English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Каково это было

Каково это было translate Turkish

164 parallel translation
Хорошо, если я знала, каково это было, Я не была бы здесь.
Eğer bilseydim, burada olmazdım.
Каково это было?
Nasıl bir şey miydi?
Я продолжал попытки обновить это и выяснять, каково это было.
Onu canlandırıp yalıtmaya, ne olduğunu anlamaya çok çalıştım.
Так ты переехала из Саннидейла в Л.А. Каково это было?
Sunnydale'den ayrıldın ve LA'ye geldin. Neye benziyordu?
Я пытаюсь представить, каково это было видеть, как все вокруг падают замертво безо всякой причины.
Nasıl bir duygu olduğunu anlamaya çalışıyorum. Etrafındaki herkesin anlaşılmaz bir nedenle öldüğünü görmek.
- что, каково это было.
- Demek o gürültünün sebebi buymuş.
А каково это было с Ларри, ну знаешь, в первый раз?
Larry'yle ilki, bilirsin işte, nasıldı?
Я не знаю, поймёшь ли ты когда-нибудь, каково это было.
Bunu yaşamanın nasıl bir şey olduğunu bir gün anlayacak mısın bilmiyorum.
Просто в последнее время мне было интересно каково это было бы... разделять резню невинных с другим мужчиной...
Ama son zamanlarda düşünüyordum da masum insanları başka bir erkekle birlikte katletmek nasıl olurdu acaba?
Джен, каково это было - быть так близко к нему?
Ona yakın olmak nasıl bir histi?
Ты хоть знаешь, каково это было, когда тот мерзавец лапал меня?
Kendini benim yerime koyamazsın, değil mi? O domuz tarafından ellenilmeyi?
Ты не поверишь, каково это было...
Nasıl bir his olduğunu tahmin edemezsin.
И каково это было бы, Кларк?
Bu ne olabilir ki, Clark?
Вы можете себе представить, каково это было для вашей клиентки, и эффект, который произведёт дело?
Bu kadar uğraşmanın müvekkiline ve davaya yapacağı etkiyi hayal edebiliyor musun?
Каково это было - заниматься с ней сексом?
Ne hissettin - yani onunla sevişirken?
Представь, каково это было останавливаться здесь.
Burada kalmanın nasıl bir şey olduğunu hayal et. Biliyor musun, seni hiç anlamıyorum.
Не знаю, каково это было для тебя... признаться в своей ориентации.
Senin için böyle açılmak nasıl bilmiyorum.
Я же помню, каково это было его прикрывать...
Onun sırrını saklamak nasıl bir şey hatırlıyorum.
И каково это было для вас - ваш отец, постоянно окруженный красивыми женщинами - когда вы были ребенком?
Peki senin için nasıldı durum. Sen daha çocukken babanın etrafının sürekli güzel kadınlarla çevrili olması?
- Каково это было, убить человека?
- Adam öldürmek nasıl bir şeydi.
Знаешь, каково это было?
Nasıl bir maçtı biliyor musun?
- Каково это было?
- Neye benziyordu?
Не могли бы Вы рассказать нам каково это было, когда самолет ударился об воду?
Ucak okyanusa dusunce neler hissettiginizi soyleyebilir misiniz?
Мисс Остен! Каково это было - рожать на острове?
Bayan Austen adada dogum yapmak nasil bir sey?
Расскажите, каково это было, снова увидеть мать?
Anneni görmek nasıl bir his? Onu ne zamandır görmedin?
Каково это было?
Nasıl hissettirdi?
Мисс Остин, каково это было рожать на острове?
Bayan Austen, adada doğum yapmak nasıl bir duyguydu?
Ты не знаешь, каково это было.
Neler yaşadığımı bilmiyorsun.
Ну, каково это было, петь при переполненном зале?
Ağzına kadar dolu bir salonda şarkı söylemek nasıl bir histi?
Каково это было?
Nasıl bir şeydi?
Потому что я помню, каково это было в прошлый раз.
Çünkü geçen sefer gittiğimde nasıl hissettiğimi hatırlıyorum.
- Каково это было? Депрессивно.
Nasılsın?
И однажды, если тебе очень повезет, ты вспомнишь, каково это было быть человеком.
Ve bir gün, yeterince şanslıysan belki insan olmanın nasıl bir şey olduğunu hatırlarsın.
Каково тебе было с ним все это время?
Tüm zamanını onunla geçirmek nasıldı?
Каково бы тебе было? И это со всем твоим уважением?
Peki ya birisi seni bir tehlikeymişsin gibi engellemeye kalkarsa?
Каково тебе бы это было, Кларк?
Sen olsan ne hissedersin, Clark?
А теперь - каково было произнести это?
Bu nasıl geldi?
Ну, и каково это было?
nasıl bir duygu?
Ладно, Симпсон нужно было отвезти меня домой, потому что я обрызгал себя слезоточивым газом, чтобы почувствовать каково это.
Pekala, Simpson beni eve bıraktı, çünkü kendime biber gazı sıktım, nasıl bir his olduğunu görmek için.
А теперь представь, каково было бы впечатление, если бы это показали в момент, когда мы только включили телевизор.
Bir de biz TV'yi açar açmaz bu haber çıksaydı, o an olabilecek etkiyi düşün?
Как бы там ни было, парни, вы не имеете представления, каково это быть жертвой.
Siz erkeklerin, hedef tahtası olma konusunda hiçbir fikriniz yok.
- Если не уеду, то не перестану думать, каково бы это было.
- Gitmezsem hep nasıl olduğunu merak edeceğim.
Я всё думаю, каково бы это было - жить без лжи, но...
Hemen her gün yalan söylemeden yaşamak nasıl olurdu düşünüyorum ama...
Представление через мое лицо.., каково было это?
Hayatımı yüzümden okuyormuş. Neydi o, ha?
Неужели ты никогда не задумывалась, каково бы это было?
Hiç nasıl olurdu diye düşünmedin mi?
Каково это было подниматься из самых низов?
Çünkü, haydi dostum sıfırdan gelmek nasıl bir şeydi?
Мне всегда было интересно, каково это - взглянуть в глаза человеку, настолько лишенному сострадания, что он мог отказаться от собственного ребенка, когда тот больше всего нуждался в родителе.
Her zaman sizin gibi kendi çocuğunu, kendisine en çok ihtiyacı olduğu zamanda yüzüstü bırakan merhametten yoksun bir insanın gözlerine bakmanın nasıl bir his olduğunu merak etmişimdir.
Я понимаю, каково тебе было расти в этой семье. Смотреть, как папа грубо обходился с мамой.
O evde babanın annene eziyet etmesini izleyerek büyümenin ne kadar zor olduğunu biliyorum.
Ты можешь представить, каково бы это было, если бы стакан действительно влетел в твою голову?
Gerçekten kafana çarptığında ne hissedeceğini düşünebiliyor musun?
В любом случае, мне было интересно каково это - вернуться сюда 500 00 : 31 : 06,088 - - 00 : 31 : 08,089 Все..
Her neyse, buraya dönmenin nasıl olacağını merak ederdim.
Вспомните, каково это чувство, когда Эбби не было с вами?
Abby kaybolduğu zaman neler hissettiğinizi hatırladınız mı?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]