English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Человеком

Человеком translate Turkish

10,459 parallel translation
Если бы я был тем человеком пять лет назад, я бы спалил это место огнемётом!
Eğer 5 sene önce olduğum adam olsaydım burayı alev püskürtücüyle yakar kül ederdim.
Я с человеком разговариваю.
Ben adamla konuşuyorum.
Да, мы с моим новым молодым человеком хотим отказаться от презервативов.
Evet, yeni bir ilişkiye başladım da, ikimiz de prezervatif kullanmak istemiyoruz.
Я не знаю был ли Освальд тем человеком кто сделал это.
Yapanın Oswald olup olmadığını bilmiyorum.
Будь он разумным человеком, то поискал бы поддержку, поговорил бы с теми, кто имеет влияние.
Aklı varsa yardım arayışında olacaktır. Sözü geçen kişilere çıtlatmalı.
Я знаю, что вам хватит сил пройти через это... и выйти по окончании срока лучшим человеком.
Bunu atlatacak ve öteki taraftan daha iyi biri olarak çıkacak güce sahip olduğunu biliyorum.
Они хотели стать человеком в лимузине. До сих пор хотят.
Limuzindeki adam olmak isterlerdi, hâlâ da istiyorlar.
- До нашей встречи я был другим человеком. Старые счеты не дают заслужить такую женщину. Но уже скоро.
Seninle tanışmadan önce bambaşka bir adamdım Dolores ve senin gibi bir kadını hak etmeden önce halletmem gereken bazı hesaplaşmalar var.
- Я бы согласился, вот только они говорили с одним воображаемым человеком. - Да?
Hemfikir olabilirdim ama ikisi de aynı hayali kişiyle konuşuyorlardı.
Тот факт, что вы боретесь, делает вас человеком.
Bu ikilemde kalıyor oluşun insan olduğunu gösterir.
- Твой папа был героем, Маркус. И очень хорошим человеком.
Baban bir kahramandı, Marcus ve o tanıştığım en iyi adamlardan biriydi.
Ты вернул мне мою сестру здоровым, обнадёживающим человеком.
Kız kardeşimi bana sağlıklı ve umut dolu bir insan olarak geri verdin.
Ты пишешь книгу с человеком, в которого когда-то была влюблена, а книга на самом деле о его отношениях с девушкой, которая умерла.
Eskiden aşık olduğun adamla bir kitap yazıyorsun ve bu kitap ölmüş kız arkadaşıyla ilişkisi hakkında.
Просто... Я чувствую себя человеком, который сражается с медведем и единственный должен был получить мёд.
Sadece bana göre parayı ayıyla savaşan kişinin alması lazımdır.
Быть на 100 % хорошим в своём деле... и на 100 % хорошим человеком... если ты однажды поймешь, как это сделать, давай оба уволимся и напишем об этом книгу.
İşinde yüzde yüz başarılı olmak ve yüzde yüz iyi biri olmak... Eğer çözebilirsen ikimizde işlerimizden istifa edip bunun kitabını yazalım.
Ты не обязан быть тем же человеком.
Artık o adam olmak zorunda değilsin.
Наконец мне выдался шанс говорить с человеком, сумевшим одержать надо мной вверх.
Nihayet. İlk mağlubiyetimi yaşatan adamla konuşma fırsatı.
Только не человеком, снабжающим Голос оружием, ну и крысами, конечно.
Ses'e mühimmat yardımı yapan kişi dışında. Sıçanlar da var tabii.
Но, единственным человеком, которого я не смогла убить... была ты.
Ama öldüremediğim tek kişi sendin.
Знаете, сколько людей умирает в штатах от медицинских ошибок, вызванных человеком?
Amerika'da insanların yaptığı tıbbi hatalardan her yıl kaç kişi ölüyor biliyor musun?
Миджли был обычным человеком, человеком, который хотел совершенствовать мир вокруг с помощью науки.
Midgley bilim vasıtasıyla etrafındaki dünyayı daha iyi bir yer haline getirmek isteyen bir adamdı.
Код Самаритянина был создан Артуром Клейпулом, хорошим человеком.
Samaritan'ın kodu Arthur Claypool tarafından tasarlanmıştı. Kendisi çok iyi bir adamdı.
Просто, потому что кто-то делает что-то плохое, это не делает его плохим человеком.
