English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Р ] / Ради всех

Ради всех translate Turkish

368 parallel translation
- А это ещё что такое, ради всех святых?
- Tanrı aşkına bu nedir?
Не только ради вас, Марта. Ради всех в этой долине.
Sadece sizin için değil, Martha, bu ovada olan herkes için.
Ради всех святых, замолчи ты.
Kapa çeneni, Allah aşkına.
Ради всех тех, кто уже не сможет стать свидетелем.
Oraya gitmek isteyip gidemeyen insanlar için gitmelisin.
И всё, что он делал ради меня, ради тебя, ради всех нас, ради всей... тупой планеты и остальных планет... Он делал один, мама.
Benim için yaptıklarını gördüm senin için, hepimiz için bu aptal gezegen için ve diğer gezegenler için.
Да, и ради всех тех, прячущихся в землянках и окопах.
Asker sığınaklarındaki o gençler adına da konuş.
Он жил и сражался за вас, за меня, ради всех здесь...
Sizin için acı çekti, sizin, benim, buradaki herkesin yararına çalıştı.
Надеюсь, вы правы... ради всех нас.
Hepimizin iyiliği için umarım haklısınızdır.
Ради моего сына... ради всех наших сынов.
Bu yemini hayatımın kanıyla ediyorum. Oğlum için... hepimizin oğulları için.
Королева даже не догадывается о твоём существовании. То, что Маргарита делает, она делает ради всех нас.
Ne yapıyorsa Marguerite hepimiz için yapıyor.
И ради всех наших "ограниченных эмоциями" рас.
Ayrıca, bütün "duygusal olarak engelli" türlerimiz için.
Ради всех нас.
Bizim için yap.
Ради всех чертей!
Tanrı aşkına!
Просто сосредоточься на управлении машиной, Тайрон, ради всех чертей.
Lanet olsun, Tyrone. Sen direksiyona konsantre ol.
Ради всех чертей.
Lanet olsun.
Но, ради всех чертей, не вырубай его.
Ama Tanrı aşkına, onu nakavt etme.
И не ради него, а ради всех нас.
Hepimizin iyiliği için.
Боже мой, ради всех святых, доктор.
Yüce İsa adına doktor.
Ради всех, кого это касается
Herkesin iyiliği için
Какую благодарность он получил за то,.. ... что всю жизнь работал, не покладая рук, на чужих людей? Кто теперь о нем вспомнит -... и обо всех тех, которые погибли в море, надрываясь ради этих жадных скупщиков рыбы?
Onu ve başkaları için çalışırken denizde ölen diğerlerini şimdi kim hatırlıyor?
Мохей, ты должен сдаться властям. Этим ты спасешь всех. Пожалуйста, сделай это ради Осан!
Mohei... tek başına polise teslim olmalısın böylece herkes kurtulmuş olur.
Вспоминая обо всех лесах, убитых ради печатания книг.
Tüm ağaçların kitap basmak için katledildiğini düşünsenize.
Она вполне может всех перестрелять ради своей свободы или самозащиты, как на Кубе, во Вьетнаме, в Израиле.
Güzel memeler ve yumuşak bir popo kendini korumak için kimseyi öldüremeyeceği anlamına gelmez. Küba, Vietnam veya İsrail'e bak.
Её невозможно было спутать с другими девушками, я отмел далеко в сторону всех остальных ради неё.
Diğer kızların tam tersine artık onun varlığını daha da yakınımda hissediyordum.
Ради блага всех. Я УЖЕ СКАЗАЛ, ЧТО НИКОГО НЕ ХОЧУ ВИДЕТЬ.
Kimseyle görüşmek istemiyorum dedim ya!
Bсе миролюбивые христиане готовятся пойти в церковь этим утром, и здесь я действительно ваш, да, Suреr Sоul, подтрунивающий над потоком сознания и жонглирую этими словечками ради представления хорошей музыки для всех слушателей вокруг.
Huzur peşindeki tüm Hristiyanlar bu sabah kiliseye gitmeye hazırlanıyor. Ve burada bendeniz, Super Soul, siz tüm dinleyenlere iyi müzik sunmak adına bilinçsizliğin akışıyla şakalaşıyor ve basit yaftaları pazarlıyorum.
Но красота сыграла свою роль в нашем выборе, и не ради престижа конторы, а потому, что мне нравится, когда вокруг приятные люди во всех смыслах слова.
Sırf firmanın imajı için de demiyorum. Her anlamda çekici insanlarla çevrelenmiş olarak yaşamayı seviyorum.
Тебе тоже пришёл бы конец, женушка... иногда приходится делать то, что необходимо ради блага всех.
