Я хотел бы думать translate Turkish
74 parallel translation
Я очень посвященный читатель, м-р Нил и я хотел бы думать, что 20 Ваших книг понравятся в будущем!
Tam bir kitap bağımlısıyımdır Bay Neal. Umarım ilerde yazacağınız 20 kitabı da büyük bir zevkle okurum.
Я хотел бы думать, что Вы невиновны, месье.
Masum olduğunuzu düşünmek isterim, Monsieur.
Я хотел бы думать что тот тип руководства, который я буду осуществлять в Вашингтоне, не будет таким типом руководства при котором я буду изображать что я могу решить все проблемы, которые я сегодня здесь обсуждал, но что вместе, вы и я можем...
Şöyle düşünüyorum,... Washington'da uygulayacağım yönetim şekli,... burada size bahsettiğim sorunların hepsini çözebilecekmiş gibi yapmak değil. Ama sizinle birlikte olursak çözebiliriz.
Или я хотел бы думать, что я так сделал бы.
Ya da böyle yapacağımı düşünüyordum.
Я хотел бы думать о жизни как о двух отдельных частях.
Keşke hayatı iki farklı bölüm olarak gözlemleyebilseydik.
Я хотел бы думать, что я мог бы быть тем парнем, что когда-то был потому что на самом деле он очень хороший парень.
Çünkü gerçekten harika bir insandım.
Я хотел бы думать, что мы победим без наквадака.
Naqahdah olmadan bu yarışı kazanacağımızı düşünüyordum.
Я хотел бы думать, что немногое.
Fazla bir şey bilmediklerini düşünmek isterim.
Возможно нет, но я хотел бы думать, что это включает здравый смысл и готовность отложить личные чувства в пылу сражения.
Belki anlamadım, ama herkesin bir savaş sürerken kişisel duygularını. bir kenara bir kenara bırakmasını isterdim.
Как друг и коллега, я думаю о Джетро лучше, так что, да, я хотел бы думать, что он не убивал этого человека.
Arkadaşı ve iş arkadaşı olarak, Jethro için her zaman en iyisini düşünürüm. Yani, evet, o adamı öldürmediğine inanmak isterim.
Я не знаю. Я хотел бы думать, что я буду делать правильные вещи.
Bilmiyorum ama doğru olanı yaptığımı düşünmek çok hoşuma giderdi.
Я хотел бы думать, что я бы не пошел на это, но я был готов нажать на курок.
Sonunu getirmeyeceğimi düşünmek isterim ; ama tetiği çekmeye gerçekten hazırdım.
Я хотел бы думать, что мы расследуем все дела одинаково, но тут мы повинуемся СМИ...
Ben bütün davalara aynı şekilde yaklaştığımızı düşünmek istiyorum.
Я хотел бы думать, что твои слова так же надежны, как подписанный договор.
Sözünün senet olduğunu düşünmek isterim ben.
И я хотел бы думать, что не пожалею о своем выборе.
Bu seçimi yaptığım için pişman olmayacağımı düşünmek isterim.
Я хотел бы думать, что мы могли бы по крайней мере -
Hiç değilse yakınlaşmamız...
Я хотел бы думать, что сделал многое в свое время - Ммм
Burada olduğum süre içinde bunu başardığımı düşünüyorum.
Ну, я хотел бы думать, что успех этой хитрости не в костюме, а в моем скрытом мастерстве.
Evet bu hilenin başarıya ulaşması için bunu bir kostüm olarak değil kahramanlığımın nişanesi olarak kullandım.
Я хотел бы думать, что я научил его, что.
Bunu benim öğrettiğimi düşünmek hoşuma gidiyor.
Я знаю, папа. Я бы хотел так думать.
Biliyorum baba.
я бы не хотел думать, что расстроил ¬ ас.
Sizin moralinizi bozuyor olmak istemem.
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
O kısmı oynamak biraz zordu. Başka birisi gibi davranmak zordu.
Я знаю, что ты хотел бы думать, что он сделал.
Zorla yaklaştığını düşünmek istiyorsun.
Я бы хотел думать, что это всё Голливуд, но ты был таким же и 10 лет назад.
Hollywood'dan olduğunu düşünmek isterdim ama hala 10 yıl önceki gibisin.
Я хотел бы получить ваши рекомендации. Молодые ребята, которые умеют думать, как вы.
Umarım hayal kırıklığına uğramam.
Я бы хотел думать, что очень хорошо знаю капитана Джейнвей, и то, что, несмотря на ее желание вернуть команду домой, она бы не была готова убить их всех в процессе.
Kaptan Janeway'i gayet iyi tanıdığımı düşünmek isterim, ve mürettebatını eve götürmeyi isteyeceğinden eminim, ama onların ölmesine neden olacak bir işlemde bulunacağını zannetmem.