Birisinin kötü bir şey yapmış olması onu tamamen kötü yapmaz.
Мой отец был очень состоятельным человеком.
Babam çok varlıklı bir adamdı.
Если ты поговоришь со своим куратором, человеком из ФБР, который постоянно названивает.
Şu travma danışmanıyla görüşsen... FBI'daki adamla? Sürekli arayanla.
Он был единственным человеком, с которым я никогда не чувствовала себя сумасшедшей или...
Ve kaçık olduğumu düşünmeyen tek kişi oydu...
Ты просыпаешься свободным человеком.
Özgür biri olarak uyanıyorsun.
Не могла смирится с тем, что он был сложным человеком.
Anlamadığın bir kişiye değer vermiş olmayı kaldıramadın.
Я не хочу быть человеком, который от этого тащится.
Bundan zevk alan biri olmak istemiyorum.
Он был гражданским, превосходным человеком, который пытался сделать что-то правильное в этом мире, а я обращалась с ним, как с солдатом.
Kendisi bir sivildi. Dünyada doğru şeyler yapmaya çalışan nadir insanlardandı ve ona bir askermiş gibi davrandım.
Имею ввиду, важным человеком как вы, мистер Джонс.
Pardon, önemli birini hatırlardım Bay Jones.
Был хоть один день, когда вы чувствовали себя полноценным человеком в этой стране?
Hiç bu ülkenin bir vatandaşı olarak hissettiğin tek bir gün bile oldu mu?
Я бы предпочёл поговорить с другим человеком.
Senin yerine konuşmak istediğim biri var.
Для меня он был человеком, который тонко чувствовал людей.
Bana kalırsa, insanlara karşı aşırı sezgileri olan biriydi.
Это делает меня человеком.
Yalnızca insan yapar.
Чего ты иначе не сделал бы на шумной вечеринке с человеком, с которым только что познакомился?
Mesela tıklım tıklım dolu bir partide sırf yeni tanıştığınız bir kişi bunu istedi diye normalde yapmayacağınız bir şey yapar mısınız gibi.
Знаешь, я не хочу быть тем человеком который не делает минеты. Но если они не очень хороши...
Sakso çekmeyen bir insan olmak istemiyorum ama bir faydası yoksa...
Я дома, в безопасности и с человеком, которого обожаю и который не пострадал.
Evimdeyim, güvendeyim ve hâlâ dimdik duran, taptığım adamla birlikteyim.
Стань этим человеком.
Bırak bu sen ol.
А.Л.И. 1 не поймет, что значит быть человеком, да, но А.Л.И. 2 поймет.
A.L.I.E. 1 insan olmanın nasıl bir şey olduğunu anlayamadı evet ama A.L.I.E. 2 anlayacak.
- Он был человеком.
- Yarı Tanrı.
Эдди Мэнникс, не завершив обед с человеком из "Локхида", спешит вернуться на просторы "Кэпитол Пикчерз", чей механизм работает неустанно, производя годовую порцию грез для утомленных народов мира.
Durmak bilmez çarkı tıkırdamakta. Dünyadaki tüm bitkin insanlar için bu senelik hayal payını üretiyor.
Ты поедешь в Москву, станешь советским человеком и будешь ковать будущее.
Sovyet Adamı olup geleceği şekillendirmek için Moskova'ya gidiyorsun.
"Знаете, мистер Бернштейн, если бы я не был очень богат, я бы стал замечательным человеком".
Şöyle diyeyim Bay Bernstein bu kadar zengin olmasaydım... -... gerçekten büyük bir adam olabilirdim.
Будучи человеком с умелыми руками, я не могу остановиться.
Tamirciyi evine bir kez aldın mı, bir daha çıkaramazsın.
Другим человеком.
Bu ben değilim sanki.
Встречался с человеком из Хорвата.
Horvath'la görüştüm.
Мой отец, твой двоюродный дед, был жестоким человеком.
Babam, senin büyük amcan, gaddar birisiydi.
Микаэль был хорошим человеком.
Michael iyi bir adamdı.
А еще он беспокоится о том, как мы поступим с человеком, который мучил его.
A.. Ayrıca işkence eden herif gibi davranacağımızdan endişeleniyor.
Мисс Айвз была последней нитью, связывающей меня с тем человеком, которым я был.
Bayan Ives eski benliğimle olan son bağdı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]