Hepsinin, hepimizin. Senin de, karı. Bazen herkesin iyiliği için yapmamız gerekeni... yapmak zorunda kalırız.
Ради этого я изо всех сил воспитывала тебя.
İşte bunun için dişimden tırnağımdan arttırıp onu eğittim.
Я предлагаю считать всех семерых экс-братьев... погибшими мученической смертью ради общего дела.
Bu 7 eski kardeşimizin amaç uğruna şehit olmuş olarak tutanaklara geçmesini teklif ediyorum.
"Пролетарии всех стран, соединяйтесь!" Я бы хотел, чтобы объединялись хорошие люди не против кого-то, а ради добра
"Dünyanın tüm işçileri... Birleşin!" İnsanların birleşmesini istiyorum iyilik için mücadele etmesini.
Ник, пожалуйста, ради нас всех сдайся властям.
Nick, lütfen teslim ol. Hepimizin iyiliği için.
Но я рискну жизнями всех моих сыновей... ради того, чтобы увидеть его голову на палке!
Ama bütün oğullarımın hayatını riske atmaktan çekinmeyeceğim, ta ki onun kafasını alıp bir kazığa çakana kadar.
- Пожалуйста, сделай это ради нас всех.
- Bunu ikimiz için de yap. - Yapamam!
Всех, кому дорог мир, я хочу заверить, что этот декрет принят ради вашей защиты.
Kanunlara uyan tüm vatandaşları temin ederim, onlara bir şey olmayacaktır. Bu arada sıkıyönetimi de sizlere duyuruyorum.
Ради себя и всех, кому ты дорога.
Kendine ve seni seven herkese bir iyilik yap.
Ради лучшего будущего всех нас я приложу все силы, чтобы оправдать ваше доверие.
daha iyi bir istikbal için... en iyisini yapacağım!
Если это так, то почему его имя ни разу не упомянуто во всех 26 томах отчета Уоррена? Даже просто ради того, чтобы обелить его.
Madem FBl onu da soruşturdu, o halde ismini aklamak için bile olsa... neden adı Warren Raporunun koskoca 26 cildinde... hiç yer almıyor?
Так вы говорите, что Ричард Мэдден и Лина Кэмен убили всех этих людей ради сыворотки?
Yani bana Richard Madden ve Lena Kamen'ın tüm o insanları omurilik sıvılarını almak için öldürdüğünü mü söylüyorsun?
Ради глотка холодного пива убил бы всех присутствующих.
Bir damla bira için bu odadaki herkesi öldürebilirim.
Обещаю, я их всех разоблачу ради тебя.
Bana biraz zaman tanı. Bize zaman tanı.
Вы можете стать частью этого процесса, Г'Кар, подумайте хорошенько не ради Центавра, но ради блага всех наших людей.
Bu sürecin parçası olabilirsin, G'Kar. Bunu iyi kullan. Sadece Centauriler için değil, kendi halkının iyiliği için de.
Ах, когда ты меня полюбил, ты запер всех их в этом подвале, чтоб они тут жили, работали и умирали ради тебя?
Bana aşık olduğunda, onları buraya kilitledin, yaşasınlar ölsünler ve sana çalışsınlar diye!
И кем-то из нас нужно пожертвовать, ради спасения всех остальных.
Bazılarımız hepimizi kurtarmak adına kendilerini feda etmek zorunda kalacak.
И кем-то из нас нужно пожертвовать, ради спасения всех остальных. "
Bazılarımız, hepimizi kurtarmak adına kendilerini feda etmek zorunda kalacak.
После всех лет, что мы работали ради этого момента, когда он, наконец, настал, всё, о чем я могу думать - что я потеряю тебя.
Tüm bu yıllardan sonra, çalışmaların sonuna geldiğimiz zaman, düşünebildiğim herşeyi, seni kaybedeceğim.
Ради всех этих семей, о которых они пишут.
o aileler için ikinci plana attığını anlamış.
Ради всего святого, ты единственный из всех,.. ... кого я знаю, кто мог бы сделать мебель из Плэйбоя.
Biliyor musun, sen tanıdığım Playboy'lardan mobilya yapabilen tek kişisin.
Он владелец нефтяной компании. Именно он скрывал от всех, что здесь опасно находиться. Они хранили всe в тайне ради своей выгоды.
Menfaatlerini korumak için... anne baban şimdi yaşıyor olacaktı.
Саманта хорошо прощупала Дика ради благополучия всех дизайнеров.
Samantha, Cranwel'e bütün bağımlı tasarımcıların iyiliği için sarıldı.
Ради окончания всех страданий мира, отдай мне Эскафлон.
Tüm acılara son vermek için lütfen Escaflowne'yi bana bahşet.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]