Не делает translate Turkish
4,082 parallel translation
Никто никогда не делает, как я хочу.
Kimse benim istediğimi yapmıyor.
Бог не делает ошибки, Лисса.
Tanrı hata yapmaz Lissa.
- Полиция ничего не делает.
- Polisin bir şey yapacağı yok.
И если кто-то скажет, что эта борьба никуда вас не приведет, что один-единственный агент казначейства не делает в море погоды, что машина Капоне слишком могущественна, то я скажу, они не знают Элиота Несса.
Savaşmanın size bir şey getirmeyeceğini söyleyen olursa sadece bir hazine müfettişinin bir şey yapamayacağını Capone makinasının çok güçlü olduğunu söyleyen olursa onlar Eliot Ness'i tanımıyor demektir.
Он ничего не делает от чистого сердца, сэр.
O sırf iyilik olsun diye bir şey yapmaz, bayım.
Он никогда не делает.
Hiç anlatmıyor.
Это вовсе не делает тебя невиновным.
Bu seni daha az suçlu yapmaz.
Никто ничего не делает без общего согласия.
Hepimiz kabul etmediğimiz sürece kimse katılamayacak.
Вы может и судья, но это не делает вас лучше любого из нас, так?
Belki bir hakim olabilirsin ama bu seni bizden daha iyi yapmaz, anladın mı?
Никто так не делает.
- Bunu liseli bile yapmaz.
Побег из дома не делает из тебя убийцу.
Evden kaçmak, katil olduğun anlamına gelmez.
Стоп. Она явно ничего не делает.
- Hiçbir şey yapmadığı çok belli.
Но игнорирование собственных эмоций не делает тебя лучшим шпионом.
Ama senin gerçeklere arkanı çevirmen seni daha iyi casus yapmaz.
Эннализ ничего не делает без продуманного плана.
Annalise, plan dışında hiçbir şey yapmaz.
Почему он не... ничего не делает?
- Bu niye hiçbir şey yapmıyor?
Том всегда находит путь домой и пока он это не делает... мы должны закончить, что он начал
Ama o dönene kadar, başlattığı şeyi bitirmeliyiz.
Только потому, что мы из разных миров, не делает меня социо...
Çünkü bizim farklı geçmişlerimiz var bu sosyopat olduğum anlamına gel...
Полиция ничего не делает.
Polis ilgilenmiyordu.
Это не делает их гениями, но и джихадистами точно не делает
Dahi değiller ama kesinlikle cihatçı değiller.
Вера во что-то не делает это реальностью, и не спасает тебя.
Bir şeye inanıyor olman onun gerçek olduğu veya seni kurtaracağı anlamına gelmez.
Лучше быть дураком, который старается и терпит неудачу, чем трусом, который сидит и ничего не делает.
Sürekli başarısız olan bir aptal olmak, bir şey yapmayan bir korkak olmaktan iyidir.
То, что он мертв не делает его героем.
Onun ölü olması onu kahraman yapmaz.
И если для того, чтобы они это признали, тебе пришлось нарушить закон, это не делает тебя чудовищем.
Bir kereliğine sana çizgiyi biraz aşmış biri olarak davransalar bile bu seni korkunç biri yapmaz.
Что делает его изменником, но не предателем.
Bu onu sadakatsiz yapar, vatan hainliği için yeterli değil.
Он сказал, что бросит меня, если я не перестану пить. Так что я перестала, и что он делает?
Bana içmeyi bırakmazsam ayrılacağını söyledi ben de içmeyi bıraktım ve n'aptım biliyor musun?
Он не понимал, что делает!
Ne yaptığını bilmiyordu.
Он делает тебя более че.. ( не договорил "человечным" )
Bu seni daha çok in...
Мой отец делает это не для печати. Это скорее, как одолжение.
Babam bunu iyilik olsun diye kayıt dışı yaptı.
Если человек делает что-то неподобающее во имя общего блага, разве это не скользкий путь?
Eğer birisi, üstün yarar uğruna hatalı bir şey yaparsa bu riskli bir şey değil midir?
Ты же не готовишь себе завтрак. Его делает Кэти.
Kahvaltını kendin hazırlamıyorsun ki.
Он понятия не имел, что делает, когда одевал бандану на лицо.
Yüzüne o bandanayı taktığında ne halt yediğine dair hiçbir fikri yoktu.
Что не убивает Вас, делает Вас сильнее.
