English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / То время прошло

То время прошло translate Turkish

56 parallel translation
Я поняла, что то время прошло и боялась, что ты сильно быстро вырастешь.
Zamanın geçtiğini fark ettim ve... çok hızlı büyümenden korktum.
То время прошло.
O günler sona erdi.
Теперь, когда какое-то время прошло, не хочешь по-встречаться?
Şu ana kadarki evliliklerine bir bak. Dokuz tane boşanma.
То время прошло.
O günler geçti.
Но то время прошло.
Artık değil.
Прошло то время!
Güzel günler bitti.
Какое-то время я не могла пошевелить большим пальцем, но потом прошло.
Bir süre baş parmağımı kullanamadım, ama zamanla düzeldi.
Я просто посмотрел в ваши глаза и вспомнил то же выражение, которое видел на стольких лицах во время прошлой войны.
Gözlerine baktığımda son savaşta gördüğüm bir sürü yüzü hatırladım.
В последнее время я провёл немало духовных поисков а прошлой ночью я сделал то, чего не делал с самого детства.
Son zamanlarda biraz vicdan muhasebesi yapıyorum. Dün gece çocukluğumdan beri yapmadığım bir şey yaptım.
Прошло какое-то время?
- Hapiste az yatmışsın.
Прошло какое-то время, прежде чем до меня дошло.
Ancak birkaç saniye baktıktan sonra tanıyabildim.
Прошло какое-то время, и я почувствовал, что мы не хотим расставаться.
Sonra zaman geçmeye başladı ve birbirimizden ayrılmak istemediğimizi hissettim sanki.
После того прошло какое-то время...
O zamandan buyana baya bir zaman geçti.
То время давно прошло.
O günler çok geride kaldı.
Да. Но прошло время, и мне нужно знать, что есть какой-то прогресс.
Tamam, ama bazen bir takım ilerlemeler olduğunu hissetmek istiyorum.
Прошло какое-то время с тех пор, как мне пришлось работать с пулевым ранением.
Mermi yarasıyla ilgilenmeyeli çok oldu.
Думаю, то время прошло.
Sanırım o günler sona erdi.
Нет, он сказал, что почувствовал, как что-то прошло рядом с ним, И заставило его почувствовать себя как во сне, Хотя он клянется, что бодрствовал все время.
Hayır, diyor ki, sanki bir şey onu zayıf düşürmüş ve onu rüya görüyormuş gibi hissettirmiş, yine de tüm zaman boyunca uyanık olduğuna yemin ediyor
Время, когда Вы, я и эта тюрьма имели что-то общее, давно прошло.
İkimizin bu hapishanede paylaştığımız ortak şeyler çoktan kayboldu gitti.
Прошло какое-то время.
Geç oldu.
Это то, что вы все время повторяли на прошлой неделе - "У меня все отлично."
Geçen hafta sen de sürekli böyle diyordun... "Ben iyiyim."
Прошло время с тех пор, как я встретил кого-то, понимаете, особенного.
Biri karşıma çıkmayalı uzun zaman oldu. Özel biri.
Прошло время вернуть вам то, что было вашим по праву рождения.
Hakkınız olanı alma zamanınız geldi.
- Несмотря на то, что с Вашего отъезда прошло совсем немного времени,... мне не хватает вас, и потому я не могу радоваться жизни,... пока не получу известий от Вашего Величества. Время тянется медленно.
Majesteleri gideli çok uzun zaman olmamasına rağmen, siz Majesteleri'nden haber alana kadar, hiçbir şeyden zevk alamayacağım.
Прошло же какое-то время, с тех пор как ты выступал перед публикой.
Seyirci karşısında en son canlı gösteri düzenlediğinden beri çok uzun süre geçti.
Зря, то время уже прошло.
Artık bunu yapmak için zirvede değilsin!
Ну, уже прошло какое-то время.
Bir süredir beraberiz.
Просто прошло много время, с тех пор, как я общалась с кем-то похожим на меня.
Bu bana, en son biriyle vakit geçireli uzun zaman olduğunu hissettirdi.
