English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Как я люблю тебя

Как я люблю тебя translate Turkish

690 parallel translation
О, Кэти, как я люблю тебя!
Oh, Kathy, seni seviyorum.
Скажи мне, что ты все еще любишь меня так же как я люблю тебя.
Beni hala, seni sevdiğim gibi sevdiğini söyle.
Если б у меня хватило духу, я бы осталась и лгала в надежде, что ты снова меня полюбишь, как я люблю тебя, и что ты забудешь ту, другую, забудешь прошлое.
Cesaretim olsa kalır yalan söylerdim... beni yeniden seveceğini umarak... ben olarak, kendim için... ve böylece diğerini ve geçmişi unutmanı.
Как я люблю тебя.
Ah, sevdiğim.
Декарта, Вольтера. О, как я люблю тебя.
Mazzarino, Racine, Voltaire'in şehri.
Ты же знаешь, как я люблю тебя, Виолетта.
Kalbim sana ait, Violet.
Спустя немного времени, ты забудешь, кем ты была... и ты начнешь любить меня так же, как я люблю тебя.
Bir süre sonra, eskiden kim olduğunu unutacaksın ve benim seni sevdiğim gibi sen de beni seveceksin.
* Папа, как я люблю тебя
* Baba, bilsen seni ne kadar çok seviyorum,
Я бы повременил сказать тебе, как сильно я тебя люблю... и я не хочу больше ждать.
Seni çok sevdiğimi ve daha fazla beklemek istemediğimi... daha sonra da söyleyebilirdim.
Больше мне никто не будет нужен, и никого я не буду любить... как нужна мне ты, и как тебя я люблю.
İnan bana dünyadaki hiçbir erkek, sevgilisine sana ihtiyaç duyduğum kadar ihtiyaç duymamış... seni sevdiğim kadar sevgilisini sevmemiştir.
Я люблю тебя как мошенника.
Bir dolandırıcı olarak seviyorum.
И я люблю его так, как никогда не любила тебя. Возможно, но вряд ли.
Belki, ama bundan pek emin değilim.
Я ужасно тебя люблю, и ты как будто тоже.
Ben sana aşığım, sen de öyle görünüyorsun.
Как сильно я люблю тебя!
Seni hala ne çok sevdiğimi.
Как тебя люблю я
Sonsuzdan sonra da
Как тебя люблю я
Seni seviyor olacağım.
Как тебя люблю я
Tekrar
Ты права, но я люблю тебя так же, как и прежде.
Haklısın, ama seni de o kadar seviyorum.
Ты же знаешь, как сильно я люблю тебя.
- Bu doğru değil Nedda.
Я все еще люблю тебя так же, как ты любишь меня.
Seni hala, beni sevdiğin gibi seviyorum.
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
Şey, demek istediğim, seni olduğun gibi seviyorum o yüzden ne olduğu umurumda değil.
Ариан, как бы он тебя не любил, я люблю тебя больше.
Ariane, seni ne kadar severse sevsin ben seni daha çok seviyorum.
Я люблю тебя, но не так, как ты думаешь.
Seni seviyorum ama düşündüğün şekilde değil.
Ты не представляешь, как я люблю тебя.
Seni ne kadar sevdiğimi bilemezsin.
И я люблю тебя, как свою родную дочку.
Ve ben. Seni kendi küçük kızımız gibi seviyoruz.
Я люблю тебя Спартак, как я любил родного отца.
Seni öz babamı sevdiğim gibi seviyorum, Spartacus.
Я люблю тебя... как собственного сына, которого я никогда не видел.
Ben de seni... asla göremeyeceğim kendi oğlum gibi seviyorum.
... как сильно я тебя люблю.
Sen aşka aşçısın, zavallı Rosalia.
- Дядюшка Андре, знаешь, как я тебя люблю!
- Andre Amca, ben seni çok seviyorum. - Ben de seni seviyorum.
Поняв, что скоро умру, я, наконец, почувствовал, как сильно люблю тебя.
Kısa süre öncesine kadar ölmeyi düşünüyordum. Sonunda seni sevdiğimi anladım.
Ты знаешь это, ты знаешь, как сильно я люблю тебя.
Bunu biliyorsun, seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun.
Я люблю тебя так, как и раньше.
Seni seviyorum. Eskisi kadar.
Я тебя люблю... Ничего не остается, как ехать к ней. Я могу приехать сразу к ней, но не знаю, на каком этаже она живет.
Elbette, gidip görebilirim ama hangi katta bilmiyorum.
Как никак дала телеграмму... я тебя люблю.
Ne de olsa, bana "seni seviyorum" telgrafı yolladı.
Hе сердись, ть * же знаешь, как я нежно люблю тебя.
Seni üzmek istememiştim. Benim için çok önemlisin.
- Я люблю тебя. Бенджамин, как ты мог?
- Senin hiç bir şeye saygın yok mu?
Но я люблю тебя и это наполняет меня гордостью и тоской, с тех пор как я желаю тебя.
Ama sana âşığım ; bu da bana gurur veriyor,.. ... bir de seni istediğim için şiddetli bir arzu.
Никогда "я вас люблю", никогда "я жду тебя", уже нет красивой поэмы, как во времена прекрасных дам, почему?
# # "Seni seviyorum" "Yalan yok" diyen çıkmaz # # Eskiden aşk mektubu yazan Beyefendiler yok artık #
До того, как ты сказала, что думаешь, что я тебя немного люблю.
Benim seni sadece biraz sevdiğimi söylediğinde, yanılmıştın.
Как же люблю я тебя.
Seni nasıl severim.
" Я люблю тебя, океан, безбрежный, как моя душа,
" Seni seviyorum, okyanus, ruhum gibi büyüksün,
Любовь моя, как же я люблю тебя!
- Aşkım. - Hadi gel.
Ты ведь знаешь, как я тебя люблю.
Seni seviyorum, biliyorsun.
Ты же знаешь, как я люблю видеть тебя у себя в гостях.
Seni masamda görmeye bayılıyorum, biliyorsun.
- Ты же знаешь, как я люблю тебя...
Edecektin.
Я люблю тебя, Борис, так сильно, как никогда не могла представить.
Seni seviyorum Boris. Hem de hiç düşünemediğim kadar derin duygularla seviyorum.
Поверь, я люблю тебя так как ни один мужчина не любил свою женщину.
Her kadının, seni benim sevdiğim kadar seven bir erkeği olmalı.
Ты знаешь, как сильно я люблю тебя.
Seni ne kadar sevdiğimi biliyorsun.
Как я тебя люблю!
Tanrım, seni çok seviyorum!
Фред, как я тебя люблю.
Oh, Fred! Seni seviyorum.
Hикто не будет любить тебя так, как я люблю тебя.
Kimse seni benim sevdiğim gibi sevmeyecek.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]