Кто может думать о развлечениях, когда вокруг такой хаос? Я бы хотел обратить ваше внимание на необходимость единения.
Dikkatinizi, dayanışma için vermenizi istiyorum.
Я хотел бы так думать.
Sanırım öyle.
Хоть одну минуту, я хотел бы не думать о Донне.
Bir dakikalığına da olsa, Donna hakkında... düşünmek istemiyorum.
я просто стараюсь об этом не думать, вот и все это случается, я хотел бы, чтобы этого не было, но такая уж жизнь, правда?
Sadece bunu düşünmemeye çalışırım, hepsi bu. Bu oluyor, ve olmamasını isterdim, ama hayat bu, değil mi?
Я не хотел бы думать, что я забрал у вас опыт колледжа, который вы заслуживаете.
Hak ettiğin kolej deneyimini senden çalmış olmamdan korkuyorum.
Ты думаешь, мы все созданы для какой-то цели? Я бы хотел так думать.
Bir amaçla üretildiğimize inanıyor musun?
Никому она не изменяет. А если бы изменяла, я бы хотел думать...
Aldatacak biri değil, eğer öyle biri olsaydı benle aldatmasını...
Хотел бы я думать, что мы выше этого.
Bundan daha profesyonel olduğumuzu düşünmeyi tercih ediyorum.
Но я оставил вас напоследок, потому что, хм, честно говоря, я... я не хотел бы думать, что из-за недавних событий ваша вера в мои способности, или ваше доверие могли навсегда угаснуть.
Ama seni sona sakladım, çünkü dürüst olmak gerekirse... Son olaylar yüzünden, yeteneklerime olan inancının ve güveninin tamamen yok olmasını hiç istemem.
Ричард ты думаешь об этом, когда ты женат и хотел бы думать что я всё ещё в игре
Bunu bir düşünmelisin. Yani, evlendiğinde hâlâ bir oyunun olduğunu düşünmek istersin.
То есть, я бы хотел думать, что если бы смог играть за НБА и Мэриленд, я бы и тогда был хорошим парнем.
Yani, Maryland'den çıkıp NBA'ye gidebileceğimi düşünmeyi daha çok sevsem bile yine de iyi biri sayılırım.
Я не могу думать ни о чём другом, кроме того, что больше всего на свете я бы хотел разделить судьбу вместе с тобой.
Hayatımı seninle paylaşmak dışında başka bir şeyi düşünemez oldum.
Если честно, я бы не могла так "правильно" думать, если бы Шон не хотел общаться со мной.
Dürüstçe, Ben öyle sessiz kalamazdım eğer Sean benimle takılmak istemeseydi.
Ээээ... Я хотел бы так думать.
Sanırım öyleyim.
Хотел бы я думать о себе так же.
Öyle olduğumu düşünmek isterim.
Я бы не хотел делать что-то, что заставило бы тебя думать, будто я - гей.
Benim gay olduğumu düşündürecek bir şeyi hayatta yapmam.
Я бы хотела думать, что это возможно, но Артур не может изменить 200 лет истории, как бы он ни хотел.
Bunun mümkün olduğunu düşünmek isterdim ama Arthur ne kadar çok isterse istesin 200 yıllık tarihi değiştiremez.
Правда в том, что, хоть я очень хотел бы думать, что это не правда, но я... педофоб, если говорить прямо.
Gerçek şu ki, keşke gerçek bu olmasaydı ama ben, çocuklardan korkuyorum.
Хотел бы я так думать.
- Umarım öyle olur.
- Я бы не хотел думать... - Нет, нет.
- Böylesini düşünmek bile istemem...
Я бы хотел не думать... хотя бы немного.
Düşünmekten hoşlanmıyorum, yalnızca bir süre için.
Я бы хотел думать, что второй половине научил тебя я.
Diğer yarısını da ben öğrettim diye düşünmeyi tercih ederim.
Я не могу ни о чем думать. Я бы хотел большего.
Bunu çok isterim.
Есть кто-то, кто бы хотел думать, как ты, что я не в порядке.
Benim yapmadığımı düşünen başkaları da var demek.
Хотел бы я так думать.
Umarim oyle olur.
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела сказать вам 23
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотел бы 657
я хотела бы узнать 26
я хотела сказать вам 23
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотел бы 657
я хотела позвонить 37
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела поговорить с вами 23
я хотел бы узнать 62
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела рассказать тебе 23
я хотела узнать 176
я хотела бы сказать 18
я хотела бы знать 63
я хотела сказать тебе 72
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела поговорить с вами 23
я хотел бы узнать 62
я хотела поблагодарить тебя 26
я хотела рассказать тебе 23
я хотела узнать 176
я хотела бы сказать 18
я хотела бы знать 63
я хотела сказать тебе 72