Не только из translate Turkish
2,236 parallel translation
Этот фильм стал известным не только из-за некоторых его цитат Но и также и благодаря музыке, которая играет в этом фильме В частности, в одной из сцен.
Bu film sadece meşhur replikleriyle değil aynı zamanda bir sahne başta olmak üzere kullanılan müzikleriyle de bilinir.
Я думал ты не согласишься только из-за меня.
Sadece ben gelsem gelmezsin diye düşündüm.
Только оно приходит извне, а не изнутри... из обманов, совершенных худшими из нас.
Yalnızca bu ilham içimden değil dışarıdan geliyor. İçimizdeki en kötülerin attığı kazıklardan.
Ты понимаешь, что из-за этого могут пропасть впустую четыре года жизни у нас обоих, только потому, что ты не можешь сейчас сказать "Пока, увидимся", потому что тебе кажется, что в данный момент это неправильно?
Muhtemelen hayatlarımızın dört yılını harcayacağımızı fark ediyor musun sırf sen şu anda "Güle güle, görüşürüz" diyemediğin için. Nedeni de şimdi kendini kötü hissetmen ha?
Я так хочу торт из мороженого, только не такой, как в магазине.
Dondurmalı pasta için yanıyorum ama herkesin dondurmacıya gidip alabileceklerinden değil.
Только шесть спальных мешков, Кармен. Одна из моих девочек не сможет приехать.
Sadece altı süslü uyku tulumu, Carmen.
Мы только что получили сообщение о том, что личность жертвы была установлена местными жителями из Сан-Франциско - это Натали Гибеки, а вот причину ее смерти полиция пока что держит в тайне.
Az önce kurbanın kimliğinin San Francisco'nun yerel halkından olan Natalie Gibecki olduğunu rapor aldık bununla birlikte polis şimdilik ölüm nedenini gizli tutmakta.
- Если дети хотят с вами дружить только из-за того, что вы поселились в большом доме, то они вовсе вам не друзья.
- Bir şey yok. Sadece diye sizinle arkadaş olmak istiyorlarsa, demek ki gerçek arkadaşlarınız değil onlar.
Добро пожаловать, добро пожаловать недавно покойные будь вы демократ, республиканец девочка из хора или священник хоть вы и прикрыли лавочку и недавно уехали боимся что последний экзамен ещё только начался но не приходите к нам c беспокойствами и жалобами
* Hoş geldin, hoş geldin, yeni ermiş rahmete * * İster demokrat, ister cumhuriyetçi, ister revü kızı ol, ister rahibe * * Yeni rahmete erdin ve defteri kapattın sandın *
Добро пожаловать, добро пожаловать недавно покойные будь вы демократ, республиканец девочка из хора либо священик хоть вы и закрыли ваш магазин и недавно уехали боимся что последний экзамен ещё только начинается но не приходите к нам с вашими беспокойствами и жалобами
* Hoş geldin, hoş geldin, yeni ermiş rahmete * * İster demokrat, ister cumhuriyetçi, ister revü kızı ol, ister rahibe * * Yeni rahmete erdin ve defteri kapattın sandın *
Я тебя прошу только не расстраиваться из-за...
Yalnızca üzülmemeni istiyorum senden- -
Хорошо.Только с условием что ты не из тех прыщавых дрочил одержимых Звездными Войнами.
Pekâlâ. Tabii şu Star Wars'a takıntısı olan otuz birci ergenlerden değilsen.
И только из-за того, что Спелтцер ушел, это не означает, что она не работает.
Speltzer paçayı kurtardı diye sistem işe yaramıyor diyemeyiz.
Какая-то девушка скоро умрет, если я только не выведу Спелцера из игры.
Speltzer'ı temizlemezsem yakında başka kızlar da ölecek.
Другие пары не вылезают из постели, если видят друг друга только по выходным.
Diğer çiftler sadece hafta sonları görüşüyorsa bütün gün yataktan çıkmazlar.
Не только, но у него дожен быть партнер, который забрал тело имярека из морга.
Sadece o değil, bir de cesedi çalan bir ortağı var demektir.
Вот только... ни одна из этих упаковок не надорвана.
Bunun dışında, hiçbir hediyenin üzerindeki amblaj kağıdı yırtılmamıştı.
