English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ С ] / Словно кто

Словно кто translate Turkish

175 parallel translation
Когда я вошёл, оно накрыло меня словно кто-то был здесь.
İçeri girdiğimde içimde oraya sanki birinin geldiği hissi oluştu.
Словно кто-то поджаривает их на медленном огне.
Sanki biri onları kısık alevde ızgara yapıyor gibi.
Словно кто-то насыпал порошок, от которого кожа зудит. Именно.
Birisi ciltlerine kaşıntı yaratan bir toz sürmüş gibi bir his.
Было такое впечатление, словно кто-то невероятно большой своей рукой выдавил у него жизнь.
Sanki birini elini uzatmış koca elleriyle onu eziyordu.
Словно кто-то тянет здесь проволку.
Sanki biri kaslarımı çekiştiriyor.
Словно кто-то переключал каналы?
Sanki biri kanalları değiştiriyormuş gibi, değil mi?
Словно кто-то прилетел с другой планеты и забрал твое тело.
Sanki uzaylının birinin gelip seni almış gibi.
Это словно кто-то открывает и говорит : "O, носки без пятки."
Birinin verdiğin hediyeyi açıp, "Çorap!" demesi gibi.
Чувствую себя так, словно кто-то прошелся по моей могиле.
Azrail beni yoklamış gibi hissediyorum.
Выглядит так, словно кто-то практиковался на нем в стрельбе.
Birileri onu hedef tahtası yapmış gibi.
А когда холодные дожди шли, и шли, и убили весну это было словно кто-то юный умер без причины ".
Dondurucu yağmurların baharı öldürmesi genç bir insanın nedensiz ölümü kadar acıdır. "
Словно кто то ошибся номером.
Bir çeşit telefon şakası gibi.
Словно кто-то смотрит на нас оберегая от опасности.
Birisinin bizi gözetlemesi gibi.
А потом я услышала голос, словно кто-то шептал мне на ухо :
Sonra kulağıma fısıldayan bir ses duydum.
Словно кто-то накрыл его огромной крышкой, наполнив город тишиной, которая обычно возникает, когда вы ждете гостей.
Sanki biri üzerlerine bir örtü örtmüş ve misafir beklerken çöken sessizliğe benzer bir hava yaratmıştı.
Когда я подхожу к границе города, меня отбрасывает сюда, словно кто-то тянет за канат.
Şehrin sınırlarına kadar gittim ama her seferinde buraya geri geldim.
Словно кто-то добивался, чтобы город был стёрт с лица Земли.
Sanki bu şehri haritadan kaldırmak niyetinde olduklarını.
Словно кто-то создаёт вампиров.
Sanki birileri vampir üretiyormuş gibi...
Словно кто-то "идет по вашей могиле?"
Mezarının üzerinde yürüyen birini hissetmen gibi.
Словно кто-то не хочет, чтобы я был счастлив.
Sanki mutlu olmamı istemiyor gibi.
Вверх и вниз, словно кто-то другой дрочит тебе.
Aşağı yukarı çalıştır. Birisi sana otuzbir çektiriyormuş gibi.
Словно кто-то надо мной насмехается.
Birileri beni taklit ediyormuş gibi.
И в тот момент словно кто-то свыше поднял занавес, БЛУМ ГОВОРИТ С ДЕВОЧКОЙ и некая преграда в душе юного Блума исчезла без следа.
Sonra, gökten bir perde inmişçesine genç Bloom'un içindeki bir engel kalkmıştı.
Как вдруг словно веленьем волшебства А как бы хорошо было : кто твоя половинка.
Sadece böyle dokunarak ruh eşinin kim olduğunu anlayabilme yeteneği olsa harika olurdu.
гостиным, перегруженным убранством века иного, к безмолвным залам, где звук шагов того, кто идет, поглощается коврами, столь тяжелыми, столь плотными, что орнамента, стелющегося под потолком, с его ветвями и гирляндами, словно старинной листвой, как если бы сам пол был еще песком или гравием, или каменными плитами, по которым еще раз иду я вперед, по этим коридорам, через эти гостиные, галереи, в этой постройке - века иного, в этой огромной, роскошной, барочной гостинице -
çok ağır, çok kalın halıların... ayak seslerini yuttuğu, adımların duyulmadığı... kornişin altında, ölü yapraklar gibi dal ve çelenkleriyle... özenle hazırlanmış, bu frizden uzaklara üzerinde bir kez daha yürüdüğüm zemin sanki hâlâ... kum ve çakıl veya taş döşeme... koridorlar, salonlar, galeriler boyunca... başka bir çağdan kalma bu hüzünlü malikânenin mimarisi... bu kocaman ve şatafatlı malikâne... koridorların, sonu olmayan koridorları takip ettiği... sessiz, metruk...
ј еще скажу вам, разлюбезна € атерина ћатвеевна что € вл € етесь вы мне словно чиста € лебедь, будто плывете себе, куда вам требуетс €, или по делу какому, даже сказать затрудн € юсь только дыхание у мен € сдавливает от радости, будто из пушки кто в упор саданул.
Sana söylemem gereken bir başka şey de şu ki benim çok sevgili Katerina Matveyevnam sen gözümde, gitmek istediği yere doğru yüzen tertemiz bir kuğu gibisin.
Словно внутри меня сидел кто-то, кто говорил :
Sanki içimde başka bir ben vardı.
