English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ E ] / Even though

Even though tradutor Português

7,170 parallel translation
Well, even though it doesn't say so on it, it's a fish!
Embora não tenha gravação, é um peixe!
Even though you were heard talking about me?
Apesar de teres sido ouvido a falar mal de mim?
Even though it's unwarranted and it could be considered an abuse of power, Officer, um...
Mesmo sendo desnecessário e considerado um abuso de poder, agente...
Tony, we just wanted to say, even though it was another reality, we'll always remember what you did today.
Tony, só queríamos dizer, mesmo sendo outra realidade, vamos sempre lembrar-nos do que fizeste hoje.
I heard Katie might have a crush on Andy, even though she's totally dating a boy from Tigerclaw.
Soube que a Katie tem uma paixoneta pelo Andy, apesar de namorar com um rapaz do campo Tigerclaw.
So even though we've identified the vehicle, I kept trying to reconstruct that headlight, but of course, I got nowhere,'cause it's like trying to put together one of those crazy thousand-piece puzzles where the whole image is just one color.
Então, mesmo identificando o veículo, estive a tentar reconstruir este farol, mas, claro que não consegui nada, porque é como tentar montar um quebra-cabeças de mil peças em que todas as imagens são da mesma cor.
Ok, so even though this isn't the real footage, The lobby would have been crowded with tourists at the time.
Apesar desta não ser a verdadeira filmagem, o corredor devia estar cheio de turistas nesta altura.
Part of me thinks that even though they're mad at each other, they'll get in there, and they'll figure it out.
Parte de mim acha que, apesar de eles estarem zangados, uma vez lá vão resolver tudo.
We gonna tell him someone we know, but can't disclose, has been bitten by a deadly snake that may or may not be native to this area, and he just has to trust us and give us that snake, even though venomous snakes are regulated by the state, and giving us one could land him in prison?
Dizer que um conhecido, que não podemos divulgar, foi mordido por uma cobra mortal que pode, ou não, ser nativa desta área, e que precisa de confiar em nós e dar-nos a cobra, embora as venenosas sejam reguladas pelo Estado,
Even though that was not a reasonable thing to say.
Apesar de não ser razoável ele dizer aquilo.
What's the point? You all hate me anyway, even though I did side with the Resistance and come back here with Nick's mom and Diana.
Vocês odeiam-me de qualquer modo, mesmo tendo-me aliado com a Resistência e vindo para cá com a mãe do Nick e a Diana.
I haven't been back that long, and even though we live in the same palace, it doesn't mean we live in the same world.
Não regressei assim há tanto tempo, e, apesar de vivermos no mesmo palácio, não quer dizer que vivamos no mesmo mundo.
Your mom said I had to bring you over that night, even though it was late.
A tua mãe disse que eu tinha de levar-te naquela noite, embora fosse tarde.
We can argue that, even though he's alive, this is essentially a vacancy.
Argumentamos que ele está vivo, mas o posto está vago.
Even though it's basically happening
Mas está a acontecer no quintal do Presidente.
And even though he wasn't going to college, I put a university of Maryland sticker on my truck anyway so if he ever got pulled over, the cops wouldn't think he was just a thug...
Mesmo que ele não fosse para a Faculdade, coloquei um adesivo da Universidade de Maryland no meu carro mesmo assim, pois se ele fosse parado, os polícias não iam pensar que era só um vagabundo.
And even though the word is you can be a bit standoffish...
E apesar de se dizer que é um pouco reservada...
I wanna thank you, for trying to save my dad's research, and even though I'm obviously still furious about the hot tub incident, and will be, probably, for years to come,
Quero agradecer-te por tentares salvar a pesquisa do meu pai, e apesar de ainda estar furiosa com o incidente no jacuzzi, e estarei por muitos anos,
I can see how you- - you, Archer, could have misconstrued the situation, and even though it's kinda hard for me to admit it, you are family to me, and not just because of A.J.
Consigo perceber como tu, Archer, possas ter interpretado mal a situação, e apesar de ser difícil admitir, és minha família, e não só pela A.J.
Well, daughter, even though you have done nothing seriously wrong, first I will tear this contract one more time.
Bem, filha, ainda que não tenhas feito nada de muito errado, primeiro vou rasgar este contrato mais uma vez.
even though she lives... right in the Quarter.
embora ela more... aqui no Bairro Francês.
And I realize that all this time, even though we fought like cats and a very tall dog, we've always been best friends.
E percebi que todo este tempo, mesmo a lutar como gatos e um cão muito alto, sempre fomos os melhores amigos.
And so even though I'll always have a special place for you in my heart, and obviously in my slide show, I- - Your what?
E apesar de sempre ires ocupar um lugar especial no meu coração, e no meu slide show, eu... - O teu quê?
And nothing happens, even though all your clothes get burned off, Champagne gets jizzed everywhere, And her vag winds up in the sink.