Могу только сказать, что никто из них сегодня здесь не присутствует, потому что все они либо убиты во время совершения преступлений, либо заключены под стражу.
Şu kadarını söyleyebilirim ki, bugün hiçbiri burada değil, çünkü bir bölümü işledikleri suçlar esnasında öldü, geri kalanı da hapiste.
Бобби был кое-чем занят здесь, и только из-за того, что он выходит из игры, вам не стоит сворачивать всё дело.
Bobby burada bir şeyin peşindeydi ve ortadan kayboldu diye her şeye sırtınızı dönmenize gerek yok.
Потому что я не из тех, кто бросает лучших подруг, как только у неё появляется парень.
Biliyorsun, çünkü ben ve sen... Biz gerçeğiz.
Я только хотел сказать тебе, что в понедельник, я улизнул из дома и не приходил до часа ночи.
Sadece Pazartesi günü, evden kaçtığımı, ve sabah 1'e kadar dönmediğimi söylemek için aradım.
Когда я злилась из-за всего что ты сделала, я прощала только благодаря Эмме, от которой я видела одну лишь доброту с тех пор как я с ней знакома.
Senin yaptığın şeylere kızıp acısını tanıştığımızdan beri bana karşı kibar davranmaktan başka bir şey tapmayan Emma'dan çıkardığım zamanlar yüzünden.
Тебе не приходило на ум, что когда ты хочешь её отъезда, девчонка постоянно мозолит глаза, будто версия маниакальной стриптизерши-убийцы из компьютерной игры, но как только тебе нужно найти её, она исчезает?
Hiç fark ettin mi ne zaman onun gitmesini istesen Whac-A-Mole'un cinayet yanlısı striptizci versiyonu gibi o kız arkadaşın ortaya çıkıyor. Ama ne zaman onu bulman gerekse ortadan kayboluyor.
Без посредников, без экспертов, только вы и я говорим о нашем великом штате и моем видении относительно его будущего, будущего, наполненного движением вперед, с успехом и надеждой, не обремененное политиками-банкротами из прошлого.
Arabulucu ve uzmanlar olmadan ; sadece siz ve ben,... şehrimizin ve benim vizyonum hakkında konuşuyoruz. Mükemmel şehrimizin geleceği için...
Это не федеральное преступление, и ты только что вышел из немилости у бюро.
Bu federal bir suç değil ve sen büroda cezalı olarak bulunuyorsun.
Только не смей говорить, что это из-за меня!
Sakın benim iyiliğim için olduğunu söyleme!
Знаете, давным давно я прочитала, что дети из разведенных семей с большей вероятностью сами тоже разведутся, если только родители не развелись после того, как ребенку исполнилось 12 лет, потому что в это время формируется нравственные ориентиры.
Çocukları 12 yaşına basmadan boşanan çiftlerin çocukları da ileride büyük ihtimalle eşlerinden boşanıyormuş. Beyinlerindeki doğruyla yanlışı ayırt eden kısım o yaşlarda oluşuyormuş çünkü.
Только из-за того, что она волк, ты не можешь забрать её.
Sırf kurt oldu diye ona sahip olabileceğini düşünme sakın.
Ладно, тело Лоуренса Перри так и не было найдено, только ДНК, из кусочка кожи, попавшего в пропеллер.
Tamam, Lawrence Perry'nin cesedi asla bulunamadı, sadece bir et yığını bulundu.
Да, только компания Гарлин утверждает, что никто из сотрудников не присутствовал на вечере.
Tabi Garlin'in geceye şirketten..... kimsenin katılmadığını iddia etmesi dışında. Biletleri müşterilerine vermişler.
Нет, это по поводу многих вещей, не только одной из них.
Hayır, bu pek çok şey hakkında, yalnızca tek bir şey hakkında değil.
Мой следующий номер, я узнал от таинственного йоги из Дхарамсала, как видеть используя только ваш астральный разум, а не органы чувств.
Sırada Lama Manastırlarındaki yoga dünyasından öğrendiğim bir gösteri. Necmî akılla etrafınızı görmek. Fiziksel duyularınızla değil.
Только одного из вас, обезьяны, не поймали в моей сахарнице за липкую ручонку.
Sizlerin yaptığını yapmayan bir tek kişi var.
Не будь такой вредной только из-за того, что твой матрас всё ещё на крыше машины.
