На время translate Turkish
15,703 parallel translation
А, да, она берёт на время мой жесткий диск для программирования.
Evet. Kodlama dersi için sabit diskimi alacak.
Будет драма, а потом я просто уеду на время, саду на рейс 425 до Мауи в четверг.
Bu kadar dramadan sonra biraz olsun uzaklaşabileceğim. Perşembe günü 425 numaralı Maui uçağına atlayacağım.
Я покидаю большой цикл. Во всяком случае на время, пока он там.
Büyük döngüdeki Babam'la geçirdiğim kısım bugün sona eriyor.
У него есть алиби на время смерти Реми.
Bu da, Remy'nin cinayetinde tanığı var demektir.
Да, некоторые так думают, но на самом деле сыр не загустевает во время доставки.
İnsanlar öyle düşünüyor ama aslında peynir yolda donmuyor.
Возможно, нам удастся найти время для встречи.
Belki görüşme fırsatı bulabiliriz.
Во время полета у нее начались роды, и ребенка потом нашли рядом с ней на месте крушения.
Uçuş esnasında doğum başlamıştı. Çocuğu da buldular. Enkazda onun yanındaydı.
Я никогда не забуду, как вы защищали меня, были на моей стороне в то ужасное время.
O korkunç zamanlarda beni nasıl savunduğunuzu benim için mücadele ettiğinizi unutmadım.
Они несут золотой полог, который скроет Ее Величество от посторонних взглядов во время самого священного ритуала коронации, помазания на царство.
Altın bir örtüyle Majestelerinin üstünü örterek en kutsal taç giyme töreni olan kutsama sırasında onu gözlerden saklıyorlar.
А после смерти папы, которая стала для меня большим ударом, в то время, как ты была все больше занята восшествием на престол и коронацией,
Babamın ölümünden çok etkilenmem ve senin tahta çıkıp taç giymenden sonra iyice meşgul hâle gelmenle
Сопровождать ее во время визита в Белфаст на этой неделе.
Bu haftaki Belfast gezisinde ona eşlik etmem için.
Я надеялась, что за это время внимание к Питеру и Маргарет сойдет на нет.
Margaret ve Peter'a duyulan ilginin azalacağını ummuştum.
Нет, но что бы то ни значило, это значительно повлияет на сегодняшнее "время Ника наедине".
Hayır, ama herneyse bu akşamki Nick Nick'e faslında büyük bir etkisi olacak.
Похоже, что в последнее время, он жаловался на то, что начал забывать.
Görünüşe göre son zamanlarda unutkanlıktan şikayetçiymiş.
В последнее время я думала о музыке, и увидела игру на гитаре на "Ютубе"...
Son zamanlarda müzik hakkında düşünüyordum ve sonra bu gitarı gördüm Youtube'da...
Сделаю, когда найду время.
Vakit bulur bulmaz yapacağım.
Следы от веревки на запястьях и лодыжках подразумевают то, что он был связан во время нападения.
El ve ayak bileklerindeki ip izleri saldırı sırasında bağlandığını gösteriyor.
Знаете ли вы, что проникновение на военную базу под ложным предлогом в настоящее время карается смертью?
Askeri bir üsse sahte bir kimlikle girmenin cezasının ölüm olduğunu biliyor muydunuz?
Время на нашей стороне?
Zaman bizim tarafımızda mı?
Мы молодцы. Но не время почивать на лаврах.
Ama şimdi şezlonglara yayılma zamanı değil.
И мне не хотелось бы тратить время на красивые слова.
Beyaz yalanlarla vaktimizi daha fazla ziyan etmek istemem.
Время на исходе.
- Zamanımız daralıyor.
Время на исходе.
Artık zamanımız iyice daraldı.
Мы всё время злились друг на друга.
Birbirimize pek iyi davrandığımız söylenemez.
Время на нашей стороне.
- Zaman bizim tarafımızda yani.
Прошлой ночью Коко была найдена в её гримерке её телохранительницей Мей Линг. Которая была без сознания и скорее всего пьяна во время убийства.
Dün gece kişisel bodyguardı Mei Ling tarafından giyinme odasında bulunmuş... adam cinayet zamanında baygın ve büyük ihtimalle alkollüymüş.