E nada acontece, apesar das tuas roupas se queimarem, do champanhe sair disparado por todo o lado, e a crica dela acabar no teu lavatório?
You caught it, Ms. Wick, even though it was obfuscated by remodeled fractures from the victim's childhood obesity.
Você encontrou-a, menina Wick, mesmo estando ofuscada pelas fracturas remodeladas da infância obesa da vítima.
Because even though the victim wouldn't feel the attack, she would've been conscious, watching her own death.
- Porquê? Porque mesmo que não sentisse, estaria consciente, a observar a sua própria morte.
And even though i-i don't want this life, I couldn't live with the fact that that's the way you'd feel.
Mesmo que eu não queira essa vida, não podia viver sabendo que ias sentir-te assim.
So, e-even though there's only one exit on the map...
Mesmo que exista apenas uma saída no mapa...
Then I started thinking, even though the totem pole's modern, could've incorporated some older archaeo-astronomical traditions.
Então pensei que apesar do totem ser moderno, pode ter incorporado algumas tradições antigas.
Because even though they heat us in everything :
Porque eles nos derrotam em tudo :
You see, I've been giving the job of keeping magic under control here at CHS, even though I still haven't quite wrapped my head around it, and now after seeing.
Deram-me a missão de manter a energia sob controlo aqui na escola de Canterlot, apesar de ainda não conseguir perceber muito bem o que se passa.
- Even though he had a record?
- Mesmo ele tendo cadastro?
Look, even though we can't approach Hicks, we can build a case, gather evidence against him.
Olha, mesmo que não possamos aproximar-nos do Hicks, podemos construir um caso, reunir provas contra ele.
Even though Maria wasn't a member of my team, what happened to her affected us.
Mesmo a Maria não sendo membro da minha equipa, o que aconteceu com ela afectou-nos.
I'm sorry I had to leave you, but I want you to know that even though I'll be gone for a while, I'll be watching out for you.
Desculpa ter que deixar-te, mas quero que saibas que mesmo tendo ido embora por um tempo, vou estar de olho em ti.
Even though that's how Sch-Schmidty did?
Apesar de ser assim que o Schmidty faz?
So, of course now, even though we could have done this at any point in the entire evening.
Claro que agora, mesmo que pudesses ter feito a qualquer hora da noite.
I haven't asked questions even though you've been extra weird and super-huckie.
Não perguntei nada mesmo quando ficou muito estranho.
I ate lunch at the same time every day, even when I didn't have any food, even though I had no idea what time it was.
Eu almoçava no mesmo horário todos os dias, mesmo se não houvesse comida, mesmo sem saber que horas eram.
They wonder if I'm trying to bring dresses back, and they don't like it that I repeat outfits even though I'm on a government salary.
Imaginam se tento trazer outra vez os vestidos e não gostam que eu repita as roupas, mesmo que eu tenha um salário do Governo.
Only offer. Even though I would have made an excellent Regional Vice President in charge of promotions.
Embora desse uma ótima vice-presidente regional encarregue das promoções de vendas.
Even though we know we can't.
... mesmo sabendo que não podemos fazê-lo eternamente.
The second positive is that even though Dr. Kovacs is dead, his miniaturization process lives on in the memory banks of the supercomputer...
O segundo aspecto é que, mesmo que o Dr. Kovacs esteja morto, o seu processo de miniaturização continua vivo nos bancos de memória do super computador...
I jumped in a van full of terrorists who had box cutters, even though I didn't know where we were going,
Saltei para uma carrinha cheia de terroristas com estiletes, mesmo sem saber para onde iríamos.
Studies show when a decision is made by a group, everyone feels more confident, even though the decision could be incredibly stupid.
Os estudos mostram que quando uma decisão é tomada em grupo, todos se sentem mais confiantes, mesmo que a decisão seja incrivelmente estúpida.
He uses his powers to help stranded people get home, even though he can't go home himself.
Utiliza os poderes para ajudar pessoas perdidas a chegar em casa, apesar dele próprio não conseguir ir para casa.
Don't worry, Bart, you'll always think you're in charge, even though I secretly will be.
Não te preocupes, Bart, tu vais sempre pensar que estás no comando, mesmo que secretamente seja eu.
And not because the tickets were super expensive, even though they were super expensive.
E não é por que os bilhetes foram super caros, ainda que tenham sido "super" caros.
Yeah, so, even though it's a romantic fairy-tale getaway,
- Pois.
Um, well, my point, though, is, I've been threatened, tortured, and bullied, bothered, grilled, menaced long since before you two were even a glimmer in your writer's ink pot.
O que quero dizer, é que já fui ameaçado, torturado, e intimidado, incomodado, ameaçado muito antes de vocês os dois serem uma ideia na cabeça de um escritor.
So, um, even though I'm not Talia Oberfeld,
Bem...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]