English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Д ] / Дело не в нас

Дело не в нас translate Turkish

164 parallel translation
- Дело не в нас, в наше время пошли нервные мужчины, особенно богатые.
Sorun biz değiliz. Sorun erkekler. Artık daha endişeliler.
Но дело не в нас.
Ama bunun bizimle bir ilgisi yok.
Боб, тут дело не в нас.
Seninle ilgili.
Дело не в нас.
- O, anlamda değil.
- Послушай, Лиз... дело не в нас с тобой. Это нужно, чтобы выжить.
Dinle, bunun seninle ve benimle ilgisi yok, tamam mı?
- Ты же сказал, что дело не в нас.
- Bizimle ilgisi yok demiştin.
Потому что дело не в нас, Линдси.
Çünkü bunun bizimle ilgisi yok, Lindsey.
Дело не в нас.
- Bu bizim meselemiz değil.
- Дело не в нас.
- Bu bizimle ilgili değil.
А насчёт Юджина не беспокойся. Твоё дело - встретить нас в аэропорту.
Eugene'i de bana bırak sen bizi havaalanından al yeter.
Дело в том, что у нас есть реальная карта, получившая широкую известность благодаря поклонникам НЛО. На ней отмечены 15 звезд, включая Солнце, расположенных так, как их можно увидеть с определенной точки в космосе.
Çünkü, işte burada UFO taraftarları tarafından adam akıllı hazırlanmış,... Güneş'i de içeren seçilmiş 15 yakın yıldızın,... belirli bir gözlem noktasından gözlenebildiği gerçek bir harita var.
Дело не в очках, и не в твоих друзьях, дело в нас, самих.
Ama konu gözlük veya arkadaşların değil. Biziz.
Всё дело в сотрудничестве, вот что важно, так как если мы чего-то вместе не уладим, то скоро у нас у нас останется только эта проклятая неразбериха.
Her şey işbirliği yapmana bağIı ve en önemlisi de bu çünkü sana şunu söyleyeyim eğer yakın bir zamanda bu işi halletmezsek şuradaki tüm o saçmalıklar geriye kalan tek seçeneklerin olacak.
- Дело в нас, а не в Дэриле.
- Bu bizimle ilgili, Daryl`la değil.
Нас шестеро, без денег, да еще В тайне ото всех разрешит дело,
Fazla parası olmayan ve gizli çalışan altı kişi...
Дело в том, что в последние дни на нас словно лавина обрушилась. работы в доме столько, что ни о чём более и думать времени не остаётся.
Her şey cemaat evindeki yoğunlukla aynı zamana denk geldi.
Дело в том, что Кристен у нас больше не работает.
Başka ne söylediğini duydun, bakayım?
Но совершенно неожиданно последовало предложение, которое утвердило нас в мысли, что дело еще не закрыто.
Ancak beklenmeyen bir davet oldu ki davanın kapanmadığını kesin olarak belli etti.
Ну может и так. Однако должен предупредить, что в если у нас не будет номеров к завтрашнему полудню, Мне придётся перенаправить это дело нашим юристам.
Öyle olabilir, ama sizi uyarmalıyım, yarın öğlene kadar o numaralar elime geçmezse, bu durumu, yasal bölümümüze iletmek zorunda kalacağım.
Это не такое большое дело. У нас и так этого много в фильме.
Bunu şovda defalarca yaptık.
Дело не в тебе, все в нас.
Seninle ilgili değil. Bizimle ilgili.
Дело в том, что я разошелся со своей девчонкой, потому что... потому что каждый из нас искал кого-нибудь, кто уже никого не будет искать.
Durum şu ki ; kız arkadaşımdan ayrıldım, çünkü... Ayrıldık işte... Çünkü ikimiz de başkalarını arıyorduk.
Но мы не ожидаем и не можем согласиться с тем, что нам выстрелят в спину в кабинете собственного босса за то, что мы делали своё дело так, как нас учили.
Ama beklemediğin ya da kabul edemeyeceğin şey görevini sana öğretildiği şekilde yaptığın için kendi şefinin odasında sırtından hançerlenmektir.
мне кажется, у нас не получается но дело не в тебе ты был великолепен. дело во мне в общем, у меня Луи и все это с его отцом я не готова к новым отношениям
Bunun yürüdüğünü pek sanmıyorum. Sorun sen değilsin. Sen harikaydın.
И дело, парень, не в нас.
Bu bizimle ilgili değil.
Дело не в нас с Нейтом.
Nedeni o değil.
Дело не в том, куда я собралась поступать. Дело в нас.
Okul hakkında değil olaylar bizim hakkımızda.
Но дело в том, что не только мы учим Радио,... но и Радио учит нас.
