Всегда было интересно translate Turkish
138 parallel translation
Мне... всегда было интересно, как это - умереть?
Ölmenin nasıl birşey olduğunu hep merak ettim Küçüklüğümden beri...
Всегда было интересно. Бог свидетель.
Onun hakkında merak ettiğim bir şey var, Tanrı biliyor ya!
Мне всегда было интересно, что бывает, когда она кончает.
Orgazm olduğunda ne olur?
Мне всегда было интересно, о чём ты думала в тот момент.
O zaman ne düşündüğünü hep merak etmiştim.
Мне всегда было интересно, что же происходит в турецких банях.
Her zaman Türk hamamına gitmeyi merak etmişimdir.
Мне всегда было интересно... насколько пьяна была Синтия, когда она решила... выпрыгнуть на Парк Авеню.
Acaba Cynthia ne kadar sarhoştu, - - Park Avenue'ya çakılmaya karar vermeden önce?
Мне всегда было интересно, что я почувствую при встрече с тобой.
Hep seni bir kez daha gördüğümde ne hissedeceğimi merak ettim.
Мне всегда было интересно, чем все закончится для этого придурка.
Her zaman o çılgın küçük, b * kun ne olduğunu bilmek istedin.
Мне всегда было интересно, как Патрик Суэйзи ведет себя в жизни.
- Evet. Her zaman Patrick Swayze'nin gerçek hayatta nasıl olduğunu merak etmişimdir.
Мне всегда было интересно, откуда Вы родом.
Nereli olduğunu hep merak ettim.
Так-то лучше. Мне всегда было интересно, почему моя тетя Эгги всегда так злилась.
- Aggie teyzemin neden her zaman o kadar öfkeli olduğunu hep merak etmişimdir.
Мне всегда было интересно, как Стив смотрел на всё это.
Steve için bunun nasıl olduğunu her zaman merak ettim.
Мне всегда было интересно, как это будет в машине, которую моют...
Araba yıkanırken içinde yapmak nasıl olur diye hep merak etmişimdir.
Мне всегда было интересно, как выглядит дьявол?
Her zaman şeytanın neye benzediğini merak etmişimdir.
Знаешь, что мне всегда было интересно?
Beni okula Tenzing Norgay götürürdü.
Всегда было интересно, как это, умереть?
Ölmenin nasıl birşey olduğunu hep merak ettim what it's Iike to die...
Знаете, мне всегда было интересно, как они кормят, идийская еда в самолёте?
Hep merak etmişimdir. Uçakta Hint yemeği mi veriyorlar?
Ну... это глупо, но мне всегда было интересно...
- Bu çok aptalca ama ben hep merak etmişimdir.
О, это здорово, мне всегда было интересно..
Çok hoş. Ben de hep merak ederdim...
Знаешь, мне всегда было интересно. Сколько кусков можно отрубить у вампира, пока он не превратится в клок пыли?
Bilirsin hep merak etmişimdir bir vampirin kaç parçasını kopardıktan sonra tozdan tavşana dönüşür?
Мне всегда было интересно, умеют ли воздушные элементалы летать.
Hep merak etmişimdir. Hava Elemental'ı uçar mı?
Я всегда хотел увидеть "Ганди", видел только первую половину "Шестого чувства", и всегда было интересно, чем это закончилось.
Hep Ghandi'yi görmek istemişimdir, Altıncı His'sin sadece ilk yarısını izledim, hep nasıl bittiğini merak etmişimdir.
Просто всегда было интересно, что странные ботан зубрила хочу поехать по программе так, выходит, это ты, Брайан.
Hep merak ederdim hangi tuhaf, çok çalışan inek öğrenciler bu programa çıkar diye, bir de baktım ki sensin, Brian.
Но я люблю рисовать, и мне всегда было интересно узнать, хорошо ли у меня получается.
Ama ben resim yapmayı seviyorum, ve her zaman ne kadar iyi olduğumu merak etmişimdir.
- Нет. Мне всегда было интересно, как выращивают базилик. Здорово.
Fesleğenin nasıl yetiştirildiğini merak etmişimdir.
Знаете, всегда было интересно.
Hep merak ederdim biliyor musunuz?
"Мне всегда было интересно как это заниматься сексом с очень высокой девушкой."
"Her zaman gerçekten uzun boylu bir kızla seks nasıl olur merak etmişimdir."
Сыр - это странная штука. Мне всегда было интересно : " Что есть сыр?
Hep merak etmişimdir, yani, " Peynir ne ki?
Всегда было интересно, чем ты зарабатываешь на жизнь.