Звучит так, словно кто-то испытывает безграничные страдания.
Bu olağanüstü acının sesi.
Встреча дятла с роем пуль подстроенная кем-то, кто играл мной... словно скрипкой,... на Ежегодном Конкурсе Болванов.
Beni maymun gibi oynatan birinin tezgahladığı buluşma, resmen kurşunlarla saklambaca dönüştü.
Кто-то словно нашептывал мне историю, которая могла произойти на самом деле, но является лишь плодом моего воображения.
Kalemim, olası bir dünyanın öykülerini yaratmaya başladı, hayalimde canlandırdığım bir dünyanın.
Но ты говоришь об этом так, как будто кто-то может взять эту идею и претворить ее в жизнь, словно ты дал им достаточно информации о ней.
Fakat sen bu fikirden sanki gereken bütün verileri vermişsin ve isteyen bunu gerçekleştirebilir gibi konuşuyorsun.
Сейчас, в течение многих поколений, человечество имеет более чем достаточно пищи, но вы продолжаете есть так, словно боитесь, что придет кто-то со стороны и отнимет вашу тарелку.
Birkaç nesilden beri insanoğlunun gereğinden fazla yiyeceği olmasına rağmen sanki birisi gelip önünden yiyeceğini alacakmış gibi yemeğine girişiyorsun.
Все эти люди уставились на меня и оценивают, словно я кто-то вроде...
İnsanlar bana bakacak ve yargılayacak.
Словно во мне кто-то живет.
Sanki içimde bir başkası yaşıyordu.
Словно мы давно знакомы и близкие друзья а вовсе не те, кто мы есть на самом деле.
Çok eski ve iyi bir arkadaş gibi varsayıyorum ama kim olduğumuzu bilmeyen :
Правильно поступает тот, кто относится к миру, словно к сновидению.
Dünyayı, bir rüya olarak görmek iyi bir bakış açısıdır.
Я волновалась, что кто - нибудь высосет энергию из квартиры словно гигантская черная дыра скучающего отчаяния.
Sen her zaman dışarıdan birinin içerideki enerjiyi emeceğinden endişelenirsin sıkıcı ümitsizliğin bir kara deliği gibi.
Когда я умру и умрут все, кто меня знал, всё будет так, словно меня никогда и не было.
Ben öldüğümde, beni tanıyan herkes de ölmüş olacak. Sanki hiç var olmamışım gibi.
А если тот, кто написал записку, вам что-нибудь скажет, будьте вежливы с ним или с ней, словно вы ничуть не обиделись.
Ve bunu yapan kimse şahsen size bir şey söylerse ona nazik davranın. Umurunuzda değilmiş gibi.
Кто дал тебе право лишать человека жизни, да еще руками офицера моей армии, словно он твой личный палач.
Hangi hakla ona bunu yapabilirsin? Kendi subayıma nasıl işkence edersin?
Кто-то однажды сказал, что это словно парить в невесомости
Biri birkez sifir yerçekimine benzedigini söylemisti.
Я не хочу стать одним из тех, кто разводится в 52 года, понимая,... что прожил с человеком, которого никогда не любил,... и ощущая, что жизнь засасывает тебя словно в пылесос.
52 yaşında boşanan, gözyaşlarına boğulan, eşlerini hiç sevmediklerini kabul eden ve yaşamları bir elektrik süpürgesiyle yutulmuş gibi olan insanlardan biri olmak istemiyorum.
Мне больно видеть, как он молотит воздух, словно перед ним стоит кто-то, способный нанести ответный удар.
Sanki karşılık görecekmiş gibi havayı yumruklamasını izlemek kalbimi kırıyor.
Словно уже знает, кто это сделал.
Sanki kimin yaptığını zaten biliyormuş gibi.
Почему мы говорим о том, что кто-то гей так, словно это неприглядный секрет?
Niye ibne olmak sanki kirli bir sırmış gibi konuşuyoruz ki?
Но кое-кто даже не шевельнулся, и валялся, словно труп!
Hareket etmeden, ölü gibi yatan kimdi?
Я не мог вообразить, Что это, должно быть, кто-то похожий на нее, Что ее лицо может выглядеть словно она переломано.
Yüzü dağılmış haldeyken neler yaşadığını, nasıl göründüğünü hayal bile edemem.
Допустим, у меня была бы машина, я бы ее любил, и если бы кто-то ее ударил, я был бы в ярости, словно он ударил мою подругу.
Şey gibi işte, bir arabam var mesela, ben de arabaya âşık olmuşum ve birisi gelip tekmeliyor arabamı. Kız arkadaşımı tekmelemişler kadar üzülürüm.
Некоторые люди для нас – словно зеркало. Они окружают нас и помогают понять, кто мы.
Bazen başka insanlara, bizi tanımlayacak ve kim olduğumuzu söyleyecek aynalarmış gibi güveniriz.
Тебя кто-либо говорил, Эффи, что подкрадываться к людям, словно проникая в их голову, это хреново.
Kimse sana insanların yanına sinsice gelip, kafalarının içine girmenin hoş bir şey olmadığını söylemedi mi Effy?
Кто Вы такие, чтобы называть меня словно кошку или собаку?
Siz kimsiniz ki beni kedi veya köpek ismiyle çağırıyorsunuz?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]