Seni öldürmeyen şey güçlendirir.
Важно не то, что он говорит, а то, что он делает.
- Söyledikleri değil. Yaptıkları.
Дети спасают нас от худшего, что в нас есть, истина, которая делает мою ситуацию даже более трагичной, ты так не думаешь?
Çocuklar bizleri benliğimizin en karanlık yerlerinden kurtarırlar. Şartlarımı daha da trajik hale getiren bir gerçek, değil mi?
Моя злобность делает меня тяжелым лидером, и если ты позволишь, Господь, я погружусь в бездонную яму и вся моя праведность больше не будет влиять, утверждать меня и удерживать от преисподней как паутина должна была бы остановить падающий камень.
Zayıflığım kurşun gibi ağırlaştırıyor beni, ve eğer müsaade edersen Tanrım, o en dipsiz kuyuya dalacağım, bütün o dürüstlüğümün ise, beni cehennemden korumada bir örümcek ağının, düşen bir kayayı engellemesinden hiçbir farkı olmayacak.
Он делает что-то с нашими головами, чего мы не понимаем.
- Nasıl? - Özel bir takım güçleri var.
Но последи за ней : она понятия не имеет, что делает.
Ama izliyorum, kızın ne yaptığına dair hiç bir fikri yok.
Ну, похоже что твой друг из Санта Аниты не единственный кто делает плохие ставки.
Anlaşılan Santa Anita'daki arkadaşın kötü iddiada bulunmada yalnız değil. "N.N.B."
Знание ответов не забирает у нас чудо, оно делает его еще более удивительным.
Cevapları bilmek merakı yok etmez aslında onu çok daha muhteşem hale getirir.
А может быть... из-за того, что я уже не безработная актриса, которая не в состоянии оплатить собственный ужин, и это делает тебя неуверенным в себе.
Ya da artık yemeğinin parasını ödeyemeyen işsiz bir aktris olmadığımdan biraz güvensiz hissediyorsundur.
Ты никогда не простишь её, никогда не полюбишь, независимо от того, что она делает.
O ne yaparsa yapsın, onu asla affetmeyecek ve asla sevmeyeceksiniz.
Отменяет все встречи. Президент не обязан докладываться жене обо всём, что делает.
Başkan, aldığı her kararda karısına danışmak zorunda değil.
Я не видела и лучше примера того, когда правая рука не знает, что делает левая.
Solun ne işler çevirdiğini bilmeden daha iyi durumda olan sağ el hiç görmedim.
Он это делает, потому что хочет подержать тебя за руку, но не выносит физических контактов.
Bunu ellerini tutmak için yapıyor ama fiziksel temas kuramıyor.
Это не было цирком, когда меня просили сделать то же, что сейчас делает он.
Onun yaptığı şey benden de istendiğinde şaka değildi.
Бесит, когда лучшая подруга не рассказывает мне о важных вещах, и делает одолжение, позволяя взять то, что уже было использовано.
En yakın arkadaşımın hayatındaki önemli şeyleri bana söylemeyip kullandıklarını sadaka gibi bana vermesinden nefret ediyorum.
Я хочу, чтобы ты к ней подкатил, и выяснил, что она делает с нашим оборудованием.
Senden içeri sızmanı ve gözetleme aletiyle ne yaptığını bakmanı istiyorum.
Что он с ней делает?
Ne yapıyor ona?
Причем вор, понятия не имеющий, что он делает.
Ne yaptığını bilmeyen bir hırsız.
Разве не видишь, что он делает?
Ne yaptığını anlamıyor musun? Bu kadar mı körsün?
Моя мама делает всё, что ей вздумается. И она не спрашивает моего разрешения.
O kendi başına ne sikim isterse onu yapar ve benden izin istemez.
делает 108
делает нас сильнее 18
делает тебя сильнее 16
делает вид 29
делаете 157
делает то 18
делаете здесь 19
не дергайся 238
не дёргайся 218
не дергайтесь 30
делает нас сильнее 18
делает тебя сильнее 16
делает вид 29
делаете 157
делает то 18
делаете здесь 19
не дергайся 238
не дёргайся 218
не дергайтесь 30
не дёргайтесь 19
не делай этого 3710
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не делай этого со мной 39
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159
не делай этого 3710
не делай из мухи слона 38
не делайте этого 788
не делай так 356
не делай 134
не делай этого со мной 39
не делай так больше 103
не делай мне больно 48
не делай вид 159