduklarını bilmesini istediğinden emin misin?
Детектив Беркхард, насколько мы понимаем, это ваш дом и вас не было дома во время нападения?
Dedektif Burkhardt. Anladığımız kadarıyla burası sizin evinizmiş ve saldırı esnasında burada değilmişsiniz.
Долгое время этого было достаточно.
Bu, uzun zamandır işe yarıyor.
Смотрите, время указывает, что это было неделю назад, когда тело Мэделин Пападелис сбросили в болото.
Bakın, bu kayıt bir hafta önce yapılmış. Madeline Papadelis'in cesedi, bataklığa atıldığı zaman.
Твоя сестра все еще дышит, но активности мозга не было уже какое-то время.
Kardeşin hala nefes alıyor. Fakat bir süredir beyinsel işlevi yok.
При нормальных обстоятельствах, у вас было бы время подумать отдавать ли государству органы вашей дочери.
Normal şartlar altında kızınızın organlarını bağışlamak için zamanınız olurdu.
* Чтобы ей было тепло, а время *
* Zaman donduğunda *
Это не так. Она его представляла во время охоты Кастро на ведьм, и в день, когда у него было слушание, она опаздывала, потому что...
Castro'nun cadı avında onu temsil ediyormuş, ve duruşma günü, geç kalmış çünkü...
У меня только что было 5 сигналов во время одного звонка.
Bir konuşmada beş alarm tespit ettim. - Kim o?
Что надо было аж на улицу выйти в такое время?
Hani gecenin bu saatinde dışarı çıkıp konuştuğun?
Если бы я встретил тебя в самом расцвете, во время войны это было бы великолепно!
Seninle gençliğinde, savaş zamanı tanışsaydık muazzam olurdu be.
- Миссис Кроули в последнее время было не до того, ведь вокруг нее увивался лорд Мёртон и совершенно не давал сосредоточиться.
- Bayan Crawley'nin son günlerde dikkati dağılmıştı. Lord Merton eteklerine sürtünüp yoluna çıkıp dururken.
Знаете, у него должно было быть время, чтобы сменить предохранитель или просто открыть дверь прежде, чем потерять сознание.
Yani sigortayı değiştirmek için yeterince zamanı vardı ya da en basitinden bilincini kaybetmeden kapıyı açabilirdi.
Ему просто нужно было время, чтобы выяснить кто это.
Sadece kim olduğunu anlamak için zamana ihtiyacı vardı.
Но время было неподходящее.
Ama onun için doğru zaman değildi.
В то время в Латинской Америке, было глубокое социальное потрясение.
O sıralar Latin Amerika'da derin sosyal ayaklanma vardı.
И когда этим утром пришло время решать, кто будет набирать людей, у кого хватит сил и таланта работать с пациентами непрерывно, это было очевидно.
Bu sabah ameliyathanelerde duracak personeli belirlerken sürekli ameliyat yapacak kadar dayanıklı ve yetenekli olanları seçtik. Çok kolaydı.
Но она не могла быть убита, до того как он ушел на работу, иначе время смерти было бы другое.
Ama onu işe gitmeden önce öldüremezdi yoksa ölüm saatine denk gelirdi.
Печально известное дело против Дэвида Кларка было возобновлено ФБР из-за появления новых улик, появившихся во время судебного разбирательства над Конрадом Грейсоном.
David Clarke aleyhindeki Kamu davası Conrad Grayson'un yargılanması sırasında ortaya çıkan yeni kanıtların ışığında FBI tarafından yeniden mahkemeye getirildi.
Решил, что неплохо было бы завести такого пса, который не огрызается всё время.
Her şeye cevap verip durmayan bir köpeğim olsun dedim.
Мне было 6 или 7 в то время.
O zamanlarda altı ya da yedi yaşlarındaydım.
Это единственное время когда мне не надо было ничего делать, но я занималась тем, что лучше всего, ведь я растила в себе жизнь.
Hiçbir şey yapmak zorunda kalmadan yapılabilecek en iyi şeyi yapıyordum çünkü karnımda bir hayat büyütüyordum.
Все это время - это было Рождество!
Başından beri Noel'miş!
Черт, да в то время ни у кого не было работы.
Hatta o zamanlar kimsenin çalışabileceği bir yer yoktu.
Нельзя сказать, что негодование афро-американского сообщества в то время не было обосновано.
O dönemdeki Afroamerikan toplumun olaya öfkelenmesini haksız bulduğumu söylemeye çalışmıyorum.
Было бы время выучить, обошлась бы без листка.
Ezberleyebilseydim- -
Знаешь, что бы мы ни искали, я не уверена, что это было тут, по крайней мере, в последнее время.
Biliyor musun, aradığımız her neyse, burada olduğundan emin değilim, en azından son zamanlarda.
Знаю, это было в семидесятых. В то время доктора в резервациях практиковали стерилизацию женщин из коренного населения без их на то согласия, иногда даже без их ведома.
1970 li yıllarda olduğunu biliyorum, sizin bu bölgelerde çalıştığınız, doktorların kızılderili kadınları istekleri ve haberleri olmadan, kısırlaştırıldığı dönemde.
Я хорошо провел время, было здорово.
Güzel vakit geçirdim, hoştu.
Вау, это было немного по-расистски, но в то же время мило.
Wow, Bu... birazcık ırkçıydı Fakat aynı zamanda da övüyordu.
Просто время было очень неспокойное, столько всего происходило.
Çok ilginç zamanlardı, çok fazla şey oluyordu.
Это как бы было лучшей вещью которая случилась со мной за последнее время
Çok uzun zamandır başıma gelen en iyi şeydi bu.
Хотя, можно было выбрать более подходящее время.
Ama tabii zamanlaması biraz daha iyi olabilirdi.
Даже он не замечал какое-то время, но его было не заткнуть.
O bile bir süreliğine yok sayabildi ama adam çenesini kapatamıyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]