English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Не только потому

Не только потому translate Turkish

2,909 parallel translation
И не только потому, что он был братом, который был богаче Тони Старка.
Tony Stark'tan daha zengin bir zenci olduğu için değil.
И не только потому что это обязательная часть программы.
Sadece zorunlu olmasından dolayı değil.
Я не хотела, чтобы ты женился на мне только потому, что я беременна.
Hamile olduğum için benimle evlenmeni istemedim.
Только потому, что твоя мама встретилась с ней и отстояла тебя.
- Çünkü annen onula gidip konuştu.
Я не стану превращать город в полицейский участок только потому, что ты так сказал.
Sırf sen dedin diye, kasabamızı polis devletine çevirmeyeceğim.
Я не превращу наш город в полицейское государство только потому, что ты этого хочешь.
Sırf sen dedin diye, kasabamızı polis devletine çevirmeyeceğim.
Если уж на то пошло, он завербовался только потому, что его высокомерная семья не заплатила за его обучение в колледже!
Başta orduya yazılmasının tek sebebi kibirli ailesinin üniversite parasını ödemeyecek olmasıydı!
Слушай, может, она не отзывается потому, что понимает только акцент Раджа?
Baksana, belki de Raj'ın aksanı yüzünden adını çıkaramıyordur.
Я говорил это Дукакису, когда встречался с ним, и скажу и вам - не забывайте плавать. только потому, что вы боитесь надевать купальный костюм.
Dukakis'e onunla tanıştığım zaman mayo giymekten korktuğu için yüzmekten kaçtığını söyleyeceğim demiştim.
У тебя есть жизнь только потому, что ты мой сын, и я не позволил им убить тебя сегодня!
Bir hayatın olmasının tek sebebi benim oğlum olman ve dün seni öldürmelerine izin vermemem!
Ну так, как я уже говорил, я должен переписать это пробное эссе, только потому, что согласно глупому мнению сестры Марии, содержание моего эссе "не приемлемо".
Yani dediğim gibi, bu kompozisyonu baştan yazmak zorundayım. Hem de sırf Rahibe Mary'nin saçma gerekçesi yüzünden. Seçtiğim konu uygunsuzmuş.
Только потому, что это... Это не что-то серьёзное и мы, вообще-то, расстались.
Çünkü, ilişkimiz ciddi değildi hatta sona erdi.
их единственный косяк когда Маршалл не сказал Лили правды. потому что только это важно. с этого дня я всегда буду честен с тобой потому что я люблю тебя.
Yaşadıkları en büyük sorun Marshall'ın Lily'ye gerçeği söylememesi oldu. O yüzden sana tek bir söz vermeye karar verdim çünkü gerçekten önemli olan tek şey o. Robin Scherbatsky bugünden itibaren sana her zaman dürüst olacağım.
Я не собираюсь говорить добрые слова или переписывать историю только потому, что политическая звезда на подъеме.
Sırf iyi bir kariyerin var diye burada güzel şeyler söyleyip geçmişi unutmayacağım.
Ты убил столько народу только потому, что не смог удержать собственную жену?
Onca insanı sırf karın seni terk etti diye mi öldürdün?
Не нужно говорить об этом так, будто ты чем-то от меня заразишься, только потому, что мы сидим рядом.
Bu şekilde söylemek zorunda değilsin. Bir şey yakalayamayacaksın çünkü, aynı koltuğu paylaşıyoruz.
Потому что мы видим не только глазами - Мы также видим нашим мозгом
- Çünkü yalnızca gözlerimizle görmeyiz, beynimizle de görürüz.
Понимаете, только потому, что один дурак не верил, что опасно отвлекаться во время езды, моя девочка... Потеряла мать...
Görüyor musunuz, salağın biri dikkati dağılmaz sandı diye benim küçük kızım annesini kaybetti.
Я колола орехи и старательно набивала ими желудок, потому что только так смогу не расколоться.
Sürekli terliyorum ve tıkınıp duruyorum çünkü bunu içimde tutmanın tek yolu tıkınmak.
Я вернулась только потому что вы не отсылаете меня в заграничную школу.
Beni yatılı okula göndermeyeceğiniz için geri döndüm.
И я знаю, что я не стала той дочерью, о которой ты мечтала но я не могу одеть платье только потому что ты этого хочешь.
Ve hayalini kurduğun bir kız gibi davranmadığımı biliyorum ama sırf giymemi sen istedin diye elbise giyemem.
Вся эта религиозная хрень, только потому что ты не можешь принять факт того, что я тусовался с почтальоном.
Bütün bu din konuşmalarının hepsi numara. Çünkü postacıyla takılıyor oluşumdan nefret ediyorsun.
В смысле, не только из-за того, что они восхитительные, но еще и потому, что у Чемпи очень нежные лапки.
Tatlı olmalarını geçiyorum, Champ'in patileri çok hassastır.
А затем он попытался очистить это голубыми наматрасниками, которые только усугубили ситуацию потому что они, эти наматрасники, разумеется не впитывали ничего
Mavi yatak örtüleriyle temizlemeye çalıştı, ama daha da kötü olmuştu çünkü mavi yatak örtüleri hiç de emici değildi.
Только потому что я единственная, кто сказал это вовремя не означает, что это даётся мне легко.
Zamanının geldiğini benim söylemem benim için kolay olduğu anlamına gelmiyor.
Может, мы и справимся с этой программой Или может мы всё же капризные, одержимые работой люди, которые живут на склоне горы, и у которых нет ни семьи, ни детей, а только они сами, потому что никому больше они не нужны.
