English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ К ] / Когда мне сказали

Когда мне сказали translate Turkish

260 parallel translation
Много лет тому назад, когда мне сказали... что ты женишься на моей сестре...
Yıllar önce, kız kardeşimle evleneceğini söylediklerinde...
Когда мне сказали, что вы у ворот, я с трудом поверил в это.
Bana kapıda olduğunu söylediklerinde, neredeyse inanamıyordum.
Когда мне сказали, что Кларк Кент внизу, я не мог поверить.
Clark Kent aşağıda dediklerinde inanamadım.
Знаете... Когда мне сказали, что я полечу в другую галактику, посещу странные новые миры, буду защищать человечество от невообразимой инопланетной угрозы, я все это совсем не так представлял.
Bilirsin işte, başka bir galaksiye yolculuk edeceğimi, değişik gezegenleri ziyaret edeceğimi,... insanlığı hayal edilemez uzaylı tehditlerine karşı savunacağımı söylediklerinde böyle olacağını düşünmemiştim.
Когда мы с вами встретились вы сказали мне, зайти к вам домой на следующий день.
Karşılaştığımızda... ertesi gün evinize gelmemi söylediniz.
Когда я пришла впервые, мне сказали : "Ты будешь сестрой".
Buraya ilk geldiğimde, "Belle, hemşire ol" dedim.
Когда в 1945-м мои командиры сказали мне "Свободен!", я решил остаться тут.
1945'te, ordu kendi işimi bulmamı söylediğinde burada kaldım.
Но когда мы с ним проводили наш медовый месяц за границей я не чувствовала себя замужем, пока мне не сказали "синьора".
Ama yurtdışında balayımızı geçirirken... bana "Sinyora" diye hitap etmeselerdi kendimi evli hissetmezdim.
Мне сказали, что скоро она возвращается домой, и когда это случится, надо будет устроить небольшую вечеринку.
Yakında eve döneceğini duydum. Ve döndüğünde, bence ufak bir parti vermeliyiz.
Теперь дальше. Я хочу, чтобы вы сказали мне, когда мы дойдём до закусочной.
Şimdi, şarküteriye geldiğimiz zaman bana söyle.
В больнице, когда он пришел в сознание и был вне опасности ему сказали, что его отец мертв и он начал смеяться, как мне рассказывали.
Hastanede, tehlikeyi atlatmışken ve bilinci yerine geldiğinde babasının öldüğü kendisine söylendiği zaman.. ... gülmeye başlamış, bana söylenen bu.
Мне сказали, только не обижайтесь, мне сказали, что люди здесь любят, когда их упрашивают.
Bana demişlerdi ki... Kızma ama buradaki insanların aşırı nazik insanlar olduğunu söylemişlerdi.
Вот почему мне стало забавно, когда вы сказали о непреодолимых обстоятельствах.
O kız da aynı şekilde düşünmüş olmalı. Peki senin sevgilin?
Зачем вы сказали, что мне одиннадцать, когда на самом деле мне четырнадцать?
Neden on dört olduğum halde, on bir yaşında olduğumu söylediniz?
Хей, хей, почему вы не сказали мне, что идёте на рыбалку? Когда я ушёл, тебя здесь не было.
Balığa gideceğini bana söylemedin.
Может быть, но когда я вижу что-то... я следую за своей целью. Вы мне так и не сказали той ночью, кто Вы.
Bir şey gördüğüm zaman hemen arkasından gitmeliyim.
Вы сказали мне, чтобы я сказал вам, когда Планета Друидия будет в поле зрения, сэр.
Druidia göründüğünde haber vermemi söylemiştiniz efendim...
Они сказали мне об этом, но сейчас, когда он появился мне думается, что я не хочу его.
Bundan bahsetmişlerdi. Artık bende de var ama istemiyorum.
Когда-то я задал тот же вопрос. Знаете, что мне сказали?
Bu soruyu ben de bir kez sormuştum ve bana ne dediler biliyor musun?
Да вот что они мне сказали когда я сликом увлёкся насилием. Я ненавижу насилие, но оно нужно нам.
Şiddetten nefret ederim, fakat ona ihtiyaç duyarız evet, şiddetin ötesine gittiğimde bu onların bana söylediği şeydi.
Врачи сказали мне, что когда я чувствую позывы нужно немедленно опорожниться.
Doktorlar geldiğini hissettiğim zaman yapılacak en iyi şeyin sadece bırakmak olduğunu söylediler.
Я пошла в лес на прогулку, а когда вернулась, мне сказали, что я исчезла на целый день.
Ormanda yürüyüşe çıkmıştım döndüğümde, aradan bir gün geçtiğini söylediler.
Конечно. Мне сказали, что когда я вернусь из Вьетнама, будет парад.
Yeah, tabi ki, bana da Vietnam`dan döndüğümde....... büyük bir geçit töreni yapacaklarını söylemişlerdi.
- Нет. В Академии вы сказали мне, она погибла, когда я был маленьким.
Akademi'de, onların ben çok küçükken öldürüldüğünü söylemiştiniz.
Почему Вы мне отдаете этот приказ, когда только что сказали удерживать эту позицию?
Neden bana biraz önce burayı korumam gerektiğini söylerken şimdi bu emri veriyorsun?
Когда я звонил в ресторан, мне сказали, что она занята.
Restorandayken aradığımda konuşamayacak kadar meşgul olduğunu söyledi.
