English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не время

Не время translate Turkish

21,444 parallel translation
Сейчас не время хранить верность и вашим, и нашим.
Sadakati bölmenin sırası değil.
Я знаю, это безумная просьба, и сейчас не время и не место, но в эти дни ни для чего не время и не место.
Bunu söylemenin çılgınca olduğunun farkındayım ve hatta yeri ve zamanı da değil ama bu günlerde bu işin hiç doğru yeri ve zamanı yok.
Сейчас не время говорить ему.
Şimdi ona anlatmanın sırası değil.
Как мне кажется, за всё время твоего развода, я не проронила ни слова.
Bana söylemeden boşanmana bir türlü inanamıyorum.
Ладно, давайте надеяться, что нам не придется возвращаться в операционную некоторое время, хорошо?
Umarım uzun bir süre daha acile gelmek zorunda kalmayız.
Это... Я не... в последнее время...
Son zamanlarda pek girmiyorum.
Это срочный пациент, не будем терять время.
Hastanın durumu acil. Vakit kaybetmemeliyiz.
Некоторые из вас удостоятся чести защищать клиентов, в то время как более слабые никогда не выступят перед судьей.
Bazıları kendi davalarını takip ederken, ezik olanlarınız ise hiç bir zaman hakim karşısına bile çıkamayacak.
Я была на вашей стороне все время, помогая всегда, когда вы просили, так что я не заслужила этого.
Her zaman senin yanında oldum, ne zaman yardım istesen yanındaydım, bunu haketmiyorum.
И это никак не связано с тем, что ты работал в его частной охране во время предвыборной кампании?
Kampanyasında güvenlik olarak çalışmış olmanın buna etkisi yok değil mi?
Мам, может быть сейчас не подходящее время. Что...
- Anne bence bunun için yanlış zaman -
Вы отказались от права не свидетельствовать о муже во время слушания дела расширенной коллегией присяжных, и если обвинитель попросит вас дать показания об отношениях Питера и Ллойда Гарбера, он с легкостью сможет обернуть дело против вас.
- Eşler arası gizlilik hakkından kurul soruşturması sırasında vazgeçmiştin. Savcı senden Peter'ın Lloyd Garber ile ilişkisi hakkında ifade vermeni isterse... -... bir anda hedef haline gelebilirsin.
Если это время придет, будут не угрозы.
Vakti geldiğinde, tehditlerle zaman kaybetmeyeceğim.
Это не значит, что ты не можешь хорошо провести время.
Bu eğlenemeyeceğiniz anlamına gelmez.
А как мне знать, что ты не предложил провести время без секса кому-то вчера вечером.
Bu sekssiz akşamı dün gece başka birine teklif etmediğini nerden bileyim?
Я знала, что он с кем-то видется, но впервые за все время Я не рыскала в его "грязном белье"
Biriyle çıktığını biliyordum ama ilk defa işine hiç karışmadım.
У неё трудное время, сейчас. Она не может, отпустить и забыть, некоторые вещи.
Ve annen de zor zamanlar geçiriyor ve bazı şeylerin peşini bırakamıyor.
Как насчет завтра в любое время, но не на посредине ночи.
Yarın ya da gecenin bir yarısı olmayan bir zamanda konuşmaya ne dersin?
В то время я так не думал.
Zamanında pek düşünmedim.
Не в одно и то же время.
Aynı anda değil.
После того как ты все обдумаешь, самостоятельно, через некоторое время Не мог бы ты обсудить свои соображения со мной до того, как они отзовут предложение?
Kendi başına bir süre düşündükten sonra onlar sözleşmeyi feshetmeden önce ne düşündüğünü benimle müzakere eder misin?
В смысле, ему было 18, а мне 12, но... в то время, это не казалось мне странным.
O 18 ben ise 12 yaşımdaydım, ama o zamanlar bana garip görünmüyordu.
Их не будет какое-то время.
Bir süre dönmeyecekler.
Но не думаю, что сделаю это еще раз в ближайшее время.
Ama yakında tekrar yapacağımı sanmıyorum.
Но я не думаю, что у нас есть время ждать.
Ama bekleyebileceğimizi sanmıyorum.
Ну, в последнее время я не была лучшей невестой, поэтому я решила приложить к этому немного больше усилий.
Son zamanlarda tam olarak örnek bir nişanlı olamadım o yüzden biraz çaba gösterebileceğimi düşündüm.
