English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Turkish / [ Ч ] / Что я говорю это

Что я говорю это translate Turkish

1,918 parallel translation
Я не говорю, что ты сделал это нарочно, или ты и так знаешь но я тебе говорю, и теперь ты знаешь.
Kasten yaptığını söylemiyorum ve belki de bilmiyorsun bile ama işte söyledim ve öğrendin.
Чувак, я же тебе говорю, что это не первое свидание.
Ahbap, sana bu ilk randevumuz değil diyorum ya.
Это не официальный осмотр, и я неофициально тебе говорю, что ты ушиб свой позвоночник, и неофициально даю тебе эти таблетки, чтобы избавиться от боли.
Bu resmi bir muayene değil ve resmi olarak sana omurganı zedelediğini söylemiyorum... -... ve resmi olarak acıyı dindirmesi için sana bu hapları vermiyorum. - Tamam.
Я просто говорю, что это миф будто постоянные логические поиски истины это лекарство от невроза или от чего-то другого.
Gerçeğe mantık yoluyla ulaşmanın nevroz veya başka bir şeyi tedavi etmeye yaradığının bir efsane olduğunu söylüyorum sadece.
Я говорю это только потому что Рэймонд устроил шоу.
Bunu söylememin sebebi, Raymond'ın rol yapıyor olması.
Если Аманда пропала... а я не говорю, что это так... тогда, я уверена, Оливия работает над этим. Я видел новости.
Eğer Amanda gitmiş olsa bile, ki öyle olduğunu söylemiyorum öyle olursa, eminim Olivia bu konuda bir şeyler yapardı.
нет, нет. Я просто говорю, что это очень интересно, ну, знаешь, ход событий.
Yok yok, sadece ilginç olduğundan.
Я говорю это не из жестокости. Я говорю это, потому что это правда.
Niyetim seni bozmak değil, gerçeği bil diye söylüyorum.
А я говорю, что это не имеет значения
- Ben de sana bunun bir önemi olmadığını söylüyorum.
Нет, я не говорю, что это
Hayır öyle demek -
Заметьте, что я стою здесь и говорю это вам, а не Станнису.
Stannis ile değil de buraya gelip sizinle konuştuğumun farkına varın.
Каждый раз, когда я с тобой не согласна, ты говоришь, что я упрямая, хотя все, что я говорю, это что я хочу попробовать что-нибудь другое.
Ne zaman karşı çıksam zor olduğumu söylüyorsun, tek söylediğim farklı şeyler yapmak istediğim
А все, что я говорю, так это что другое не продается!
Ve benim de tek söylediğim farklılık satış yapmıyor!
Вы должны записать, что я это говорю, чтобы у вас было основание арестовать меня.
Bu konuşmamı kaydedip kanıt olarak kullanmalısınız.
Я не говорю, что это правда, понятно?
Doğru olduğunu söylemiyorum.
Ласточка, прости, что я это говорю, но этот молодой человек несомненно влюблен в тебя.
Kızım, umarım söylediğim şeyi mazur görürsün...,... ama senin şu genç adam sana abayı yakmış.
Я просто говорю, что это против Бога.
Demeye çalıştığım, bu Tanrı'ya baş kaldırıdır.
Не мог передать им, каково это — быть вашим оруженосцем, ведь я знал, что они даже и близко не поймут, о чем я говорю.
Neden bahsettiğime dair hiçbir fikirleri olmayacağını anladığım zaman da onlara sizin yaveriniz olmanın nasıl bir şey olduğunu söyleyemedim.
Нет, я говорю вам, что это маршрут... и теперь ваша работа, ваша цель - идти вместе с ним по этому маршруту.
- Hayır, bu bir yol haritası diyorum ve senin işinse, asıl yapman gereken, onun peşinden gitmek.
Я говорю, что двое грабителей, которые ворвались в ваш дом, это были Меган и Марк.
Evinize giren iki saldırganın
"Когда я говорю", и потому что это - моя работа.
Konuştuğum zaman, işimi yapmış oluyorum.
Я говорю, что это случайность, которую мы не можем игнорировать.
Görmezden gelebileceğimiz bir tesadüf değil diyorum.
Ты называешь меня потаскухой... я говорю, что это образ жизни.
Bana kaltak de- - ben de seçtiğim hayat tarzı derim.
Ты просто сумасшедшая, что не хочешь продавать свои торты, и я говорю это не потому, что я на $ 1100 в минусе.
Kekleri satmadığın için deli olmalısın ve bunu 1100 dolar içerde olduğum için söylemiyorum.
Нет, но это бы объяснило, почему кажется, что я говорю правду.
