English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всегда думал

Всегда думал translate Turkish

829 parallel translation
И за то, чтоб доктор Джекилл... всегда думал об Айви.
İnşallah Dr. Jekyll'ın da... lvy arada sırada aklına gelir.
Через час она должна быть готова, и предупреждаю я всегда думал, что порка пойдёт вам на пользу.
Eşyalarını bir saat içinde toplat, yoksa seni uyarıyorum... Seni kırbaçlatmanın, her zaman sana büyük bir yararı olacağını düşünmüşümdür.
Я всегда думал, что это остроумно... для светлячков.
Ben daima bu türün zeki olduğunu düşünmüşümdür... Yani ateşböceklerinin.
Он всегда думал о других, а это украшает нашу жизнь.
Hep başkalarını düşünürdü. Ve bu, hayatı çok güzel bir hale getirir.
Я всегда думал, что просто иногда слишком беспокоюсь.
Benim herzaman sadece endişelerim var, Bilirsin, mesala...
Я всегда думал, что ты хочешь занять мое место в компании.
Janoth yayıncılıkta yerimi almayı düşündüğünü sanırdım.
Я всегда думал, что с удовольствием посмотрю как на тебя набросят удавку.
Hep derim, seni dizginleri ele alırken görmek hoşuma gider.
Я всегда думал, что ты всю свою жизнь проведешь в армии.
Her zaman, hayatının sonuna kadar orduda kalırsın diye düşünüyordum.
Я всегда думал что ты смел, но что умен, я увидел это только сейчас.
Ben her zaman senin cesur biri olduğunu düşündüm ama şimdiye dek bu kadar zeki olduğunu bilmiyordum..
Не знаю, как сказать, И не знаю, имею ЛИ Я право, но я всегда думал о тебе, как о сыне.
Bunu nasıI söyleyeceğimi bilmiyorum, buna hakkım var mı onu da bilmiyorum... seni her zaman kendi çocuğum gibi gördüm.
Я всегда думал, что в этом и состоит наша демократия.
Bu bizim demokrasimizde yer alan bir şey.
А я всегда думал, что вы были молодым человеком без всяких взаимных обвинений.
Ve her zaman içinde hiç suçlama bulunmayan bir genç adam olduğunu düşündüm.
– Да. Я всегда думал, что будет легче договориться с умной женщиной.
Hep, zeki bir bayanla anlaşmak daha kolaydır diye düşünmüşümdür.
Я всегда думал, что слепота отталкивает большинство женщин.
Hep, kör olmanın çoğu kadına itici geldiğini düşündüm.
В детстве я всегда думал, что вырасту и буду героем.
Çocukken, hep bir kahraman olmayı hayal ederdim.
Да, я... Всегда думал, что их три.
Birden nedense üç gibi düşündüm.
Просто я всегда думал что, он был высок.
Onu hep uzun olarak düşünmüştüm.
Я всегда думал, что Вы были высокой.
Sizi de uzun sanırdım.
Я всегда думал, что я счастливчик... до несчастного случая.
Öyle olduğumu düşünüyordum, tabi ki kaza olana kadar.
Я всегда думал, что нравлюсь людям.
İnsanların beni sevdiğini düşünürdüm hep.
Я всегда думал, что мой дар это проклятие, но теперь я вижу, что это дар.
Her zaman gücümün bir lanet olduğunu düşündüm, fakat şimdi bunun bir hediye olduğunu görebiliyorum.
Я всегда думал, что оно пришло из Буддистских монастырей.
Ben Budist tapınaklarından geldiğini sanmıştım.
Я всегда думал, что ты сможешь помочь себе с помощью того миллиона. Hо теперь я знаю. Дела у тебя хуже, чем когда-либо.
O bir milyon doların üzerine oturmuş olabileceğini düşünmüştüm ama şimdi görüyorum ki her zamankinden daha beter şapa oturmuşsun.
Я всегда думал, что они такие.
Hep böyle olduklarını düşünmüştüm.
А я всегда думал, что лучшее оружие это голова.
- En iyi silahın akıl olduğunu düşünmüşümdür.
Ему на тебя наплевать, он всегда думал только о Дэнни, и не говори, что это не так!