Когда я звонил в ресторан, мне сказали, что она занята
- İki gündür deniyorum. Restorantı aradığımda, meşgul olduğunu söyletiyor.
Я позвонил в офис Бюро в Питсбурге, и когда я описал жертву, они сказали, что мне стоит связаться с вами.
Bu yüzden Pittsburgh'daki büroyu aradım, kurbanı anlattığımda sizi görmem gerektiğini söylediler.
В последний раз, когда мы были в этой комнате, вы сказали мне что-то на минбарском.
Bu odaya son gelişimizde bana Minbari dilinde bir şey söylemiştin.
В последний раз, когда я проходила такой тест, мне сказали, что это облака.
Bu testlerden birini bana en son yaptıklarında bunların bulut olduklarını söylemişlerdi.
То-то мне показалось странным, когда вы сказали ей ограничиться одной или двумя после еды.
Yemekten sonra birkaç tane almasını söylediğinizde garip gelmişti zaten.
К сожалению, мне об этом сказали когда мы уже были на взлёте.
Ama ne yazık ki planör, uçaktan bırakılana kadar, benim bundan haberim olmadı.
Когда мне было 7 и мы сюда переехали, мама и папа сказали мне, что это - Диснейленд.
Yedi yaşındayken buraya taşındık, annem ve babam bana buranın DisneyLand olduğunu söylediler.
Когда мне понадобится, чтобы мне сказали, в чем состоит мой долг, миссис Форд, я вас уведомлю.
Vazifemin ne olduğunu sizden duymak istediğimde, Bayan Ford size haber veririm.
Слушайте, так, так что, Вы сказали ему эксгумировать тело когда у Вас самого даже нет необходимости верить мне?
Bana inanmadığın halde ona tabutu açtırmasını mı söyledin?
Откровенно говоря, Клерик мне сказали, что лучше вас не найти если нужно узнать, когда кто-то испытывает чувства.
Oldukça iyi Rahip. Bana çok iyi bir öğrenci olduğunuz söylendi. Birilerinin hissettiğini neredeyse hemen anlıyormuşsunuz.
Когда я уже окончила Кэмден, мне сказали, что она в изрядном подпитии бродила по нашей общаге, пока её не поимела целая футбольная команда. Какая лапочка!
Sonradan anlattılar, Camden'dan ayrıldıktan sonra, çok sarhoşmuş ve Windham House'a gitmiş, bütün futbol takımıyla yatmış.
Слушай, именно так мне и сказали, в утешение, когда папа сел в тюрьму.
Bak benim babam hapse girdiğinde iyi hissedeyim diye söylenmişti.
Когда я начала работать в компании, меня предупредили, что ты гнилой тип, вот что мне сказали.
Çalışmaya başladığımda, senden kaçınmam gerektiği senin karışık bir tip olduğunu söylemişlerdi.
Когда мне было лет пять или шесть, мои мама и папа сказали мне, что у меня будет маленький братик или сестрёнка.
Ben beş, altı yaşlarındayken annem ve babam bana yeni bir kardeşim olacağını söyledi.
Когда мы встретились в первый раз, вы сказали мне, что проблемы между нациями на моих планетах, покажутся незначительными когда я выясню, что здесь действительно происходит.
İlk karşılaştığımızda, yukarıda neler olup bittiğini anladığımda gezegenimizdeki anlaşmazlıkların çok manasız geleceğini söylemiştin.
Когда они запихали мне мозги обратно в голову, то сказали, что я никогда больше не смогу рисовать.
Kafama darbe alıp beyin sarsıntısı geçirdiğimde bana bir daha çizemeyeceğimi söylediler.
Эй, тренер? Когда вы были у меня на чердаке, вы сказали мне, чтобы я оставил вашу девушку в покое.
Hey, koç evime geldiğinde kızından uzak durmamı söyledin.
Когда я была в больнице, доктора сказали мне что депрессия - довольно обычное явление после серьёзного хирургического вмешательства.
Ben hastanedeyken doktorlar depresyonun büyük bir ameliyat sonrası normal olduğunu söylediler.
Когда вы мне рассказали, что собираетесь спасти Готэм, я не вызвал людей в белых халатах только потому, что вы сказали, что не стремитесь к приключениям.
Gotham'ı kurtarmakla ilgili büyük planını bana anlattığında heyecan peşinde koşmakla ilgisi olmadığını söylemeseydin beyaz önlüklü adamları çağıracaktım.
Мне сказали, что я смогу уйти, когда захочу!
Burada gönüllü olarak bulunuyorum.
Вы сказали мне, что я должна любить вас, когда я танцую...
Dans ederken sadece bana aşık ol demiştiniz.
Твои губы сказали мне это, когда я поцеловал тебя тогда.
seni ilk öptüğümden beri dilimde...
Поверь, я тоже была в положении, когда мне это сказали совершенно ни с того, ни с сего, и я была совершенно обескуражена. Так что не волнуйся.
Dert etme.
Когда сказали мне, что погиб Ауфидий, я был глубоко опечален.
Aufidius'un ölümü haber verildiğinde çok üzüldüm.
Когда я вышел из тюрьмы, мне сказали, чтобы я выбрал себе работу, какую захочу, но с тем условием, чтобы это было в приграничной области.
Beni serbest bıraktıktan sonra eğer istersem sınıra yakın bir yerde iş bulabileceğimi söylediler.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]