English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Надеюсь на то

Надеюсь на то translate Turkish

310 parallel translation
Я надеюсь на то, что вы будете справедливы и дадите Рону шанс.
İkinizden de adil davranmanızı ve Ron'a bir şans vermenizi istiyorum.
И надеюсь на то, что наша беседа... останется в тайне.
Ve bu söylediklerimin sizce çok gizli tutulması riskini göze alıyorum.
Надеюсь на то, что мы не зря потратим топливо!
Umarım sadece yakıtımızı harcamakla kalmayız.
Покуда здесь мой дом поэтому я всё ещё жду подкрепления и надеюсь на то, что мои переговоры с диким народом этих равнин будут небесполезны.
"Yine de burası hala benim evim... "... ve bir yandan destek kuvvetleri beklerken bir yandan da sadece umut edebilirim... "... bozkırların vahşi insanlarıyla kurduğum ilişkinin gelecekte fayda doğurmasını. "
Вот, что, Джерри, скажите зрителям, что я надеюсь на то, что страх мисс Восс и мое отчаяние достаточно развлекательный элемент.
Bak ne diyeceğim, Jer. Seyircilerine deki... umarım Bayan Voss'un korkusu ve benim ümitsizliğim onları yeterince eğlendirmiştir.
Я очень надеюсь на то, что в тебе нет любви.
Umarım, içinde bir yerlerde gerçekten de bir damla sevgi yoktur.
Надеюсь на то.
- Umarım.
А то я слишком уж на него надеюсь.
Çok naziksin.
Надеюсь, вы нас порадуете чем-то особым, скажем, монолог Гамлета или сценой на балконе из "Ромео и Джульетты".
Umarım bize özel bir şey şey sunarsınız. Diyelim, Hamlet'in bir monoluğu ya da Rome ve Juliet'ten bir sahne? Utangaç olmayın.
То, что меня заботят первостепенные вещи, я надеюсь, увеличат наши шансы на спасение.
Hayatta kalma şansımızı arttırmayı ümit ediyorum.
Надеюсь, что когда она очнётся она что-то поймёт. Что-то, что освободит её,... поможет ей посмотреть на себя с любовью... и без содрогания.
Umarım, bir gün uyanıp kendi zincirlerinden kurtulur ve geçmişini pişmanlıkla değil de sevgiyle hatırlar.
Дорогой друг, я проклинаю тебя и надеюсь, что что-то очень неприятное с тобой произойдет например, лук упадет тебе на голову.
"Seni lanetliyor ve başına tatsız bir şey gelmesini umuyorum, " mesela kafana bir soğan düşmesi gibi. "
" то, как € надеюсь, € делаю, и в этом ваша газета попала в цель, € отвечаю на желание людей.
Gerek yapmaya çalıştığım ve gerekse gazetenizin belirtmeye çalıştığı şudur ki, ben insanların taleplerine cevap vermeye çalışıyorum.
Я надеюсь только на то, что буду лучшим примером в смерти чем я был при жизни.
Ölürken hayatta olduğumdan daha iyi bir örnek... olmayı umuyorum.
Так же, как восстал Бог на суд, чтобы спасти всех угнетенных земли Я надеюсь и молюсь, что вы будете делать то же самое, сэр.
Tanrı'nın dünyadaki tüm zavallıları kurtarmak için elini uzatması gibi... sizin de aynı şeyi yapmanız için dua ediyorum efendim.
Ёто то на что € надеюсь.
Beklentim buydu. Burada mı?
Просто надеюсь, что когда меня упекут в психушку то найдут местечко прямо рядом с ним.
Umarım hastaneye yatırırlarsa onun yanında bir yatak bulurlar.
Есть кто-то на примете? - Нет. Уверена, что ты бы обиделась на мое сочувствие, надеюсь, что ты одна из тех одиноких 40-летних женщин, которые по статистике находят своего прекрасного принца.
hayır umarım sende küçük bir grup olan 40 yaş bekarları arasında kalırsın
Надеюсь, что это наконец-то будет грабитель, а не адвокат, как было на моей холостяцкой вечеринке...
Umarım davetsizdir ve bekarlık partimdeki gibi kaynım olmaz.
Как бы то ни было, я надеюсь вы найдете то, что ищете.
Umarım onu gerçekten bulursun.
Надеюсь вы найдете то, что ищете.
Umarım aradığını bulursun.
Я надеюсь лишь на то, что она сама заблуждается.
Tek iyi ihtimal kendini kandırıyor olması.
Я надеюсь счет Тима Уитли за электричество неожиданно не потеряется на почте а то ему могут отключить свет.
Umarım Tim Whatley'in elektrik faturaları postada kaybolmaz. Yoksa karanlıkta kalır.
И я не очень-то надеюсь, что найдут.
Ve bulabileceklerini de hiç sanmıyorum.
Надеюсь, ты найдешь то, что ищешь.
Umarım aradığını bulursun.
Мы с тобой всё ещё брат и сестра, несмотря на то, что тебя родители удочерили, то есть я надеюсь, что ты думаешь так же.
Hala kardeşiz, evlatlık alınmış olsan bile. Umarım, sen de aynı düşünüyorsundur.
" Я надеюсь. что поездка доставила вам удовольствие... несмотря на то, что главная её цель не была достигнута.
Umarım bu gezi seni eğlendirmiştir? Amacına ulaşamasa da.