Hayır ama neden yalan söylemiyormuşum gibi göründüğümü açıklayabilir.
Смотри, всё что я говорю, это что было бы неплохо сохранять границы так что, жизнь человека не разлетится на кусочки Как у д-ра Грей здесь.
Bak, ben sadece hayatın Doktor Grey'inki gibi paramparça olmasın diye bazı sınırları korumak iyi olur diye düşünüyorum.
Я говорю тебе, что в этой истории есть кое-что еще.
Sana hikâyenin hepsi bu olmadığını söylüyorum.
Поверьте мне, когда я говорю, что это не ваша забота.
- Sizi ilgilendirmez dediğimde beni dinleyin.
Я говорю это потому, что очень хорошо знал твою мать.
Ben öyle diyorum çünkü anneni herkes kadar ben de tanıyordum.
Ты самая лучшая жена на свете. И я говорю это не только потому, что твоя попа шикарно смотрится в этих джинсах.
Bunu söylememin sebebi sadece poponun bu kotta ne kadar harika görünmesi değil.
Я просто говорю, что нам стоит выяснить это.
Sadece bir bakmamız gerektiğini söylüyorum.
Я всего лишь говорю, что это логично.
Sadece söylüyorum, hastayla uyumlu.
Я не говорю, что это плохо.
Bir sakınca var demiyorum.
Они здесь, в этой комнате, прямо сейчас говорят со мной, также, как я говорю с вами, и они говорят мне, что один из вас скрывает тяжелую темную тайну.
Şu an nasıl sizlerle konuşuyorsam onlar da benimle konuşuyorlar ve bana söylediklerine göre içlerinden biri gizli, karanlık bir sır saklıyor.
И я говорю тебе об этом только потому, что он по любому захочет с тобой это обсудить
Söylememin sebebi de, seninle kesin bu konuyu konuşmak isteyecektir.
Я знаю, что должен вернуться в своё время. Но я говорю об этой Оливии, в этой временной линии.
Zaman dilimime döneceğim ama ben bu zaman dilimindeki Olivia'dan bahsediyorum.
Ладно, теперь это будет быстрее, так что просто делай именно то, что я говорю, а когда поймешь, записывай и ты окажешь мне большую услугу.
Hızlı bir geçiş olacak, söylediklerimi harfiyen uygula anladığında, yazıver. Bana büyük yardımı olur.
Той части, где я говорю тебе, что... что я влюбился в тебя и сделаю все, чтобы доказать это тебе.
Bu benim sana... Sana aşık olduğumu ve bunu kanıtlamak için ne gerekiyorsa yapacağımı.
Не говори, что не помнишь все те разы, когда ты говорила, что все в порядке если я выйду погулять. - Если я говорю что-то, это правда.
Sakın bana evden gitmemin benim için sorun olmadığını söylediğin zamanları hatırlamadığını söyleme.
Потому что никто не слышал, как я это говорю.
Çünkü kimse dediğimi duymadı.
Я говорю, что это не правильно для тебя оставаться со мной.
Diyorum ki artık benimle kalman senin için uygun değil.
Я просто говорю, что это помогло бы.
Sadece iyi olurdu diyorum.
- Я просто говорю, что единственное, что мы слышим в новостях о восточном Риверсайде - это преступления.
- Yani demek istediğim East Riverside'ı sadece oradaki işlenen suçlardan bahseden haber bültenlerinde duymuşundur.
Я говорю вам, что всё это странно.
Size garip demiştim.
Я лишь говорю, что это Мо должен был убить Ронни за увольнение, а не наоборот.
Mo Ronnie onu kovduğu için onu öldürüyor olabilirdi.
Слушайте, я не говорю, что это несправедливо. Это не просто несправедливо.
Ben adil değil demiyorum, bak...
Ты же понимаешь, что когда я говорю, "у нас есть твои отпечатки", это значит, что "карточка выхода из тюрьмы" тут не сработает.
Anlayacağın parmak izin var demek kodesten özgür çıkamayacaksın demek.
Я говорю, что это Lamborghini Aventador, а Ричард говорит — это Noble M600.
Ben, Lamborghini Aventador diyorum. Ve Richard'da Noble M600 diyor.
Вы понимаете, что я говорю вам это, так как думаю, что они неправы.
Bunun doğru olmadığını düşündüğüm için size bunları söylediğimin farkındasınız.
Я и не говорю, что ты о нем знал, я говорю, что это дурно пахнет.
Benim masama hiç gelmedi. Senin yaptığını söylemiyorum. Kötü göründüğünü söylüyorum.
Это вы так говорите. Я говорю, что просто гуляла.
- Söyledim, yürümek için dışardaydım.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]