English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Сказали бы

Сказали бы translate Turkish

1,150 parallel translation
Если пророки хотят чтобы я ушла в отставку, они конечно же сказали бы мне об этом.
Kâhinler görevimi bırakmamı isteseydiler bana muhakkak söylerlerdi.
Или как сказали бы мы на телевидениИ :..
Bunu iyi ki almışım.
"Бернард Блэк - безумец!" сказали бы они. "Он болен, он опасен."
"Bernard Black deli!" Derlerdi. "O kafayı yemiş, o tehlikeli."
Сказали бы, ты что шутишь что ли? , Одиннадцать заповедей?
dalga mı geçiyorsun, 11 Emir?
Вы ведь сказали бы мне об этом, верно?
Yani, bana bunu anlatabilir misiniz?
Вы сказали бы, что у вас репутация издателя, публикующего оригинальные литературные произведения?
Özgün edebiyat eserlerinde, saygın bir yayıncılık ününe sahip olduğunuzu söylediniz değil mi?
А что сказали бы ваш сын и жена?
Sence Mike bu konuda ne diyecektir? Peki ya karın?
А что сказали бы ваши родители?
Anne babanız ne diyordu?
" Сейчас много людей сказали бы, что у Джорджа Шапиро слишком много денег.
"Herkes diyecektir ki " George Shapiro'nun çok parası vardır.
- Потом бы сказали, что он был настолько большим.
Bu kadar olduğunu söyleriz.
Если бы вам сказали, что вы должны стать дроном снова, я полагаю, что вы сопротивлялись бы.
Eğer tekrar bir drona döndüreleceğin söylenseydi, eminim karşı koyardın.
Все бывшие Урроны станут учиться... как бы вы сказали "старомодным способом".
Tüm eski Urrone çocukları artık "eski moda yöntemlerle" öğrenecekler.
- Что бы Вы сказали Дрю в ту ночь?
Drew'e son sözlerin ne olurdu?
Если бы полгода назад мне сказали... что мы втроем будем сидеть и мило общаться...
Eğer 6 ay önce bunu bana söylemiş olsaydın üçümüzün burada oturup içeceğimizi söyleseydin...
Если бы такая удача улыбнулась нам, мы бы сказали : "Вот плод нашей любви". Но мы не можем этого.
Eğer öyle bir şansımız olsaydı, sevişerek "bak ne yaptık" diyebilirdik.
Если бы ты не был человеком, они бы тебе обязательно это сказали.
İnsan olmasan, bunu söylerlerdi.
Я не верю,.. что кто-нибудь, ждал бы от вас иного... Даже, если бы вы сказали, что она не вернётся.
Eğer onun, asla gelmeyeceğini söyleseydin kimse seni bu kadar bile düşünmezdi.
И опять же - если бы вы сказали мне помалкивать, я бы вернулась в пекарню.
Eğer bana sesimi kesmemi söyleseydin..... o zaman ben de fırına geri dönmüştüm.
Что бы вы ему ни сказали, это сработало.
Ona her ne söylediysen, işe yaramış.
Мы просто... Шрек, если вы хотели побыть одни, так бы и сказали.
Yalnız kalmak istiyorsanız söylemeniz yeterdi.
Хотелось бы знать, почему вы сказали, что готовы принять их.
Onlara neden başa çıkabileceğimizi söylediğini merak ediyorum.
Или, как вы бы сказали, лаб-раторя.
Veya senin deyiminle laboratuyar.
Ток-шоу, где бы мне сказали, что у меня есть сестра-близнец, которая является герцогиней?
Yoksa düşes bir ikizim olduğunu öğrenmem için beni bir televizyon programına mı çıkaracaksınız?
Охранники сказали, что Вы хотели бы выйти из эксперимента.
Gardiyanlar bize ayrılmak istediğinizi söylediler Bay Fahd.
Они бы сказали, что надо уйти эффектно,... порвать в клочья листок или типа того.
Belki başkaları gidişimin biraz daha janjanlı olmasını beklerdi. Böyle herkezin önünde kağıdı yırtarak falan.
Я была бы радостнее, если бы Вы сказали, что они там больше не живут.
Keşke onlar da çıkabilseler. Bunu çok isterim.
Если бы юному Сиду сказали : "Можешь заключить с судьбой вот такую сделку."
