English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Человечность

Человечность translate Turkish

326 parallel translation
Больше, чем машины, нам нужна человечность.
Makinelerden çok insanlığa ihtiyacımız var.
Вы - люди, несущие человечность в ваших сердцах!
Kalbinizde insanlık sevgisine sahipsiniz.
Действие этой повести относится... к концу эпохи Хэйан ( 794 — 1185 ). Для Японии то были смутные времена, и человечность ещё не пробудилась в людях.
Efendi Sansho efsanesinin kökenleri Japonya'nın Karanlık Çağlardan henüz çıkmadığı, insanlığın daha kendini keşfedeceği Heian döneminin son zamanlarına uzanmaktadır.
Верит в человечность,.. ... в каком-то смысле,..
İnsanlığa bir bakıma,...
Для женщин, которые не могут отличить своих родителей от своих братьев, которые не понимают, что такое плоть, любовь, моча, дерьмо и человечность,
Kadınlar aileleriyle erkek kardeşlerini ayırt edemez,... bedeni, sevgiyi, sidiği, boku ve insanlığı göremezler.
За правду, за честь, за человечность.
Adalet, onur ve insanlık için.
Человечность..
İnsanlık.
Слова стали ещё длиннее! И вся человечность полностью выдавлена из понятия! Теперь оно совершенно стерильно!
Hop, 8 heceye çıktık şimdi de ve insanlar suyunu çıkardı tamamen tabir dışı oldu tümüyle niteliksiz durumda şimdi.
Если Вы объясните Тимоти, насколько привлекательна человечность для Вас, ему, может быть, легче будет вновь стать мальчиком.
Eğer Timothy'e insan olmanın senin için ne anlama geldiğini açıklarsan, onun için tekrar bir çocuk olmak daha kolay olacaktır.
Они отвергли свою человечность в обмен на эти... генетические манипуляции.
Ama bu genetik oynamayla... insanlıklarından olmuşlar.
Поэтому, как сын своего отца, я считаю своим долгом принести мудрость и человечность в конгресс США.
Bu yüzden, babamın oğlu olarak... Birleşik Devletler Meclisine akıl ve insanlık getirmeyi görevim addediyorum.
Простая человечность.
İnsan olarak doğru.
Когда мы были детьми, нам часто говорили... что человечность так развита... что человечество переросло ненависть и гнев.
Büyürken bize insanlık uygarlaştı,... insanoğlu nefret ve öfkeyi geride bıraktı derlerdi.
Но когда дошло до дела, когда у меня был шанс показать, что кто бы и что ни сделал мне, я сохраню свою человечность... я не смог.
Ama iş o noktaya gelince,... kim bana ne yaparsa yapsın yine de uygar olduğumu gösterme fırsatı elime geçtiğinde başarısız oldum.
Человечность сменилась кровожадностью.
İyiliğin karşılığını kan dökerek ödedim.
Он будет стремится вновь обрести человечность.
İnsanlığını geri almaya kararlıydı.
Значит, это заклинание может восстановить человечность Энджела?
Bu büyü, Angel'a insanlığı geri mi verecek?
Его прикосновение может буквально выжечь из тебя человечность.
Dokunuşu insanları yakıp kavuruyormuş.
Покажи нам человечность.
İnsanlığı görmemize izin ver.
Наш корабль может и разрушается, но наша человечность остается целой.
Gemimiz yok oluyor olabilir, ama insanlığımız hala sağlam.
У меня нет нескончаемого резерва добро - желательности и веры в человечность.
Bir yerlerde depoladığım sınırsız miktarda insanlık inancım yok.
Я, возможно, не возвратила бы свою человечность без этого.
Bunlar olmadan, insanlığımı yeniden kazanamazdım.
и, несмотря на невероятные трудности, ты смогла восстановить свою человечность.
Ve inanılmaz farklarına rağmen,...,... insanlığını geri getirmeye başardın.
Мы предложим людям человечность.
- İnsani açıdan yaklaşacağız.
Вы возвращаете свою человечность.
İnsanlığını geri istedin.
- Человечность.
- İnsanlık.
Человечность преодолевается ".
İnsan üstesinden gelinecek bir şey.
Ты использовал его человечность против него.
Onun insanlığını ona karşı kullandınız.
- Человечность, наверное...
- İnsaniyet sanırım.
- Человечность, да. Забота.
- Eşyanın doğası. insanlık, saygı.
Так называемая "человечность" - поповская болтовня.
Bu, sözde insanlık, dinsel bir safsata.
Твоя подпись предотвратит возможность того что ты когда-нибудь заслужишь свою некогда драгоценную человечность.
Burayı imzalarsan, bir zamanlar senin için çok değerli olan insanlığını yeniden kazanma şansın ortadan kalkacak.
Честь и человечность, абсолютное добро.
Onur ve insanlık, mutlak iyilik.
Так вы пытаетесь искоренить человечность из медицинской практики.
Yani tıp biliminden insaniyeti çıkartmak istiyorsun.
Человечность делает тебя слабым.
- İnsanlığın seni zayıflattı.
Но в конечном счете, мы должны верить в человечность.
Ama, sonuçta, insanlığa inanmak zorundayız.
Были людьми, пока у них не забрали всю человечность.
İnsandılar, insanlıkları onlardan alınana kadar.
Где ваша человечность?
Sizin insanlığınız nerede?
На что — на человечность?
İnsan olup olmadığı testi mi?
То безграничный сарказм то теплота и человечность.
Onlar bir an dalga geçiyorlar ve bir sonraki dakika ilgilenen biri oluyorlar.
Я больше поверю в её человечность, чем в твою.
Senin insanlığına karşı onunkine daha fazla bahse girerdim.
но и за нашу человечность.
tüm insanlık içindir.
В очередной раз потеряла веру в человечность.
İnsanlığa olan inancımı kaybediyorum galiba.
Я чувствую... человечность. Хорошо, хорошо.
Ben insanlığı hissediyorum.
Когда человечность Христа освещается божественным светом вечности.
İşte o zaman, İsa'nın insanları sonsuzluğun ilahi ışığı tarafından aydınlatılmış.
По-моему ты спутал материнские чувства и простую человечность.
Bence, annelik duygusunu, insanlıkla karıştırıyorsun.
Кое-кто хочет вытравить вашу человечность, сестра, вам говорят, что озарение сердца - это слабость.
İnsancıllığınızdan rahatsız olacak kişiler vardır Rahibe. Yüreğinizdeki ışığın zayıflık olduğunu söylerler, sakın inanmayın.
Человечность - это слабость, Гисборн.
İnsanlık zayıflıktır, Gisborne.
Ты утратила свою человечность и украла мою.
İnsanlığını kaybetmişsin. Benimkini de çalmışsın ve beni bir canavara dönüştürmüşsün.
И в этом, мой брат, и есть твоя человечность.
Ve buna, kardeşim içindeki insanlık sebep oluyor.
Если это моя человечность... тогда что это?
Bahsettiğin şey insanlıksa bu nedir o halde?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]