Gerçek şu ki biz Radyo'ya öğretmedik. Radyo bize öğretti.
Дело не в деньгах, дело в том, чтобы держать своё слово, у нас есть договор.
Çocuğuyla 7 / 24 birlikte olabilmek için her şeyinden vazgeçebilen bir anne.
Ведь дело не только в нас двоих.
Çünkü bu artık sadece ikimizi ilgilendirmiyor.
К счастью, дело в том, что, как и большинство из нас,.. ... красивые женщины не знают, чего они хотят, пока не увидят этого.
Neyse ki hepimiz gibi... güzel bir kadın da, onu görene kadar ne istediğini bilmez.
Но не в этом дело - дело в том, что у нас недостаточно времени.
Ama asıl konu bu değil, konu fazla zamanımızın olmaması.
Эрагон, дело ведь не только в нас.
Eragon, bu sadece bizi ilgilendirmiyor.
Осмотри ступени, пока один из нас не свернул себе шею. В чем дело?
İçimizden biri boynunu kırmadan önce şu basamaklarla ilgilensen iyi olacak.
Все дело в том, чтобы не дать им нас остановить.
Bizi durdurmalarına izin vermemeliyiz
Дело не только в деньгах. У нас 72 водителя на дорогах.
Yollarda 72 şöförümüz var.
Дело в том, она не очень хочет возвращаться домой и я подумала... Я подумала, возможно, она могла бы остаться у нас.
Aslında eve gitmeyi gerçekten istemiyordu böylece ben burada kalabileceğini düşündüm.
"олько дело в том, что нас с" иной не пригласили.
Bu partiyle ilgili birşey, Tina ve ben davet edilmedik.
Делаешь дело, и в жизни нас больше не видишь, плюс загребаешь децл бабла.
Sen bunu yapacaksın.... biz, birbirimizi bir daha görmeyeceğiz, ve sende biraz para kazanacaksın.
Дело не в семье, а в нас с тобой.
Bu ailemle ilgili değil, bu sen ve benimle ilgili.
Дело не в том, что у церкви, как бы есть идея, что они натренируют нас, чтобы мы были там первыми, чтоб перекрестить всех тех инопланетян, пока до них не добрались мормоны.
Bu fikir kiliseye ait değil, onlar bizi eğitecek o zaman orda mormonlar onlara ulaşmadan, o dünya dışı varlıkları... ilk vaftiz eden biz olabiliriz, değil.
Разве только мы не заключим в некотором роде финансовую сделку, которая могла бы побудить нас бросить это дело.
Yine de ne? Yine de tüm bunlardan vazgeçmemiz karşılığında kârlı bir anlaşma yapabiliriz.
И если вы не хотите чтобы Министерство юстиции также разбиралось с каждым делом, над которым вы для нас работаете, вы оставите это дело в покое.
Eğer Adalet Bakanlığı'nın bizim için çalıştığın dosyaları da didiklemesini istemiyorsan, bu işin peşini bırak.
У нас нередко дело заминает преступник горстью золота в руке, и самые плоды его злодейства есть откуп от законности. Не то там, наверху.
Çamurlu, pis yollarında bu dünyanın altın dolu eller adaleti yanıltabilir, kanunları satın aldığı çok görülmüştür cinayet kanlarına bulanmış kazançların.
Нам пришлось уйти, у нас была репетиция, — вот мы и сбежали. — Дело не в этом.
Çıkmamız lazımdı çünkü provamız vardı ve gizlice sıvışmıştık.
Когда Энди упал в яму, я и не ожидала, что кому-нибудь в правительстве есть до нас дело. - Так что спасибо.
Andy çukura düştüğünde hükümetten hiç kimsenin bize sahip çıkmasını beklemiyordum.
Дело, которое может продвинуть нас к высшему классу, полному обслуживающих компаний, и думаю, мне не нужно напоминать вам, что от этого зависят ваши премии в конце года.
Hizmet sağlayıcılarıyla dolu, bizi en üst sıraya uçurabilecek bir dava ve sizin için düşündüğümüz yıl sonu ikramiyelerini hatırlatmaya gerek duymuyorum.
Деньги у нас есть. Не волнуйтесь. Не в том дело.
Sorun o değil, sadece -
Дело не только в нас.
Bu bizden daha önemli.
Дело в том, что у нас у всех есть такие родственники, Но ты не должна участвовать в их безумствах.
Demek istediğim, hepimizin böyle akrabaları var ama onların çılgınlıklarına...
Дело в том, что у нас получилась бы единая картина, если бы... у нас не было картины.
Mesele şu ki eğer suça iten bir şey olsaydı... Suça iten bir şey olmaması.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]