Bu programı normal bir şekilde de bitirebiliriz ya da dağ eteğinde yaşayan, ailesi veya çocuğu olmayan huysuz, iş takıntılı insanlar oluruz çünkü bizden başka arkamızda duracak kimsemiz yok.
Это неэффективно, потому что в Тегеране его заменят на кого-то вроде него же, только мы им не сможем управлять.
Etkisiz bir yöntem bu. Çünkü Tahran'da yerine kontrol edemeyeceğimiz biri geçer hemen.
Только потому что ты, ну, в такой ситуации, это не значит, что ты должен его оставить.
Şimdi böyle bir durumdasın diye onu kökten terk etmiş sayılmazsın.
Потому что, как только я узнаю, что Вы не самозванец, то я поделюсь с Вами информацией.
Çünkü sahtekâr olmadığınıza inanırsam elimdeki tüm bilgileri paylaşacağım.
Женщина : Только потому, что я в твоей голове не означает, что я не настоящая
Sadece kafanda olmam gerçek olmadığım anlamına gelmez.
Только потому, что твоя смена закончилась, не значит, что тебе позволено переодеваться в фойе.
Vardiyan bitti diye bu lobide üstünü değiştirebileceğin anlamına gelmez.
Не хотелось бы продолжать неприятную тему, но я вмешался только потому, что не терплю неуважение.
Risk alarak sizi savunma sebebim, saygısızlıktan nefret ediyor olmamdır.
Слушай, я могу надеть каблуки с толстовкой в любой день, только потому что я больше не являюсь "A", не значит, что я не могу отследить ваши задницы, когда мне это нужно.
Haftanın bir günü, topuklularımın üzerine kapşonlumu giyiyorum. Ama artık A değilim diye, ihtiyacım olunca yaptıklarınızı öğrenemeyecek değilim.
Ты не должна делать это только потому, что чувствуешь вину за того, кто это сделал.
Bir başkasının yaptığı bir şey için suçlu hissedip böyle bir şey yapmana gerek yok.
Ты не понял смысл только потому, что сидишь по соседству.
Yanyana oturuyoruz diye bunu anlayamazsın.
Он не связался со мной только потому, что попал в неприятности.
Benimle irtibat kurmamasının tek sebebi, tehlikede olması.
Но он точно не заслужил того, чтобы получить такое пятно на репутации только потому, что я в завязке.
Ama sırf kör olduğum için özgeçmişine böyle bir şey girmemeli.
Поток презрения длиной 140 символов - это совершенно законно, только не забудь, что обвинять во всем надо Уилла, а не меня, потому что из нас двоих звезда
140 karakterle halk önünde küçük düşürme kesinlikle makul. Ama suçu benim değil Will'in üstüne atmayı unutma. Çünkü Will ünlü olan ve sen ilgi istiyorsun.
Но суть в том, что у нас отобрали единственный козырь, и я не собираюсь за всех отдуваться только потому, что Харви решил связать мне руки.
Ama işin aslı elimizdeki tek iyi hamle de uçtu ve Harvey elimi kolumu bağladığı için kalan çöpleri toplamak istemiyorum.
Не суй нос в мои дела только потому, что я помешала тебе приставать к рыженькой.
Kızıla asılarak seni rahatsız ettim diye işimle sabahı etme.
Я сказал ему, что сделаю это всего один раз и только потому, что это его дело, но никогда не сделаю такого для своего.
- Peki ya bırakırsan? Ona bunu bir kez ve onun davası olduğu için yapacağımı benim davalarımda yapmayacağımı söyleyeceğim.
И я также знаю, что ты сидишь тут передо мной только потому, что думаешь, что наказание, которое я могу назначить, не будет иметь значения.
Burada karşımda sana ne yaparsam yapayım fark etmeyeceğini bildiğinden dolayı oturduğunu düşünüyorsun.
Вы говорите, что Эва знала об этом только потому, что ваше драгоценное правительство больше не в силах защитить вас.
Böyle söylüyorsun çünkü Ava senin o kıymetli hükümetinin seni korumak için artık iktidarda olmadığını biliyordu.
Как я только что сказал, я сделал это, потому что не хотел больше хранить от тебя секреты.
Sana söylediğim gibi aramızda artık sır olmasını istemediğimden yaptım.
Потому что как только МакКейна назначили четыре года спустя, Меня заменили кем-то более опытным кто не задавал вопросов, на которые я хотела получить ответы
- Çünkü McCain dört yil sonra adayliğini açiklayinca, cevap aradiğim sorulari sormayan tecrübeli birini ise aldilar.
Я общаюсь с тобой только потому, что больше никто не общается.
Sırf sana kimse nazik olmadığı için nazik davranıyorum.
Но я не буду стоять всю встречу, потому что не знаю, сколько она продлится так что я сяду. И это только моё решение.
Ama tüm toplantı boyunca ayakta olmak istemiyorum çünkü ne kadar süreceğini bilmiyorum.
Вообще-то, Ди, постарайся ничего не отжигать потому что смешные женщины только отпугивают людей.
Gece boyunca espirileri patlatacağım. Dee, sen hiçbir şey patlatma çünkü erkekler espirili kadınları sevmez, anlaştık mı?
И конечно, только потому что вы ищете слабости, ещё не значит, что они есть.
Elbette, sadece sizin aradığınız zaafın bulunmadığı anlamına gelmiyorsa.
Я думаю он только что сделал себе самую большую медвежью услугу, потому как он не ушел со всем этим.
En büyük zararı kendine verdi bence çünkü bu yanına kâr kalmadı.
Эй, только потому что что-то старое, не значит, что оно не служит хорошей цели.
Bir şeyin eski olması iyi bir amaca hizmet etmediği anlamına gelmez.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]