English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как вы и сказали

Как вы и сказали translate Turkish

269 parallel translation
Извините, сэр, но это единственный известный мне способ выполнить задание, как вы и сказали, я сейчас в этом по шее.
Üzgünüm, efendim. Bu işi yapmak için bildiğim tek yol bu. Dediğiniz gibi, içindeyim, boğazıma kadar.
- Все именно так, как вы и сказали.
Aynı dediğin gibi.
И знаете, как вы и сказали что, эээ, Барт сказал...
Bir de, söyle ki dediginiz gibi Barses'in dedigine göre...
Как вы и сказали.
Kendin söylemiştin.
Но как вы и сказали, у нас есть еще работенка.
- Ama, dediğin gibi, işimiz var.
Как вы и сказали, брат Севрин.
Dediğin gibi, Kardeş Sevrin.
— Как Вы и сказали — в грязь.
Dediğiniz gibi, çamura.
- В китайской коробочке, как вы и сказали.
- Bir Çin kutusunun içinde.
Как Вы и сказали, она пришла, мистер Пуаро.
Konuştuğumuz gibi, geldi Bay Poirot.
Все, как вы и сказали, Шакири.
Söylediğin gibi, Shakiri.
Что если всё дело в моей любви к Грэгу, как вы и сказали?
Ya konu Greg'e âşık olmamsa?
Но как вы и сказали, время уходить.
Ama dediğiniz gibi, gitme vakti.
Я остановился в отеле Стрэнд как вы и сказали.
Söylediğiniz Strand Oteli'nde kalıyordum.
Как вы и сказали, сэр таков закон и правопорядок.
Nasıl isterseniz efendim. Kanuna karşı gelemeyiz.
Эйден просто пытается выразить себя, как вы и сказали недавно.
Aidan'ın bununla başa çıkma yolu, dediğiniz gibi kendini bu şekilde ifade ediyor.
Это просто абракадабра, прямо как вы и сказали.
Dediğin gibi saçmalık.
Как вы и сказали, 12 - большое число.
Dediğin gibi 12 büyük bir rakam.
Абсолютно, я сделал все точно так как вы и сказали.
Kesinlikle. Yemin ederim ki bana dediğin şeyin aynısını yaptım.
Как вы и сказали, конкурирующие банды.
Dediğiniz gibi, rakip çeteler.
Доктор, я следил, чтобы она принимала это лекарство каждый день, как вы и сказали.
Söylediğiniz gibi hergün ilaçlarını almasını sağlıyorum, doktor.
Нет, есть то, чего я не могу делать, и, как вы и сказали, мне нужно смириться с реальностью.
Yapamayacağım şeyler var. Senin de söylediğin gibi, gerçeklerle yaşamalıyız.
Зоб, как вы и сказали.
Guatr, dediğiniz gibi.
Что бы Вы сказали о мужчине, который повсюду преследует девушку... и как только она с ним заговаривает, он тут же начинает с ней драться?
Bir kızın peşinden koşan ve kız onunla konuşunca tartışmaya başlayan bir adam için ne söyleyebilirsiniz?
Как вы уже сказали, и нам не стоит об этом забывать, я держу путь вверх по реке, а вы вниз.
Aşıklar önce ayrılır, sonra biraraya gelirler.
А если я буду мягким, как вы сказали? В этой Вселенной тебе многое доступно, но есть и то, чего тебе не получить.
Milyonlarca şeye sahip olabilirsin, milyonlarcasına da olamazsın.
В остальном, как вы и сказали, это Эдемский Сад.
- Cennet Bahçesi mi diyorsun?
Если бы вы были на таких собраниях... где мы занимаем то место, какое вы занимаете здесь перед нами, и если бы вы послушали, что люди нам рассказывают, то я не знаю, что бы вы сказали... Ведь социальные проблемы не решаются так, как вы это делаете, вывешивая на площади лозунг "Книга - друг человека".
Bize toplumdan bahsediyorsunuz. ama toplantılarda söylediklerimize hiç aldırmıyorsunuz.
Сказали это, так как, подумали на инструмент, который избрали Вы и соконспиратор, Ваш брат Рэймонд.
Şırıngayı aldınız çünkü komplo ortağınız kardeşiniz Raymond'la seçtiğiniz cinayet aletiydi.
Я ждал, как вы сказали. Никто не входил и не выходил.
Hiç kimse girip çıkmadı.
— С того самого момента, как вы сказали "пожалуйста" и покраснели... — О, нет! ..
- Lütfen dedikten sonra ve utanınca evet yardım ederim.
Вы сказали, что Федерация отойдет в тень и будет бездельничать в то время как клингонские воины отдают жизни в защиту Альфа квадранта?
Demek istediğiniz, Klingon savaşçıları Alfa Çeyreğini savunmak için hayatlarını feda ederken... Federasyonun hiçbir şey yapmayacağı mı?