Надеюсь на нашем веку вы увидите кого-то такого :
Muhtemelen, yakında şöyle diyen insanlar göreceğiz...
Джорджия, я бы попросил, чтобы ты не выносила на люди то, что происходит между мной и тобой, и я надеюсь, что в зал суда тем более.
- Georgia, sorunlarımızın aramızda kalmasını öneriyorum. Ve umarım mahkemede bunları ortaya çıkartmazsın.
То, на что я надеюсь больше всего стыдно признаться, - это эмоциональная зависимость.
İtiraf etmeye utanıyorum ama en çok umut ettiğim duygusal bir bağımlılık. Belki bu yüzden arkadaşlarım deli olduğumu düşünüyorlar.
Ты опять боишься, ты остался таким же эмоциональным трусом, каким был. Что ж, я надеюсь, ты найдешь то, что ищещь, с НЕЙ.
Umarım Tink'le aradığın şeyi bulursun.
На какое-то время в этот раз, я надеюсь.
- Umarım bu kez bir süre kalır.
Надеюсь, ты не думаешь, что из-за того, что моей фамилии нет на этой стене... я тебе чем-то обязан.
Burada benim ismim olmadığı için sana karşı hiçbir şey borçlu değilim, anladın mı?
Я оптимист, но я надеюсь, что на свете есть кто-то такой же как ты.
Ama senin gibi biri olduğunu bilmek iyimser düşünmemi sağlıyor.
Не надо бы мне это говорить, но если моё мнение ещё что-то значит то мы увидим тебя на следующем заседании правления. Надеюсь, вы не думаете, что я старался только ради этого.
Bunu sana söylememeliyim ama eğer işler benim sandığım gibi giderse bir dahaki yönetim kurulu toplantısında sen de aramızda olacaksın.
Надеюсь, вы не держите на меня зла за то, что я отверг предложение о привлечении Гиссинга как консультанта?
Gissing'i danışman olarak tutma isteğini reddetmeme kızmadın, değil mi?
Ну, я надеюсь, что у тебя не будет еще одного озарения до того, как мы найдем Корделию потому что если что-то с ней случится... Я имею в виду что-то плохое, я, возможно, и сам получу озарение...
Umarım Cordelia'yı bulmadan önce bir tane daha görmezsin çünkü ona bir şey olursa, yani kötü bir şey ben de bir aydınlanma yaşayabilirim.
Когда я вернусь, то надеюсь найти здесь ступню или идею, как не дать гигантской корпорации уничтожить нас.
Döndüğümde görmek istediğim şeyIer : bir ayak, miIyarder bir şirketin bizi...
Я надеюсь, ты не возражаешь на то, что я добавил там несколько ложных фраз.
Umarım sakıncası yoktur. Birkaç "Temelsiz" ifade ekledim. Üzgünüm, sana söyleyemezdim.
Но если бы ты была моей девушкой и в это время стояла на чердаке Уитни я надеюсь, он бы сказал то же самое.
Ama benim sevgilim olsan ve Whitney'nin odasına gitsen onun da bunu söylemesini isterdim.
Единственное, на что я надеюсь, это на то, что ты останешься жив.
Buradan canlı kurtulmanı çok istiyorum.
Надеюсь, ты найдешь то, чего ищешь.
Umarım aradığını bulursun. "
Кстати, я надеюсь, что вы все на той неделе приедете посмотреть, как Тигр на своей прелестной гоночной машинке завоюет первый приз.
Bu arada umuyorum ki hepiniz Tiger'ı görmeye gelirsiniz. O güzelim yarış arabasıyla haftaya RMS ödülünü kazanacak.
Да, он... он где-то там на улице, снимает парней, надеюсь, что он осторожен, но что если он снимет не того парня?
Şu anda sokaklarda müşteri çeviriyor, değil mi? Neyse ki dikkatli davranıyor ama ya yanlış müşteriyi seçerse? Onun da sonu çöplükte bitebilir, Michael.
Надеюсь, ты найдешь то, что ищешь.
Aradığın her neyse umarım bulursun.
[Надеюсь снова с вами поработать. ] Наверное, кто-то, у кого на нас зуб, решил создать новый торговый маршрут. [ Надеюсь снова с вами поработать.]
Ayrıca lütfen adınızı ve numaranızı bırakmayı unutmayın.
Надеюсь, ты найдёшь то, что ищешь, милый.
Umarım aradığın şeyi bulursun hayatım.
Надеюсь, все деньги на месте. А то я вам не завидую.
Ne derler bilirsin paran olmayabilir ama popo...
Я только надеюсь что Джеф будет на той караоке-вечиринке
Umarım Jeff karaoke partisinde olur.
И первыми наездниками должны быть мы. Я надеюсь, ты не забыла то время, когда я отвала тебя кататься на пони. и пони была старая, она просто встала и легла.
İlk iki tur bizim ve umarım seni midilliye binmeye götürdüğümde yaşlı midilliye binmeni ve yere yığıldığında senin de çamura yuvarlanmanı unutmuşsundur.
Надеюсь, меня не выгонят отсюда за то, что я это скажу – хотя мне на самом деле похуй, если и так, – но в Хейзелхёрсте, штат Миссисипи, где я вырос, меня всегда учили, что если настоящий мужчина хочет что-то сказать о ком-то,
Umarım bunu söylemek için yanlış bir an değildir. Aslında çok da umurumda değil. Ben Mississippi'de Hazelhurst'ün taşralarında büyüdüm.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]