English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Т ] / Только что узнал

Только что узнал translate Turkish

514 parallel translation
Да, я только что узнал, что всё это ошибка.
Bir yanlışlık olduğunu öğrendim.
- Я кое-что только что узнал.
Ama az önce bir şey öğrendim.
А ты, моя милая доченька, слишком современна, если судить по тому, что я только что узнал.
- Sen de, biraz fazla modernsin! Bu karara vardım. Çünkü bazı şeyleri yeni öğrendim.
Я только что узнал отличную новость.
Haberi duydum. Tebrikler.
Только что узнал?
Yeni mi öğrendin? Canın cehenneme.
Сам только что узнал...
Ben de yeni öğrendim...
Леди и джентльмены. Шокирующие подробности. Я только что узнал, что Пола Пауэрс - дочь мультимиллионера и кандидата на пост губернатора Бигби Пауэрса.
Bayanlar baylar, şok edici bir gelişme sonucunda az önce Paula Powers'ın multimilyoner, vali adayı Bigby Powers'ın kızı olduğunu öğrendim.
Тем временем, Артура поджидала очная ставка с ужасающей реальностью того, что он только что узнал.
Bu sırada, Arthur az önce öğrendiği felaket gerçekle yüzleşmek üzereydi.
Я только что узнал интересные новости.
Sizi ilgilendirecek bir haberim var.
Я только что узнал.
- Jan. Yeni duydum.
Я только что узнал о ликвидации Bluestar.
Bluestar'ın satışından yeni haberim oldu.
Я только что узнал о дополнительной плате в десять тысяч долларов за каждую машину.
Şu, her bir araba için 10.000 dolarlık ödemeyi yeni duydum.
- Я только что узнал ужасные новости.
Az önce çok kötü haberler aldım.
А я только что узнал, что мистер Голд - католик.
Fakat ben öğrendim ki, Bay Gold katolikmiş.
Только что узнал о том, что вы сочиняете рекламные мелодии.
Tekerleme yazarı olduğunu öğrendim biraz önce.
Исходя из того, что я только что узнал, подобная практика была запрещена и прекратилась столетия назад
Bunun dünyamızda yüzyıllar önce yasaklanmış bir uygulama olduğunu öğrendim.
Я только что узнал, что Арто в воскресенье будет в Париже.
Artaud'nun Pazar günü Paris'te olacağını öğrendim.
Я только что узнал, что я выдумка.
Az önce hayali olduğumu öğrendim.
Теперь нам нужно навестить третьего кандидата, о котором я только что узнал.
Şimdi duyduğum üçüncü adayı ziyaret etmemiz gerek.
Я только что узнал, в какую заваруху попал мой подопечный.
Müvekkilimin bulunduğu kötü durumdan henüz haberim oldu.
Я только что узнал, что донор и я полностью совместимы.
Nakil için tam bir uygunluk söz konusu.
Я только что узнал.
Yeni duydum.
Дорогая! Я только что узнал.
Sevgilim, Şimdi duydum.
Я только что узнал, что наша колония на Айвор Прайм была разрушена.
- Az önce Ivor Prime'daki kolonimizin yok edildiğini öğrendim.
Лондо, я только что узнал. Лорд Рефа...
Londo, duyduğuma göre Lord Refa- -
Я сам только что узнал.
Ben bile yeni öğrendim.
А я только что узнал об атаке трех Белых Звезд.
Az önce üç Ak Yıldız gemisinin saldırdığını öğrendim.
Я только что узнал, что папа плох в софтболе а дедушка не может считать в уме.
Babamın softball oynayamadığını ve dedemin kafadan hesap yapamadığını öğrendim.
Я только что узнал, флот Доминиона достиг червоточины.
Az önce bir Dominyon filosunun solucan deliğine yöneldiğini öğrendim.
Я скажу вам еще кое-что. Я только что узнал об этом доме.
Bu ev hakkında yeni öğrendiğim birşeyi söyleyeyim size.
Только что узнал, зачем меня пригласили. Можете представить моё состояние.
