English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Н ] / Нет нужды говорить

Нет нужды говорить translate Turkish

50 parallel translation
Нет нужды говорить ему об этом.
Ona bunu söylemeye gerek yok.
- С вами мне даже нет нужды говорить.
Sizin yanınızdayım ya, kelimelere ne hacet.
Преподобный Рант нет нужды говорить вам, что недавняя трагедия в семье сделала услуги наставника более ненужными здесь.
Peder Runt... herhalde söylememe gerek yok, ailenin yaşadığı son trajediden sonra... burada bir öğretmenin hizmetlerine artık gerek kalmadı.
Ну, вы ничего от меня не слышали, но нет нужды говорить о том что если вы будете там есть, то лучше ограничиться бульоном.
Benden duymuş olmayın ama yine de söyleyeyim oraya yolunuz düşerse konsomeden şaşmayın.
Полагаю, нет нужды говорить, что вы не должны спускать с него глаз.
Onu gözünün önünde tutmanı söylememe gerek yok sanırım.
И нет нужды говорить, что шестиногие скорее оценят работу, когда ее увидят.
Ve söylemeye bile gerek yok, altı bacaklı böcekleri... en iyi bilen birini karşılarında görecekler kesin.
Нет нужды говорить вам это.
Söylememe gerek yok.
Мне нет нужды говорить вам о том, что оккупационные силы слишком дороги.
İşgal güçlerinin çok pahalı olduğunu söylememe gerek yok.
Нет нужды говорить, что все продукты на чужих полках - это святое.
Bireysel raflarımızdaki her şeyin kutsal olduğunu söylememe gerek yok.
Нет нужды говорить... что Марию я тоже не видел.
Söylemem gereksiz... Maria'yı da görememiştim.
Нет нужды говорить с Эдмундом о том, что прошло.
Edmund'la geçmişte olanlardan konuşmaya gerek yok.
Нет нужды говорить вам, что я могу сделать.
Bununla ilgili söylenecek bir şey yok.
Нет нужды говорить, что я не стану готовить ужин для родителей Иена. Ну и пожалуйста.
- Ian'ın ailesi için yemek filan hazırlamayacağım.
А тебя? Нет нужды говорить скоро имя мое забудется.
Senin ki ne? yakın bir zamanda adımı unutacaksın.
Что ж, тогда тем более нет нужды говорить.
İyi, o zaman konuşmama da gerek kalmaz.
Нет нужды говорить об этом.
Konuşmanın bir anlamı yok.
Нет нужды говорить, как я люблю ваши фильмы.
Söylemeye gerek yok, filmlerinize bayılıyorum.
Нет нужды говорить, как велика там опасность, тыковка.
- Burada ne kaybedeceğimizi söylememe gerek yok tatlım.
Нет нужды говорить вам это.
Bunu sana söylememe gerek yok.
Нет нужды говорить, что семья Эванс - модель того, за что выступает Конкордия.
Fazla söze gerek yok Evans ailesi, Concordia'nın desteklediği modelin aynısı olan bir ailedir.
Нет нужды говорить, что эти южане с ними сотворят. Ты прав.
Güneylilerin onlara yapacaklarını kelimelerle tarif edemezsin.
Нет нужды говорить об этом..
Bunu söylemene gerek yok.
Скажи своему директору, что ему нет нужды говорить с Доналом..
İnşaat müdürüne Donal'la konuşmasına gerek olmadığını söyle.
Нет нужды говорить, что контракт скреплен.
Sözleşme bağlayıcıdır, belirtmeye lüzum dahi yok.
Нет нужды говорить, что в ходе совещания, я останусь непредвзятым лицом, как залог объективной и честной дискуссии.
Tabii ki, görüşmelerimiz süresince, dürüst ve açık müzakere kanalı olarak tarafsız kalacağım.
- Всё хорошо. Нет нужды говорить так тихо.
- Sorun değil, sessizce konuşmana gerek yok.
Нет нужды говорить, что я хотел бы сохранить размер премии в тайне.
Miktarın gizli kalmasını istediğimi söylememe bile gerek yok.
Нет нужды говорить, что ты что-то не хочешь, особенно если тебе никто и не предлагал.
Eğer sana teklif edilmediyse istemediğini belirtmen gerekmez.
И последнее что я бы хотел сказать тебе, это... то что я сказал тебе тогда, так что нет нужды говорить это снова.
Son bir şey söylemek istiyorum... Size söylemiştim böyle olacağını. O yüzden söylemeyeceğim.
Нет нужды говорить, что вам они нужны работающие.
Biterse ne olacağını söylememe gerek yok.
Мне нет нужды говорить вам, насколько важно это дело.
Bunun ne kadar önemli olduğunu söyleme gereği duymuyorum.
Нет нужды говорить мне. Я помню.
"Bana söylemenize gerek yok, biliyorum."
Нет нужды говорить, что мы лезем в гнездо хладнокровных убийц.
Soğukkanlı katillerin arasına doğru gittiğimizi sana söylememe gerek yok sanırım.
И, если у вас есть дети, нет нужды говорить вам о том, сколько причин было у Джоша, чтобы сказать то, что он сказал, вне зависимости от того, правда это или нет.
Eğer ikinizin de çocukları varsa, söylemem gerek yok gerçekle herhangi bir bağlantısı olmadan Josh'un onun ne yaptığını söylemesi ne kadar kanıt olabilir?
Нет нужды говорить говорить об этом.
Gerçi bunu sana söylememe gerek yok.
Нет нужды говорить, какой кошмар начнётся, если это произойдёт.
Sanırım sizlere eğer bu gerçekleşir ise ne kadar büyük bir kabus olacağını söylememe gerek yok.
И нет нужды говорить, что это очень волнительно.
Söylememe gerek bile yok ki bu çok heyecanlı.
Нет нужды даже говорить об этом.
Söylemek zorunda değilsin.
Нет нужды с ними говорить.
Onlarla konuşmana gerek yok.
- Все кончено. Нет никакой нужды говорить спасибо.
- Artık bitti, teşekkür etmene gerek yok.
Когда двое людей так давно знакомы, как твои мама и папа, им нет нужды всё время говорить.
İki kişi uzun süredir birlikteyse anne ve baba gibi.. çok fazla konuşmalarına gerek olmaz.
Знаю, мне нет нужды это говорить, но я только хочу напомнить.
Biliyorum bunu söylemem gereksiz, ama sadece bir hatırlatma.
- Нет. Нет, я просто буду продолжать говорить и говорить, Но вы не можете говорить, что у вам надо спешить на встречи, бежать... или придумывать любой другой предлог, что собираешься на макияж, так что вам не нужды иметь дело со мной...
Konuşup duracağım böylece toplantıya gideceğim ya da işim var gibi şeyler diyemeyeceksin.
Нет больше нужды говорить эту чушь.
Bu saçma ahlak anlayışı artık gereksiz.
Нет нужды мне тебе говорить это.
Sana bunları söylememe gerek yok.
Ну если ты меня знаешь, то нет нужды что-то говорить.
Beni tanısaydın bunu söylememe gerek kalmazdı.
Нет уже никакой нужды говорить ей, что все любят ее.
Bugün başka kimsenin söylemesine gerek yok.
- Нет нужды это говорить.
- Söz etmene bile gerek yok.
- Вам нет нужды говорить об этом.
- Bunu söylemek zorunda değilsin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]