Genç Syd'e deseydin ki, " Bu senin hayat sözleşmen.
Если они хотели, чтобы я стоял в стороне, почему они просто не сказали мне? А ты бы послушал?
Benim uzak durmamı istediyseler, neden bana söylemediler?
Они мне сказали, что совершенно невозможно, что от удара крышу оторвало бы таким образом.
Çarpışmanın tavanı böyle açmasının imkansız olduğunu söylediler.
Они сказали, что если бы у нас было наборное устройство, то оно бы компенсировало потерю энергии... и позволило бы Вратам завершить процесс реинтеграции.
Demişler ki eğer yerel bir DHD olsaydı güç kaybını telafi eder geçidin işlemi tamamlamasını sağlardı.
Вы сказали раньше что Малдер не смог бы хладнокровно застрелить человека.
Daha önce sen söyledin- - Mulder soğuk kanlılıkla birini öldüremezdi.
Мой маленький бестолковый друг, если бы им была нужна наша помощь они бы сказали нам.
Benim kalın kafalı küçük dostum, eğer yardımımızı isteselerdi söylerlerdi.
И при таком приземлённом мышлении, Они бы сказали что и этого коня невозможно сломить.
İşte böyle küçük düşünenler bu atın da ehlileştirilemeyeceğini söylerdi.
Что бы сказали в Силиконовой долине?
Silikon Vadili salaklar bunu e-postayla yolluyor olmalı.
Но если бы вы могли поговорить с Джоном Кью, что бы вы сказали?
John Q şu anda sizi dinliyor. Ona ne söylemek isterdiniz?
- Чарли Лэйк. А теперь, миссис Лэйк, я бы хотел, чтобы Bы посмотрели на эту фотографию. И сказали, узнаёте ли кого-нибудь?
Bayan Lake şimdi bu fotoğrafa bakmanızı ve tanıyabildiğiniz biri varsa bana... söylemenizi istiyorum lütfen.
Если позволите, я бы хотел, чтобы за меня всё сказали мои книги.
Beni şımartacaksanız. Çalışmalarımın, benim adıma konuşmasını tercih ederim.
Ещё бы! Ну, что они сказали?
Şaka yapmıyorum.
Что бы сказали эти придурки, если они об этом узнали?
Bilseler ne derlerdi acaba?
Вы бы сказали мне, если бы это была лажа.
Bunu beğendin. Dostum, dinle.
Но не из того, что они сказали. Я бы хотел услышать, что они говорят об этом.
Söylediklerini bilmek değil bu konu hakkında konuşurken görmek istiyorum.
Вот вы сказали, а я бы никогда бы не подумал...
Siz bana şimdi bunu söylemeseydiniz, buna önceden asla inanmazdım.
Я не вспомнил бы даже если вы бы сказали.
Söylediklerinizin bile ne olduğunu bilmiyorum.
Они хотя бы раз сказали "Я люблю тебя"? Нет.
Birbirlerine hiç "seni seviyorum" dediler mi?
Конечно. Если бы я не был так шокирован тем, что вы сказали мне тем вечером, то эта тройка с минусом была бы немного выше?
Eğer geçen akşam söylediğiniz şey beni o kadar şaşırtmasaydı notum bundan daha yüksek olur muydu?
Если бы вы сказали раньше, я бы дала, но денег больше нет.
Bunu bana daha önce anlatsaydınız para burada olurdu. Ama gitti.
Мне бы помогло, если бы вы мне сказали в чем дело.
Bana olanları anlatsanız yardımı olur.
Если б я сказала своим французским друзьям, что Шарль-Анри ушел... они бы сказали " "конечно".
Charles-Henri gitti desem "tabii" derler.
Если бы Вы хоть раз сказали правду.
Bana bir kez olsun gerçeği söylemediniz. Bir kez bile.
Согласен, это звучит нелепо, и скажи это вам кто-нибудь другой, вы бы сказали "Какая нелепость" и посчитали что он просто выслуживается.
Biliyorum başkası söylese "ne kadar saçma şeyler" derdiniz ve gösteri düşkünü diyip geçerdiniz.
Многие из нас, приватно сказали-бы, что дела не хороши, что они ухудшаются. Many of us in private would say that things are not good, they've gotten worse.
Birçoğumuz kendi aramızda durumun iyi olmadığını, kötüleştiğini söyleyecektir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]