- Neden davet edildiğimi öğrendim... ve şaşırmış durumdayım.
Я только что узнал, что сегодня днём... их мать получит все 3 телеграммы.
Annelerinin bugün öğleden sonra üç ayrı telgraf alacağını henüz öğrendim.
Я только что узнал, что было решено прекратить поиски.
Aramadan vazgeçmeye karar verdiklerini duydum. Üzgünüm.
Я еду. Еду обратно в Нью-Йорк... Если бы только можно было исправить все те разрушения, что случились с момента, как я узнал Вас...
Seni tanıdığımdan beri oluşan zararları telafi etmek için New York'a dönüyorum.
... только мальчишки. Николай пришел бы в ярость, если бы узнал, что вы назвали его мальчишкой.
- Erkekler hayır, oğlanlar evet.
Я узнал, что Док Холидэй и его девушка только что приехали в отель.
Haa... Doktor Holliday ve bayan arkadaşının Dodge Oteli'ne... yerleştiklerini öğrenmekle meşguldüm.
Что бы мог законно украсть у тебя землю, как только узнал, что там есть золото.
Toprağını yasal olarak çalmak için. Orada altın yatıyor.
Я не говорю только о капитане Кристофере, но, предположим, беспринципный человек узнал бы что-то из будущего человечества.
Ben özellikle de Kaptan Christopher'i kast etmiyorum ama bir de şunu düşünsene zalimin biri eğer insanlığın geleceğini öğrenirse?
Она так разошлась только потому, что кто-то узнал об этом раньше нее!
Bu kadar kızmasının nedeni, bunu ondan önce başkalarının öğrenmiş olması!
И как только Король Георг Узнал, что папы больше нет, Он маме письмо написал.
Ve merhametli kral, yaşlı George anneme takdirname göndermiş duyunca babamın öldüğünü.
Как только я узнал про твоего отца, я понял, что ты придешь сюда.
Baban hakkındakileri öğrendiğimde buraya geleceğini tahmin ettim.
Только что, ваш друг и товарищ по работе Мистер Янек Пуласки, узнал, что его дочь, которая учится в той же школе, что и Лора, исчезла вчера ночью.
Şimdi de iş arkadaşınız, Bay Janek Pulaski Laura'nın okul arkadaşı olan kızının dün geceden beri kayıp olduğunu öğrendi.
Простите, мистер Пуаро. Но как только я узнал, что в отеле остановился известный детектив, мне сразу захотелось с ним встретиться.
- Kusuruma bakmayın, Bay Poirot ancak ünlü dedektifin otelde kaldığını duyunca tanışmadan edemedim.
Один из репортеров узнал, что только одна лодка фактически выжила в шторм.
Muhabirimizin öğrendiğine göre fırtınadan sadece bir karides teknesi sağlam çıktı.
Ты так думаешь только потому, что он твой командир. Если бы ты его узнал...
Sadece senin amirin olduğu için öyle düşünüyorsun.
Он стал на твоём пути, как только узнал что тебе чихать на него.
Bu işle alakan olduğunu anlar anlamaz, kafanı uçururdu.
Вот я только что тебя узнал.
Seni daha yeni tanıdım.
Как только он узнал, что я с кем-то рассталась, он бросился на меня, почуяв жертву.
Birinden ayrıldığımı duyduğu anda hamlesini yapmıştı.
Я узнал, что у каждого из нас есть выбор, даже если мы об этом не знаем и этот выбор имеет последствия не только для нас самих, но и других людей.
Farkında olmasak bile karşımıza sürekli seçimler çıktığını ve yaptığımız her seçimin sadece kendimizi için değil başkalarını da etkileyen sonuçları olduğunu öğrendim.
- Да. Но только он узнал, что ты пошел за подарком, как пулей вылетел отсюда.
Babana hediye almaya gittiğini söyleyince, ok gibi fırladı.
Как только узнал, что я беременна, сразу отвалил.
- Hamile kaldığımı öğrenince, beni kapı dışarı etti.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]