English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ М ] / Можешь не беспокоиться

Можешь не беспокоиться translate Turkish

87 parallel translation
Можешь не беспокоиться.
Endişelenmene gerek yok.
Да, можешь не беспокоиться.
Evet, merak etme.
Об этом можешь не беспокоиться.
Bu konuyu merak etme.
Можешь не беспокоиться.
Kaygılanmana gerek yok.
Можешь не беспокоиться, все будет хорошо.
Endişelenecek bir şey yok. Yemin ederim.
Конечно, ты можешь не беспокоиться о Сано.
Sanosuke ve diğerleri için üzülmene gerek yok.
Можешь не беспокоиться.
Umut yok senin için.
- О! - Итак... Можешь не беспокоиться, никто и никогда больше не увидит их.
Bu yüzden kimse görecek diye endişe etmene gerek yok.
О поясе можешь не беспокоиться.
Kemeri boş ver şimdi.
- Можешь не беспокоиться насчет Мурни.
- O, boş boş konuşan bir sersem.
О, можешь не беспокоиться, твой секрет останется между нами.
Merak etme, sırrın benle güvende.
Насчет этого можешь не беспокоиться. Нет, я серьёзно.
- Onu dert etmen gerekmiyor.
Если ты ищешь завещание Барта, можешь не беспокоиться.
Eğer Bart'ın vasiyetini arıyorsan, endişelenmene gerek yok.
Я скопила много денег, так что можешь не беспокоиться.
Çok para kazanacağım, böylece kendini yormana gerek kalmaz.
Можешь не беспокоиться, она не сдаст.
Martine'i dert etme sen, sağlamdır. Onu eskiden beri tanırım.
Можешь не беспокоиться.
Sorun değil, gözün arkada kalmasın.
Можешь не беспокоиться.
Hiç rahatsız olma.
Ты можешь не беспокоиться.
Bu konuda endişelenme.
Просто хотел сказать тебе, что я больше не езжу к Сьюзи, так что можешь не беспокоиться.
Artık Suzie ile görüşmeyeceğimi bilmeni isterim artık endişelenmene gerek yok.
По этим фактам я назначу внутреннее расследование, можешь не беспокоиться.
Konuyla ilgilenmeleri için iç araştırmalar departmanını görevlendireceğim. Endişelenmene gerek yok.
Об этом можешь не беспокоиться. Столько людей, сколько я смогу выделить.
Evet, merak etme adamlarım bunu araştırıyor.
Можешь не беспокоиться, Теперь у тебя будет достаточно времени, чтобы отдохнуть от меня.
İyi o zaman, artık seni rahat bırakmam konusunu dert etmene gerek kalmadı.
О них можешь не беспокоиться. Я уже об этом позаботился.
Sen onları merak etme, icaplarına baktım.
Можешь не беспокоиться.
Senin endişelenmen gerekmez.
Можешь не беспокоиться, Фред.
Sen onu merak etme Fred.
Можешь не беспокоиться.
Endişelenecek bir şey yok.
И можешь не беспокоиться, ты его не разбудишь.
Hiç uyandırma.
На этот счёт можешь не беспокоиться, умник.
- Bende grup emeklilik var, ukala.
- Можешь обо мне не беспокоиться.
- Benim için önemi yok. - Güzel.
Знаешь, что? Ты можешь об этом не беспокоиться.
Evet ama bir şey diyeyim mi, bu konuda düşünmene gerek yok.
Можешь не беспокоиться.
- Umarım hiç aşık olmayız biz.
Можешь не беспокоиться, Купер. Так долго ты не проживёшь.
Peki, neden endişeleniyorsun, Cooper?
Есть хорошая новость. Ты можешь больше не беспокоиться, в какой колледж идти, потому что все отложенные деньги ушли на такси.
Artık hangi üniversiteye gideceğini dert etmene gerek kalmadı, çünkü taksi parası üniversite paran kadardı.
- Госси, о гостинице для алабамца можешь не беспокоиться.
Kingman, Barstow... Öyleyse, Gossie,'Bama'ya otel bulmak için endişelenmene gerek yok.
Можешь так не беспокоиться.
Bu kadar endişelenmene gerek yok.
Тебе больше не придётся беспокоиться о том, что можешь причинить вред тем, кого любишь.
Sevdigin birini inciteceksin diye endiselenmene gerek kalmayacak.
Один шаг назад, одна ошибка, что заставит меня думать, что ты можешь навредить Аангу... И тебе больше не придется беспокоиться за свою судьбу.
Geri adım atar, bir yanlış yaparsan ya da Aang'e zarar verebileceğini düşünürsem, kaderin için endişelenmene gerek kalmaz.
- Можешь больше на счёт этого не беспокоиться.
Artık nasıl çıktığını kafana takmana gerek yok, dostum.
Можешь больше не беспокоиться о нём.
Bundan sonra endişelenmene gerek yok.
Можешь не беспокоиться об этом.
Tamam.
Можешь об этом не беспокоиться.
Ama senin, bu konuda endişelenmene gerek yok çünkü sen de bu şeyleri yapmayı biliyorsun.
И можешь об этом больше не беспокоиться.
Endişelenmene gerek yok. Halledilir.
Ладно, об этом можешь больше не беспокоиться.
Bunun hakkında daha fazla endişe etmene gerek yok.
Можешь даже не беспокоиться.
Endişelenmene hiç gerek yok.
Об этом ты можешь больше не беспокоиться.
Artık bunu düşünmen gerekmeyecek.
Я просто звоню сказать, как я сожалею обо всех проблемах, которые были у тебя из-за меня, но ты можешь больше не беспокоиться, потому что с этого момента я больше не причиню тебе боль.
Başına açtığım onca dert için özür dilemek adına aramıştım sadece. Ama endişelenme, çünkü şu andan itibaren, artık etrafında olup sana acı çektirmeyeceğim.
Ты можешь ехать в Англию на следующей неделе, и не беспокоиться ни о чем здесь.
Haftaya gözün arkada kalmadan İngiltere'ye gidebilirsin.
Именно ты проганял наши страхи и убеждал, что все будет хорошо. Но это не значит, что ты не можешь беспокоиться.
Korkularımızı yatıştırıp her şeyin yoluna gireceğine dair bizlere teminat veren hep sen oldun ama senin de endişelenmeye hakkın var.
Об этом можешь не беспокоиться.
Bunu aklına takma.
Ты можешь больше не беспокоиться о Дне Святого Валентина.
Artık sevgililer gününü derdetmene gerek yok.
С вас 8 долларов 40 центов. Можешь не беспокоиться...
8.40 lütfen.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]