Я с радостью. Сейчас я использую все свое свободное время, чтобы найти Элизабет Браун.
Ama şu an... biraz... tüm boş vaktimi Elizabeth Brown hakkında bir ipucunu arayarak geçiriyorum.
Я понимаю, что ты пытаешься найти своего отца, но я думаю, что ты слишком увлеклась, и это вызывает аномалии с мальчиком в красной кепке во время сшиваний.
Evet, babanı bulmaya çalışmanı ve içine kapanmanı anlıyorum, ama bence bağlanma sırasında kırmızı şapkalı çocuğu görmenin sebebi buna olan takıntın. Kırmızı şapkalı çocuk orada.
Время на себя. Понял. Я абсолютно не против до тех пор, как это не превратится в "мне нужно с тобой поговорить".
Sana zaman vermekle ilgili sorun yok tabi bu'sana birşey söylemem gerekiyor'demek değilse.
но я всё время работала на команду Соломенной Шляпы.
Çok üzgünüm. Gerçekte Hasır Şapkaların tarafındaydım.
Все время ору на Хэкмана.
Hakeme bağırıp duruyorum.
Во время наших занятий с проректором я спросила у него, можно ли хоть немного времени потратить на изучение литературы, философии и наук.
Eğitimim sırasında, Dekan Yardımcısı'na Edebiyat, Felsefe ve Bilim'e zaman ayırıp ayıramayacağımızı sormuştum.
Милая, мы счастливы, что ты с нами, пока не встанешь на ноги, но... не могла бы ты встать на них хоть один раз за все время?
Tatlım, ayaklarının üzerinde durmayı başarana kadar bizimle kalman çok güzel ama önce gerçekten kendi ayakların üzerinde dursan?
Мы все пойдем на вечеринку и сделаем вид, что хорошо проводим время.
Hep beraber resepsiyona gideceğiz ve iyi vakit geçiriyor gibi numara yapacağız.
Во время поездки домой я пытался найти способ, как сказать Кэролайн.
Buraya gelirken yol boyunca Caroline'a nasıl söyleyeceğimi düşündüm.
Но время на 17 твитов у тебя нашлось.
Yine de 17 tane tweet atmışsın bugün.
Он пытался убрать главы Триад и семьи Макуакане на прошлой неделе во время боя за титул.
Geçen haftaki unvan maçında Triad ve Makauakane ailelerinin başlarını da öldürmeye çalıştı.
Я просто... всё время помню о том, что ждёт меня на другой стороне.
Evet, kendime sürekli dışarıda beni neyin beklediğini hatırlatıp duruyorum.
Множество свидетелей видело его на другой стороне острова во время убийства.
Birden fazla tanık cinayet saatinde onu adanın diğer yakasında görmüş.
Как только будет время и место, мы займём позиции и поймаем на горячем.
Zamanını ve yerini öğrenir öğrenmez, tuzak kurup baskın yapacağız.
Он все время пялился на меня.
Her şeyime bakıyor.
Истец возместит все расходы ответчика за оба слушания и время, затраченное на подготовку к ним.
Davacının, bu dava ve dava için harcanan zamandan ötürü davalının tüm masraflarını ödemesini emrediyorum.
- Как будто у меня есть на это время? - Да, да.
- Vaktim var mı sence?
Знаете что? Думаю, пришло время найти кого-нибудь еще, кто может помочь. ♪
Sanırım artık yardım istmenin vakti geldi.
♪ Время на исходе, вы должны быть не против ♪
# Zaman burada önemli, bu yüzden kabul etmeniz gerekli #
♪ Время на исходе ♪
# Zaman burada önemli #
♪ Время на исходе, он вот-вот умрет ♪
# Zaman burada önemli yoksa ölür temelli #
♪ Продолжим. Время на исходе ♪
# Devam edelim, zaman burada önemli #
♪ Время на исходе ♪
- # Diyorum ki zaman burada önemli #
♪ Да, время на исходе ♪
# İşte bu yüzden zaman burada önemli #
♪ Но закончу. Время на исходе ♪
# Bitireyim önce, zaman burada önemli #
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время летит 99
время лечит 43
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время лечит 43
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35