Yatağın hâlâ arabanda diye kabalık etme.
Мы не держим их так долго, только получаем прибыль и выходим из игры.
Çok uzun elde tutmuyoruz. Kârımızı alıp çıkıyoruz.
Я не перестану видеться с Ханной, только из-за того, что она убийца... и моя сестра хочет убить ее.
Sırf bir katil diye Hannah'yla görüşmeyi kesmeyeceğim. Ya da kız kardeşim onu öldürmek istiyor diye.
Если только ты не лучший из лучших, как я.
Tabii işinizde çok iyi değilseniz. Ben öyleyim.
Только в одном мы похожи - никто из нас не хочет садиться на лицо Мередит.
Ortak olduğumuz tek şey ikimizin da Meredith'in suratına oturmak istememesi.
Я только не могу понять, то ли тебе нравиться разыгрываешь из себя героиню, то ли ты действительно слегка повёрнутая.
Kahramanı mı oynuyorsun yoksa cidden kafadan biraz çatlak mısın? ... orasını pek çözemedim.
Я злюсь. Я злюсь, потому что боюсь, а теперь я даже не могу рационально думать, потому что я так расстроился из-за того, что только что здесь произошло!
Korktuğum için kızgınım ve şu an düzgün düşünemiyorum çünkü biraz önce olanlar yüzünden çok acı çekiyorum!
Я лично пожертвовала несколько часов своей жизни, которые уже не вернуть, так что ты не провалишь экзамен только из-за того, что твои материнские гормоны объявили "Оранжевый код".
Bu işe hayatımın geri gelmeyecek onlarca saatini adadım. O yüzden sırf annelik hormonların turuncu kod verdi diye sınavdan kalamazsın.
Я не могу сделать бомбу из одних только детонаторов.
Sadece tetikleyicilerle bir şey yapamam.
Нет, только парня в машине, я его даже не сразу заметил из-за дыма.
Buradayken herhangi birini gördün mü? Hayır sadece, bilirsiniz arabadaki adam ve ilk bakışta onu görmedim bile. Çok duman vardı.
И кто из вас, крутых ребят, поможет мне найти убийцу Мактирни? - Только не я.
Siz deli kedilerden hanginiz McTierney cinayetini çözmemde bana yardım edecek?
Я только что звонила в прокуратуру. Они согласны сделать послабление Мартину, но не хотят возбуждать дело против директора Снайдера из-за установки незаконных камер - без шансов.
Az önce savcılıkla konuştum Martin'in üzerine çok gitmeyecekler ama şu gizli kamera olayı için Müdür Snyder'in üzerine gitmek istemiyorlar.
Я не собираюсь из писать, только заплачу за них.
Doğru söylemeye gerek yok sadece parasını ödeyeceğim.
И если только кто-нибудь не сделает из-за этого что-нибудь, они никогда не получат по заслугам.
Birileri bu konuda bir şeyler yapmazsa hak ettiklerini asla bulmayacaklar.
– Да мне плевать, даже если ты вышел с ним из одного утроба. Ты не вешаешь имена на стенку только за то, что люди приводят клиентов.
İsterseniz aynı rahimden çıkmış olun, sırf bir müvekkil için duvara isim yazdırılmaz.
Только проблема в том, что я был в 15 разных фирмах, до вас, и ни одна из них не взялась за дело из-за фото.
Asıl sorun sizden önce on beş farklı şirkete daha gitmiş olmam. Ama o fotoğraf yüzünden hiçbiri davamı kabul etmedi.
Одним из моментов ухода Джессики было, по моему мнению то, что Харви наконец обратит на меня внимание, не только как на партнёра, но и как на друга.
Jessica'nın ayrılmasının iyi yönü Harvey'nin beni sadece ortak olarak değil arkadaş olarak da göreceği düşüncesiydi.
Тебе никогда не подобраться к этой винтовке, только не теперь, тебя просто пристрелят из неё.
Artık o tüfeğin yanına bile yaklaşamazsın. Seni vurur.
не только 293
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только сегодня 19
не только для меня 32
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только меня 22
не только поэтому 26
не только он 28
не только ты 43
не только сегодня 19
не только для меня 32
не только здесь 18
не только она 20
не только тебе 19
не только меня 22
не только это 97
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
не только мне 23
не только потому 54
не только я 93
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините его 19