В то время это было необычно. Хотя прошло 25 лет.
O zaman alışık olunan bir durum değil. 25 yıl önceydi.
Я понимаю, Уолт, прошло какое-то время, но сейчас появилось новое изобретение - определитель номера.
- Bunu bir süredir biliyorum, Walt, ama arayanın kimliğini gösteren yeni buluş kullanılıyor.
В то же время, что и прошлой ночью.
Tam da dün gece kullandığın saatte.
Итак, данные GPS вашего водителя, указывают что он провел в Морнингсайдском Парке целых 25 минут прошлой ночью, прямо в то время, когда какой-то русский парень погибает от передозировки свинца
GPS'e göre taksiciniz dün gece 25 dakikalığına Morningside Parkı'ndaymış. Tam da o sıralarda Rus'un teki bolca "kurşun zehirlenmesi" yaşamış.
Думаю, прошло время, когда мы делали что-то только друг для друга.
Birbirimiz için, yaşadığımız zamanlar artık sona erdi.
Прошло то время, когда ты просто направлял камеру на двух трахающихся людей, и называл это искусством.
Artık eskiden olduğu gibi, sikişen iki kişiyi kameraya almaya sanat denmiyor.
То время, когда человечество было под нашей защитой, прошло.
İnsanoğlu'nu koruma görevimiz sona erdi.
Он был убит на прошлой неделе, примерно в то же время, когда тебя видели в порту.
Geçen hafta öldürüldü o ara sende limanın oralarda görüldün.
Прошло какое-то время.. но я так ничего и не поймал.
Bir süre geçmişti, bir şey yakalayamadım ama.
Помощь уже в пути. Но уже прошло какое-то время.
Yardım gelecek ama bu haber bir süre önceydi.
Хорошо, если вы спали прошлой ночью, в то время, как вашу машину украли, как вы объясните эту фотографию?
Peki, eğer dün gece siz evde uyurken arabanız çalındıysa..... bu fotoğrafı nasıl açıklayacaksınız?
Угодила в аварию на прошлой неделе и теперь какое-то время не смогу садиться за руль.
Geçen hafta bir kaza geçirdim.
Прошло то время, когда дети..
Çocukların değerleri aile ve öğretmenlerden..
Я знаю, прошло время, так что если ты забыл, то это ты.
Ayrıca epey zaman geçtiğinin farkındayım, unuttun diye söyleyeyim, o sensin.
— Простите? — Ну... во время суматохи... прошлой ночью, когда у Ника случился приступ, кто-то украл одну из "Муз".
Şey, hımm,... dün akşamki... karmaşa sırasında,... Nick kriz geçirirken birileri tablolardan birini çaldı.
Займёт какое-то время, но не больше, чем уже прошло.
Biraz uzun sürebilir ama zaten şu ana dek geçen zamandan daha uzun sürmez.
Когда твоё время пришло, то оно прошло.
Zamanınız geldiyse gelmiştir.
Прошло время, и я наконец-то скопила достаточно, чтобы купить тележку для устриц.
Zaman aldı ama sonunda kendime bir araba alacak kadar para biriktirebildim.
- И сэкономить нам время. То, что произошло в течение прошлой недели - очень много нужно осознать.
Geçen haftadan bu yana ortaya bir çok şey çıktı.
Слушай, не то чтобы мне не нравилось, что ты все время рядом, но прошло 2 недели с того момента, как ты... как ты...
Bak buralarda vakit geçirmende şikayetçi olduğumdan değil, ama iki hafta oldu sen... Sen...
Свидетель видел красный пикап прошлой ночью как раз в то время, когда убили Брэда.
Zaman çevresindeki Brad öldürüldü Tanıklar dün gece kırmızı kamyonet gördüm.
На прошлой неделе, какой-то клоун забрёл в КГОВ прямо во время эфира.
Geçen hafta bir gerzeğin teki buradan KGOV canlı yayınına bağlandı.
Прошло то время, когда ты пытался остановить Билли Барнса от поцелуя со мной в школе.
Bu okulda Billy Barns'ın beni öpmeye çalışmasını engellemene benzemiyor.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]