O Denny'yi seviyordu, sakın bana aksini söyleme.
Я всегда думал, что ты левша.
Seni solak sanıyordum.
Я всегда думал, что Вы ненавидите этот город, Полковник.
Ama ben sizin bu şehirden daima nefret ettiğinizi düşündüm, Albay.
Я всегда думал, что для такого прекрасным видом на реку Звали загадочной :
O güzelim nehre verilen adın... hayret verici olduğunu düşündüm hep :
я всегда думал что свадьба, дело нехитрое ƒевушка и юноша встречаютс €, влюбл € ютс €, он покупает кольцо.
Düğünün, kolay bir şey olduğunu düşünürdüm. Kız ve çocuk tanışırlar. Âşık olurlar, çocuk yüzük alır.
Всегда думал, что концовка слабая.
Sonu hep zayıf olacak şekilde düşünmüştüm.
Я всегда думал, что лучше знать правду, чем жить в неведении.
Her zaman gerçeği bilmenin daha iyi olacağına inandım. Sonra da bilgisizlik içinde yaşadım.
Я всегда думал, что когда я один, мне очень весело... но быть одному не так весело.
Daima yalnız kaldığımda çok eğleneceğimi düşündüm ama yalnız kalınca eğlenceli olmadığını anladım.
Я всегда думал, что он на одиннадцатой палубе.
Burayı 11. güvertede sanıyordum.
Я всегда думал, что бог учит нас продолжать, не теряя надежды.
Tanrı'nın, mantıklı davranıp, hayat savaşı vermemizi istediğini düşündüm.
думал : Почему а другие не могут? Я всегда злился из-за этого.
Böyleyken neden diğer insanların göremediği hayaletleri görüyorum diye öfkelenir dururdum.
Он никогда не думал о себе, всегда о других.
Hiç kendini düşünmezdi, hep başkalarını düşünürdü.
Я всегда думал, почему...
Her zaman sordum kendime...
Я думал о том, что Матильда, которую я недавно увидел впервые в жизни, кажется, стала мне ближе, чем родной брат, которого я всегда любил, люблю, но с которым нас уже ничто не связывает,
Acaba dedim kendi kendime, daha yeni tanıştığım şu Matilde... bana daha yakın mıdır senden ; hep sevdiğim yine de seveceğim ama anılardan başka hiçbir ortak yanımız olmayan kardeşimden.
Я всегда знал, что ты настоящий ублюдок, но я не думал, что все вот так закончится... из-за женщины.
Her zaman senin lanet bir piç kurusu olduğunu biliyordum. Ama asla bir kadın için bu şekilde bitireceğini.. .. düşünmemiştim.
Я всегда думал, что ты очень понятливая.
- Öyleyimdir.
Лесси? Кем всегда наряжается нянечка? - Я думал, это все знают, мэм.
Lassie, Nursie maskeli balolara hangi kıyafetlerde gelir?
Всегда так про него и думал.
Hep öyle olduğunu sanmıştır.
Почему ты всегда думал о себе плохо?
Neden hep korkunç biri olduğunu düşündün?
Я и раньше получал такие предложения, и думал, как бы помягче улизнуть, ответить чуть сдержаннее, и мой ответ всегда был одним.
Geçmişte daha yumuşak, daha sakin programlar yapmam istendiğinde cevabım hep aynı oldu.
А я думал, что вы, немцы, всегда приходите вовремя.
Siz Almanlar'ın dakik olduğunuzu sanırıdım.
Я всегда думал, что уйду первым в мир иной.
Hep önce ben giderim diye düşünürdüm.
Думал, что мы всегда будем вместе.
Sonsuza kadar çift olacağımızı düşünmüştüm.
Я об этом не думал и всегда брал пример с капитана Пикарда в моем стремлении походить на человека.
Kaptan Picard benim daha çok insan olmak isteğimde etkin rol oynar.
ќн всегда прежде думал о других, а потом уж о себе.
O hep, kendinden önce başkalarını düşünür.
Я ни о чем не думал, кроме как о восхитительной сцене в кино... и, как всегда, наблюдал за собой, разыгрывающим жизнь.
Her zaman ki gibi kendi yaşamımın seyircisiydim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]