Вы занимались чем-то там у себя в замке — или где вы там живёте, — и однажды сказали себе : "Я должен попасть в пустыню", — или как?
Şatonda veya her nerede yaşıyorsan orada, her ne yapıyorsan onu yapıyorsun, ve bir gün "Çöle gitmeliyim" mi diyorsun?
Как Вы сами сказали в деле "Папа против Иллинойса", "Бесполезно спорить о вкусе и тем более судиться из-за него."
"Papa İllinos'e karşı" da sizin de dediğiniz gibi, - "Zevkleri konuşmak yararsızdır, dava etmek daha da yararsızdır."
Но в целях безопасности вам пока не сказали, куда вы отправляетесь, и как туда попадете.
Ama şimdiye kadar size söylenmeyen, güvenlik nedenleriyle,..... nereye gittiğiniz ve oraya nasıl gideceğinizdi.
Да, он подонок, и способен навредить, но... нарушение правил условного освобождения и побег... Как вы сказали, вас зовут?
Evet serserinin biri ve zarar verme yeteneği fazla ama gözetim kurallarını ihlal etme ve bölge dışına çıkmadıkça....
И Как вы сказали, думаю она пыталась дать этому объяснение.
Dediğin gibi, sanırım bunu mantıklı hale getirmeliydi.
Вы преуспели за мое отсутствие и на поле, и вне его, как мне сказали.
Ben yokken iyi iş başarmışsın, sahada ve saha dışında.
Даже если что-то и находилось внутри Хью Потоцки, когда он прилетел сюда из Бомбея,... как Вы сказали, мистер Потоцки уже был мёртв.
Hugh Potocki'nin içinde sahiden bir şey olsaydı bile adamın Bombay'den gelmeden önce öldüğünü söylemiştin.
Простите, агент Доггетт, но Вы что, расследуете меня? Нет, я просто делал небольшую проверку мистера и миссис Хаскел после того как бросил дело, как Вы сказали мне.
Benden istendiği gibi davayı bırakmadan önce Bay ve Bayan Haskell'in geçmişini araştırdım.
Я знаю, что я слышала и я слышала, как вы сказали : "То что мы делаем здесь не больше, чем культ НЛО".
Bir UFO tarikatından başka bir şeyle karşı karşıya olmadığımızı söylediğinizi duydum.
Слушайте, вы - очень хороший мальчик, и простите, что я была груба с вами, но как вы сказали, я - та ещё, и я - сентиментальная любительница устраивать драму, поэтому я пойду, а вам - удачи с фильмом.
- Dinle, çok hoş bir çocuksun. Sana kabalık ettiğim için üzgünüm ama dediğin gibi adamı çıldırtırım. Ve aşırı tepkiler gösteren bir kadınım.
И я вижу, что все должно быть так, как вы сказали.
Ve her şeyin senin söylediğin gibi olması gerektiğini anladım.
Как это случалось? Вы сказали что "Сиберус" будет отключен и я бы победил.
Bu nasıl oldu? "Seberus" un devre dışı kalıp benim kazanacağımı söylemiştin.
Как минимум дважды. И, согласно заявлению, вы сказали своим коллегам, что Эшкрофт заявил, что не хочет больше об этом слышать. Верно?
Ve bu ifadeye göre ekibe "Bay Ashcroft bu konuyu duymak istemiyor" demişsiniz.
Простите, но в данной ситуации это срочно, и, как мне известно, вы сказали, что не хотите нанимать адвоката, но это необходимо...
Afedersin. Acil bir durum. Biliyorum avukatlara dönmek istemediğini söyledin.
Постойте, так вот зачем вы сказали Магвару, как применять красную воду... И вот почему вы столько всего рассказали мистеру Марко, когда он работал в этой лаборатории, и Такеру тоже...
Bekle, o zaman Magwar'a kırmızı suyu nasıl kullanacağını söylemenin nedeni... ve Marco'ya labaravatuvarda çalışırken söylemenin nedeni,
То есть, конечно, шансы двух человек находиться рядом и умереть от этого, статистически очень малы, да, но это не та явная улика, которую мы надеялись найти, потому что как вы сказали...
Yani, tabii. Karşı karşıya duran iki kişinin istatiksel açıdan ölme olasılığı yok. Ama aradığımız ölüm nedeni bu değil.
- И еще двое, как вы сказали.
Ve... tıpkı dediğiniz gibi iki adam.
Вы сказали : " Мир, вот моя кровь, она красная, как и у тебя.
Dünyaya "Hey bakın bu benim kanım hepinizinki gibi o da kırmızı" diye haykırmışsın.
Вы не представляете, как мне жаль, что вам приходится говорить это... но и как я рад, что вы это сказали.
Bunu söylemek zorunda kaldığın için ne kadar üzgün olduğumu bilemezsin. Ama söylediğin için çok memnunum.
Как вы только что сказали, вы такая же, как и вчера.
Şimdi söylediğin gibi, dün olduğundan farklı biri değilsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]