Смогла бы translate Turkish
1,624 parallel translation
Вы осознаете, оглядываясь на все то, чего Кэтрин достигла и чему научилась, что она не смогла бы это сделать без вашего участия.
Catherine'nin görünen başarısı ve bilgisi tamamıyla sizin sayenizde olmamış mıdır?
Ты не смогла бы даже в школу ходить.
Okula bile gidemeyebilirdin.
Нет, я не смогла бы этого сделать, даже если бы попыталась.
Hayır, bunu denesem bile uyduramazdım.
Плюс, я подумала, что Эрин смогла бы выступить перед ним.
Ayrıca açılışı Erin yapabilir diye düşünüyorum.
Не ради одного любовника - она не смогла бы скрывать свое замужество так долго, поэтому, вероятнее всего, их было немало.
Tek bir sevgilisi yok, o kadar süre yalnız kalmanın kurgusunu devam ettirmedi hiç... -... yani bir dizi olması daha muhtemel. - Dâhiyane.
Даже собака не смогла бы вынести такую вонь.
Buraya da köpeği bağlasan durmaz. Sidik kokuyor resmen.
Ты не смогла бы потерять меня, даже если бы очень старалась.
İstesen bile benden kurtulamazsın.
Ну, Лакс определенно не смогла бы сделать это, потому что эта девчонка... она даже не может включить плиту.
Bence kesinlikle o yapmadı. Çünkü bu kız... - Ocağı bile açamıyor.
Иначе она больше не смогла бы приходить сюда и играть
Aksi takdirde, bir daha buraya gelip, seninle oynayamazdı.
Мы можем вернуть нашу с тобой дружбу, и тогда, возможно, я смогла бы оживить мою с ней дружбу.
Böylece arkadaşlığımızı geliştirebiliriz hem bu sayede belki onunla da aramı düzeltebilirim.
Люси смогла бы вскрыть этот замок.
Lucy bile o kapıyı açabilir.
Та комната, ты смогла бы её узнать, если бы увидела?
Şu salonu tarif edebilir misin?
Если я... Если бы я дотрагивалась до владельца этого, как я только что коснулась вас, детектив Вульф, возможно я смогла бы прочитать остаточную энергию.
Eğer isterseniz, Dedektif Wolfe'a yaptığım gibi elinizdekine dokunup üzerinde kalan enerjileri yorumlayabilirim.
Он сделает тебе новый паспорт, полностью создаст тебе новую личность, которую ты смогла бы использовать до конца своей жизни.
Sana yeni bir pasaport ve yeni bir kimlik ayarlayacak. Hayatının geri kalanı boyunca kullanabileceğin bir kimlik.
Это обычный фотоаппарат из магазина, а не одна из тех профессиональных военных камер, которая смогла бы зафиксировать твой прыжок.
Dükkândan alınma makine bu. O anı yakalayabilecek özel askerî kameralardan değil.
А Бабуля Смит смогла бы заменить свой старый трухлявый таз.
Ve büyükanne Smith eski çökük kalçasını yeniliyebilir!
Что ты тут делаешь? Я думала зайти и посмотреть, смогла бы я передумать.
Gelip fikrini değiştireyim dedim.
то я не смогла бы уехать.
Ben olsaydım, Amerika'ya asla gitmezdim.
В действительности, даже если совсем слегка изменить законы природы, то дальнейшее развитие вселенной изменилось бы настолько, что разумная жизнь, вероятнее всего, просто не смогла бы появиться.
Doğanın kanunlarını bir miktar değiştirmeye kalkarsanız, evrenin oluşumu o kadar değişirdi ki, akıllı yaşamın gelişmesi mümkün olmazdı.
Ын Ён не смогла бы всё провернуть в одиночку.
Eun Young'un tek başına yaptığı bir şey değildi.
Думаю, я смогла бы уморить ее голодом.
Açlıktan ölmeye bırakabilirim.
Но если бы ты стала женой неплохо зарабатывающего бизнесмена, ты смогла бы попасть в парламент,
Ama onların gözünde küçük çapta da olsa başarılı bir işadamının eşi olursan parlamentoya seçilirsin.
Смогла бы ты достать ее для меня?
Onu benim için getirebilir misin?
В мире нет такой крепости, которая смогла бы нас сдержать.
Dünya üzerinde giremeyeceğimiz kale yok.
Спасибо, но я никогда не смогла бы получить билеты.
Teşekkürler, ancak ben hiç bilet alamam.
Меня бы убило, если бы ты вдруг исчез. Если бы я не смогла быть с тобой, любить тебя.
bir gün gözden kaybolursan bu beni öldürebilir, eğer seni sevemezsem ve seninle olamazsam.
Если бы он сказал мне, может я бы смогла сделать что-то чтобы это предотвратить.
