English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ В ] / Всё время

Всё время translate Turkish

20,676 parallel translation
Недавно, впервые за всё время брака, ты серьёзно меня напугал.
Geçen gün evlendiğimizden beri ilk defa beni gerçekten korkuttun.
Я всё время был за столом.
Tüm o zaman boyunca yemekteydim.
Ты же болтала всё время.
Sabahtan beri konuşuyorsun.
- Я всё время занята.
- Yoğundum.
На всей планете. За всё время.
Tüm gezegende başka insan yok.
Ты улыбаешься всё время.
Sürekli gülümsüyorsun.
Если б ты не проверяла меня всё время как лабораторную крысу, у нас всё могло бы получиться!
Üzerimde laboratuar faresi gibi deneyler yapmasaydın bu işi yürütebilirdik!
Я не всё время соображал. Там внизу.
Aşağıda olaylar olurken tamamen aklım başımda değildi.
Такая хрень происходит всё время.
Böyle şeyler her zaman olur.
Здесь всё время что-то да нужно сделать.
Burada yapacak iş bitmez.
Ненормальные вроде неё всё время...
Ne varsa onun gibi delilerde var.
Он всё время просил меня петь, когда был маленьким.
Küçükken hep şarkı söylememi isterdi.
Роберт всё время пел эту песню детям.
Robert çocuklara hep o şarkıyı söylerdi.
Я всё время одна.
Sürekli yalnızım.
Всё время.
Sürekli!
Люди меняются, адвокат. И честно скажу, за всё время моей работы в Пять-0, Санг Мин изменился больше всего.
İnsanlar değişir Avukat Bey ve dürüst olmam gerekirse Five-O'da olduğum süre boyunca Sang Min kadar değişen birini görmedim.
И он не всё время находился у вас на виду.
Her an onu izlemiyordunuz yani.
Знаешь, я думаю о тебе всё время, каждый день.
Her an, her gün seni düşünüyorum.
Может, Рэй был прав всё это время.
Belki de Ray başından beri haklıydı.
По дороге Дороти спросила меня, что я все это время искала.
Yürüyüşe çıktığımızda Dorothy, bunca zamandır neyi aradığımı sordu.
Было так много парней в театре все время.
Ve ben birkaçıyla çıkmıştım zaten.
- Мы все время были здесь.
Sürekli buradaydık.
Она все время ерзала.
Bir türlü duramadı yerinde.
Ж : Это ты все время и планировал?
- Bunca zaman planın bu muydu?
Знаете, всё это время, я думала Он нашел меня, чтобы наладить отношения из-за того как обращался с отцом, но теперь я думаю, что может он хотел меня подставить.
Bunca zamandır, beni takip etmesini babama yapılanları telafi etmek için bir şans bulduğu için yapıtğını sandım, ancak şimdi bana tuzak kurmuş olmasından şüpheleniyorum.
Стюарт все время дарит Фредди потрясающие подарки. Ты знаешь, как сильно я люблю тебя, малышка?
Stuart Freddie'ye hep en harika hediyeyi verir.
Последние два месяца я крутилась тут как белка в колесе, пытаясь удержать вашу клинику на плаву всеми доступными средствами, и все это время
Son iki ayımı bu şirketi tükürük ve selo bantıyla mümkün olduğunca bir arada tutmaya çalışarak geçirdim.
Время решает все.
Zamanlama her şeydir.
Эта девица все время врала.
O karı he zaman yalan söylerdi.
Но время расставило все по местам.
Zaman aksini kanıtladı.
Теория причины преступлений все это время была неверна.
Cinayetler hakkında ürettiğimiz fikirler en başından beri yanlışmış.
Но во время второго нападения все пошло не по плану.
Ama ikinci saldırı istediği gibi gitmedi.
Так оно было здесь все время?
- Evet. Yani onca zamandır burada mıydı?
Ты будешь оставаться рядом с ним все это время?
Sürekli onun yanında mı olacaksın?
Все это время это должен был быть Дэймон.
Tahribatın boyunca damon olmalıydı.
Она читала мне их все время
O günlük bana okurdu.
это не я а камень феникса этот голос в моей голове все время ты не представляешь какой он громкий
It kimin umurunda ben değilim. It anka taşı. Sesini kafamda her zaman.
Ты не обязан все время спрашивать. Просто продолжай.
Sürekli sormak zorunda değilsin, tatlım.
А в то же самое время бывшая жена Роберта выжала из него все до последнего пенни на алименты.
Aynı zamanda, Robert eski karısına ödediği nafaka yüzünden beş parasız kalmıştı.
Я не могу все время спасать тебя, Дэниел.
- Seni sürekli kurtaramam, Daniel.
Он все время только читает книги.
Tek yaptığı kitap okumak.
Потому что я не уверен, и если я убью Ли, а Джордж причастен, у него останется время, чтобы завербовать нового убийцу, и мы... мы все равно не будем знать, есть ли там второй стрелок или нет.
Çünkü emin değilim ve Lee'yi öldürürsem ve George işin içindeyse başka bir suikastçı bulmak için vakti olacak. Ayrıca hala ikinci bir suikastçı olup olmadığını bilmiyoruz.
Тебе нужно посмотреть все воспоминания жертв в одно и то же время, если хочешь увидеть все кусочки пазла.
Eğer yapbozun tüm parçalarını görmek istiyorsan tüm kurbanlara aynı anda bakmalısın.
Для такого человека тягостно свёртывать всё на зиму, чем же он в это время занимается для утоления своей нужды?
Böyle bir adamın bütün kış bir şey yapmaması zor olur, bu sürede dürtülerini tatmin etmek için ne yapıyor?
Ты следила за мной все это время.
Beni buraya kadar izlemişsin.
Ну, если всё будет вот так, Чарльз, Прости, тебе придётся какое-то время смотреть, как я пью.
Eğer böyle olacaksa Charles üzgünüm ama bir süre içmemi izlemek zorundasın.
Практически всё то время, что мы его знаем.
- Evet. Evet, onun tanıdığımızdan beri.
Мне всё это не нужно. Но в то же время, я чувствовала, что хочу довести это до конца, ведь он позвонил и сказал, что приедет, и обычно он не звонит, потому что...
Bunların hiçbirinin olmasını istemiyorum ama bir yandan da ne olacağını görmek istiyordum.
И вся та кровь, которая бурлила в моём теле всё это время, очутилась у меня между ног.
Ve bu geçen sürede vücudumda dolanan kanın tamamı bacak aramda toplandı.
Всё это время ты относился ко мне очень хорошо.
Tüm geçen zamanda hep naziktin.
Расскажи себе историю, в которой ты трахаешься с ним всё это время, и вдруг прекращаешь. И снова у вас большая счастливая семья каждое Рождество. И каждую Пасху.
Sarah bu adamla mümkün olduğunca sikiştin ve bir anda buna son verip her Noel'de, Paskalya'da ormandaki evinizde mutlu bir aile olmaya devam edebileceğini mi düşünüyorsun?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]