Не всё время.
Her zaman değil.
Но требуется некоторое время, чтобы привыкнуть, что он не только её новоиспеченный муж, но и её доктор.
Ama Ali'nin yeni kocası ve doktoru olmaya alışması biraz zaman alacaktır.
- Сейчас правда не лучшее время.
- Şu an doğru zaman değil.
Слушай, после того, как мы провели вместе время в Мадриде, я не мог перестать думать о тебе.
Bak, Madrid'de geçirdiğimiz zamanlardan sonra aklımdan çıkmadın.
Эллиотт навредил Ханне, похитил Эли и... машина во время не остановилась.
Elliott, Hanna'nın canını yaktı. Ali'yi kaçırdı ve.... Ve araba zamanında durmadı.
Я получил предложение о приеме на работу в Сан-Франциско, но мы так хорошо проводили время вместе и я решил не говорить, что переезжаю, до конца вечера.
San Francisco'dan iş teklifi almıştım ama o kadar eğleniyorduk ki taşınacağımı içkilerimiz bitene kadar söylememeye karar verdim.
Когда мы с Тоби расстались... Я ни с кем не встречалась очень долгое время.
Toby ile ayrıldığımızda uzun süre kimseyle çıkmadım.
Ребят, вы ведь в последнее время не были в районе станции Малвем, да?
Yakın bir zamanda, Malvern İstasyonu yakınlarında bulunmadınız, değil mi?
Не думаю, что у нее было время съездить в Балтимор.
Baltimore'a gidecek zamanının olduğunu sanmıyorum.
Сейчас ты здесь, но я не знаю, на какое время ты останешься.
Şimdi buradasın ama ne kadar kalacağını asla bilemem.
Но я должен быть уверен, что вы не стыдитесь принять необходимое время на восстановление.
Ama iyileşmek için gereken tüm zamanı kullanmaktan... çekinmemen gerektiğini bilmeni isterim.
Я, я бы впустила тебя, но сейчас не самое лучшее время.
Seni davet ederdim ama şu an iyi bir zamanlama değil.
Он сам время от времени насылал на них чуму, порядка ради, но не уничтожал до конца.
Ara sıra bu olayları güçlendirmek için hastalık yaydık ama kalıcı bir şey değildi.
Маменька, ты рассказала удивительную историю своего воскрешения, но не упомянула, где именно ты обреталась всё это время.
Anne bize dirilmenle ilgili güzel bir hikaye anlatıyordun. Bunca zamandır nerede olduğunu tam olarak söylemedin.
Теперь нам не придется тратить время на обмен любезностями или пустой разговор.
Tanışma faslını direk atlayabiliriz.
Иначе не стала бы тратить ваше время.
Bilseydim gelin demezdim.
Мы почти не проводили время вместе.
Neredeyse karşılaşamıyorduk.
У русских есть одна пословица, и в последнее время я часто над ней размышляю.
Rusların bir atasözü var. Son zamanlarda sıkça onu düşünüyorum.
Время затвердеет, как бетон, и ничто не сможет вернуть всё к тому, что было.
Zaman, çimento gibi kuruyacak ve hiçbir şey işleri eski haline getiremeyecek.
Мы попали в беду, отправившись во время, которое нам сказали не трогать.
Gitmememiz söylenen bir zamana giderek başımızı belaya soktuk.
Так что ты оденешься, как и сегодня, что, по всей видимости, произошло во время солнечного затмения там, где не было зеркал.
Yani bugünkü gibi giyineceksin ki aynasız memlekette güneş tutulması sırasında yapılmış gibi görünüyor.
Я говорю, что если бы Рик нанял старую бабулю-няню, то мои дети не упустили бы это замечательное время сэндвичей.
Bence Ric yaşlı olan bakıcıyı .. tutsaydı eğer çocuklarım .. sandviçlerim en güzel kısımlarını kaçırmazdı.
В них стреляют в случайное время люди, которых они не знают, без всякой причины.
Alelade bir günde, tanımadıkları insanlar tarafından sebepsiz yere delik deşik ediliyorlar.
Послушай... Между твоим отцом и мной было многое, но у нас с тобой не было возможности проводить время вместе, и я думаю, в будущем нам нужно это исправить.
Babanla çok şey yaşadık ama hiç seninle beraber vakit geçirme fırsatı bulamadık.
Не трать моё время!
- Vaktimi harcama!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]