Bana söylemiş olsaydı, bunu engellemek için bir şey yapabilirdim.
Я бы не смогла носить подобное имя.
Böyle bir isme asla tahammül edemezdim.
Если бы моя клиника уже работала, я бы смогла помочь Донне и Маку.
Eğer kliniğim şu an faaliyet gösteriyor olsaydı Donna ve Mac'e yardım edebilirdim.
Могло бы помочь, если бы я смогла их успокоить Что мы не просто будем выкачивать их них информацию, а потом оставим на следующей планете.
İstihbarat almak için ağızlarını arayıp sonra onları bir sonraki gezegende bırakmayacağımız konusunda güvence vermem işe yarayabilir.
Как бы ты смогла...
Nasıl verirsin ki?
Я бы никогда не смогла позволить себе такое обучение, как в Лансере, если бы не получение стипендии.
Bursum olmasa Lancer gibi bir okulu hayatta karşılayamazdım.
Иначе ты бы просто не смогла соответствовать нам.
Yoksa bize ayak uyduramazdın.
Нет. Вы изменили ей возраст для того, что бы она смогла отдать свою почку по закону.
Böbreğini alabilmek için reşit ettiniz zavallıyı.
ѕринципиальный вопрос заключаетс € в том, смогла ли бы высокоразвита € цивилизаци € накопить достаточное количество этой энергии и удерживать ее внутри пространственно-временного туннел € достаточно долго, чтобы тот оставалс € открытым и кто-либо смог бы пройти через него.
Temel soru şuydu ki çok gelişmiş bir medeniyet yeterli negatif enerjiyi toplayıp onu solucan deliğinde tutarak solucan deliğinin açık durmasını sağlayıp birinin içerisinden yolculuk yapmasını sağlayabilirmiydi.
Так что не могли бы вы убрать свою дрянь с кассы, так, чтобы я смогла купить свои ирисы и посадить их, пока я не умерла?
Şimdi rica etsem aldığın o boktan şeyleri tezgâhtan kaldırır mısın? Ben de böylece süsenlerimi alıp ölmeden evvel dikebilirim.
Я бы никогда не смогла тебя ненавидеть.
Senden asla nefret edemem.
Итак, кто бы ни поместил цилиндр который вырубил всех в школе, он носил перчатки, так что я не смогла обнаружить отпечатки пальцев.
Okuldaki herkesi bayıltan tüpü kim değiştirdiyse eldiven takmış. O yüzden hiç parmak izi alamadım.
Если бы она действительно захотела - она бы смогла, ээ..
Gerçekten isteseydi, bir şekilde...
Ты бы смогла представить жизнь с ним?
Bu adamla ömür boyu yaşamayı düşünebiliyor musun?
Да, я бы смогла, но сегодня вечером скачки.
Keşke gelebilseydim ama bu gece yarış gecesi.
Я бы не смогла упустить такую возможность.
Böyle bir fırsatı tepemezdim.
Да, думаю смогла бы.
Evet, sanırım edebilirim.
Если бы ты смогла сделать маленькое, крошечное исключение, Это бы действительно много значило для моей церковной группы.
Bana minicik, ufacık bir istisna yaparsanız kilise grubum çok sevinecektir.
Если бы что-то подобное случилось со мной, я бы никогда не смогла стать детективом.
Önceden benim başıma böyle bir şey gelmiş olsaydı asla dedektif olmayı başaramazdım.
А ты бы смогла поразмышлять, почему ты меня любишь.
Sen de beni neden sevdiğini düşünebilirsin.
как Нам... точно бы не смогла найти себе парня.
Eğer Nam gibi babama benzemiş olsaydım.. 44 00 : 04 : 36,240 - - 00 : 04 : 38,800 Eminim, büyüdüğümde kimse bana bakmazdı
чтобы не думать о муже. как бы я смогла жить дальше?
Dükkânda çok çalıştığım için ölen kocamı düşünmüyorum. Eğer sürekli onu düşünseydim hayatımı yaşamaya devam edip, sağ kalabilir miydim?
Если бы настоящий Хон Тхэ Сон жил у нас и маячил у меня перед глазами, то я никогда бы не смогла забыть о твоих любовных шашнях.
Eğer sürekli gerçek Tae Seong'a bakmak zorunda kalırsam senin kirli işlerini hatırlayıp duracağımı düşünmüştüm.
Она бы не смогла! Хотя, кто знает, какие у неё силы!
Grup'un içindeki muhbiri onu bilgilendirmiş olmalı.
Я бы так не смогла.
Bunu hayatta yapamazdım.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было бы жаль 25
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было дело 227
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27
быстро иди сюда 17
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было круто 186
было дело 227
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27
быстро иди сюда 17