Ben de her zaman ne iş yaptığını merak ederdim.
Мне всегда было интересно, чем занимается книжный редактор?
Hep merak etmişimdir, bir kitap editörü ne yapar?
Мне тоже всегда было интересно это узнать.
Cevabını ben de çok merak ediyorum.
Мне всегда было интересно почему ты так хотел жить на Вистерия Лэйн
Hep, neden Wisteria Lane'de yaşamak için, o kadar ısrarcı olduğunu merak ettim.
Мне всегда было интересно, каково это - взглянуть в глаза человеку, настолько лишенному сострадания, что он мог отказаться от собственного ребенка, когда тот больше всего нуждался в родителе.
Her zaman sizin gibi kendi çocuğunu, kendisine en çok ihtiyacı olduğu zamanda yüzüstü bırakan merhametten yoksun bir insanın gözlerine bakmanın nasıl bir his olduğunu merak etmişimdir.
Мне всегда было интересно каким будет этот момент.
Ara sıra bu anın nasıl olacağını düşünürdüm.
Мне всегда было интересно - как они оба могут быть старшими братьями друг друга?
Her zaman merak ettim, nasıl ikisi birden büyük kardeş oluyor?
Всегда было интересно, для чего ее люди используют.
İnsanlar onu ne için kullanır diye hep merak etmişimdir.
Мне всегда было интересно, не сам ли ты опустил его ручной тормоз.
Evet, sürekli aklıma el frenini indirenin sen olduğu geliyor.
- Мне всегда было интересно, что пилоты говорили друг другу. - Подумай.
Helikopterler birbirleri arasında ne konuşuyorlardı çok merak ediyorum.
Мне всегда было интересно, где вы, парни, не портитесь.
Hep sizin seçmeli ders olarak ne seçtiğinizi merak etmişimdir.
Кстати, дамы, мне всегда было интересно... на что похоже рождение ребенка?
Kızlar, bana doğum yapmanın nasıI birşey olduğunu anlatır mısınız? ...... gerçekten merak ediyorum.
Мне всегда было интересно, нет ли здесь привидений.
Bu yer hayaletli mi diye hep merak etmişimdir.
Мне всегда было интересно, кто такая Мардж.
Hep "Marge" ın kim olduğu merak etmiştim.
Знаете, мне всегда было интересно, почему черные дамы надевают такие красивые шляпы в церковь.
Zenci kadınların, kiliseye gelirken neden böyle güzel şapkalar giydiğini hep merak etmişimdir.
Мне всегда было интересно, что она сказала бы об этом.
Bunun için ne derdi diye merak ediyorum.
Мне всегда было интересно узнать.
Hep bir şeyi merak etmişimdir.
Все для меня было так ново, так интересно. Я не понимала, почему выпускники всегда плачут на торжественной церемонии.
Her şey bana o kadar yeni ve ilginç geldi ki okulumuzdan mezun olanların niçin ağladıklarını anlamamıştım.
Мне было всегда интересно : Как артист превращает свой опыт в искусство.
Ben her zaman sanatçılara, deneyimlerini sanata aktarış biçimlerine büyük bir ilgi duymuşumdur.
"Кстати, раз мы заговорили про дятлов, мне всегда было интересно к какому виду относился Вуди?"
Acaba "Ağaçkakan" hangi sınıfa giriyor?
Всегда интересно было, как выглядит чек на миллион долларов.
1.000.000 dolarlık bir çekin nasıl göründüğünü hep merak etmişimdir.
Мне всегда это было интересно.
Hep merak etmişimdir de.
Мистера Ганеша, как всегда, было интересно послушать.
Bay Ganesh ilgi çekiciydi, bilirsin.
всегда было 26
было интересно 64
интересно 7854
интересное предложение 29
интересное 33
интересно почему 56
интересное имя 17
интересно узнать 21
интересно то 47
интересно знать 25
было интересно 64
интересно 7854
интересное предложение 29
интересное 33
интересно почему 56
интересное имя 17
интересно узнать 21
интересно то 47
интересно знать 25
интересное совпадение 16
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда пожалуйста 1244
всегда 2156
всегда к вашим услугам 49
всегда рад помочь 51
всегда рад 90
всегда готов 104
всегда рада 22
всегда так 73
всегда есть шанс 21
всегда есть надежда 32
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда так было 43
всегда есть выход 32
всегда был 30
всегда думал 58
всегда готова 26
всегда таким был 23
всегда верен 35
всегда говорил 25
всегда есть выбор 46
всегда так было 43
всегда есть выход 32
всегда был 30