Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Т ] / Так как вы

Так как вы перевод на португальский

3,793 параллельный перевод
Так как вы думаете Холстед сделал это?
Acham que o Halstead, matou o homem ou o quê?
Я видел, что между вами было, как вы были близки с самого начала, я видел, что она смотрела на тебя совсем не так, как смотрела на меня.
Via o que vocês tinham, como ficaram logo próximos, e via como ela te olhava... Era diferente de como ela me olhava.
Так же, как вы сказали, это похоже на продажу мечты. Да.
Assim como disse, é como vender sonhos.
Я знаю, что она лежала в психбольнице, так же, как и вы.
Eu sei que esteve no manicómio de Tarrytown, como você.
Мне всегда было интересно, как вы это делаете. Да, я вязать их так и не научился, но у меня остался полный ящик его.
Nunca apanhei o jeito, mas ainda tenho uma caixa cheia com as dele.
Ну, вы с ним обжимались, так что... Боже, Норман, ты как будто никогда на вечеринках не был.
Bem, estavas a curtir com ele, então...
Вы и понятия не имеете, как это работает, не так ли?
Não fazes ideia como é que isto funciona, pois não?
И так же, как я хотел бы быть один, чтобы успокоить Хэйли в этот момент, Я полагаю что только Вы может понять ее горе.
Por muito que gostasse de ser eu a confortar a Hayley neste momento, acredito que só tu podes entender a mágoa dela.
Так вот как вы и Генрих поддерживали свою власть?
Foi assim que vós e Henrique mantiveram o vosso governo?
Вы знаете, как я ценю ваш работы в госпитале, и я хотел, чтобы вы остались там, где так преуспеваете.
Sabe o quanto eu valorizo a sua experiência nas enfermarias, e queria que ficasse aqui, onde está a fazer um trabalho tão bom.
Вы верно знаете, как лишать парней надежд, не так ли?
Você sabe mesmo dar cabo das esperanças de um homem, não sabe?
Я отвечу так, как вы скажете.
Eu respondo como quiseres.
Это не так просто, как Вы думаете.
Não é tão fácil como pensa.
Итак, скажите нам, мисс Келлер, сработала ли лотерея так, как Вы рассчитывали?
A sua primeira entrevista oficial desde o anúncio da "Lotaria".
Я хочу закопать Дариуса так же сильно, как и Вы, но позвольте мне разобраться с этим.
Quero apanhar o Darius tanto como tu, mas, tens que me deixar tratar disto.
Где она их достала? Как я понял, вы, девушки, находитесь здесь полностью взаперти, так?
Por aquilo que sei, vocês estão praticamente trancadas aqui, certo?
Это имеет некоторое отношение к тому, как вы получаетете ваши цифры, не так ли?
Tem a ver com como consegue os seus números, não tem?
Так, как вы узнали, что он здесь?
Como é que sabia onde é que ele estava?
И адвокат во мне говорит что вы оба хотите сделать как лучше для Аманды, так зачем препятствовать этому?
E a advogada em mim diz que ambos querem justiça para a Amanda. Então, porquê desistir?
Это не было так сложно выйти на след, как ты заставил меня поверить
Não foi tão difícil de seguir como fez crer.
К сожалению, вы потеряли возможность объясниться в тот момент, как попросили адвоката, так что уже как бы все.
As explicações acabaram quando chamou um advogado. - Nesta altura, já acabou.
Нужно, чтобы вы сделали официальное заявление в суде, так как мы будем выдвигать обвинение против Мистера Стросса, основанное на вашем утверждении, что вы не были с ним в ту ночь.
Preciso que faça uma declaração, na Sala de Justiça. Já que vamos fazer acusações contra o Sr. Strauss, com base na declaração de que não estava com ele.
Если Вы действительно заботитесь о ней так, как говорите, тогда нужно показать себя так. - Что это значит?
Se se importa mesmo com esta mulher, da maneira que disse, então terá que colocar tudo para fora.
Лоррейн, вы уж наверняка не хотите видеть, как ваша дочь покидает нас так быстро?
Lorraine, de certeza que não quer ver a sua filha a partir tão rapidamente?
Вы виновны так же, как и все, ведь вы потратили добычу.
És tão culpado como qualquer um, porque gastaste a pilhagem.
Все ваши навороченные телевизоры, купленные на деньги от расширения хосписа, которые вы использовали во благо себе, так что вы виновны так же, как и я.
As tuas sofisticadas TVs, compradas com o acréscimo de dinheiro dos cuidados continuados, que usaste para benefício próprio, por isso és tão culpado quanto eu.
Так, мистер Бэйкер, как долго вы работаете шеф-поваром?
Certo, Sr. Baker, Há quanto tempo é chef?
Там сотни казино, построенных для людей, живущих иллюзиями, как вы, которые думают, что их мир так легко поменяется.
Saiam. Há centenas de casinos feitos para pessoas alucinadas como vocês, que acham que o mundo vai mudar tão facilmente.
Просто вы заслуживаете, чтобы он был так же верен вам, как и вы ему.
Quer dizer, Você merece alguém que seja lhe leal, como é para com ele.
Вы шьете так же хорошо, как лечите, госпожа Бичем?
Além de tratar, também costura, Sra. Beauchamp?
Все точно так, как вы ожидаете.
Tudo está exatamente onde deve estar.
Вы думаете езда на велосипеде вокруг Гайд-парка, и то что я делаю сейчас, так же опасно как жонглирование бензопилами, но если ваши глаза открыты и вы вежливы... все нормально.
Seria de imaginar que fazer ciclismo à volta do Parque Hyde Corner, que é o que estou a fazer agora, seria... perigoso como fazer malabarismo com motosserras, mas se estiver atento e seja cortês... não há problema.
Вы двое сделали всё так, как делают на телевидении.
Vocês fizeram tudo como fazem na TV.
Это вызвало некие старые воспоминания, которые я годами пытался забыть. Теперь эти воспоминания стоят у меня перед глазами. Так же ясно, как вы стоите передо мной.
Fez vir à tona velhas memórias que passei anos a tentar esquecer... e agora as memórias voltaram tão nitidamente... como te vejo aqui à minha frente.
Чего я не могу понять, так это как вы, зная, что эта девушка была под особым надзором, дали ей значок.
Os Votans nunca atacariam o seu próprio povo. O que tenho dificuldade em acreditar é que você sabia, que esta rapariga, era procurada, e deu-lhe um distintivo.
Вы можете смотреть так долго, как пожелаете.
Podem olhar a vontade.
Но вы должны пообещать мне, что если всё будет не так, как я думаю, если всё пойдёт не по моему...
Mas preciso que me prometas que se isto não me correr bem...
Как вы можете так поступать?
Como consegue fazer isso?
И так как именно эту сумку нес Логан ранее тем вечером, мы знаем, что вы встречались.
E como o Logan levava exactamente o mesmo saco naquele dia, sabemos que se encontraram.
Только всё было не так, как вы думаете.
Mas, não contei toda a verdade.
Похоже, что вы должны, так как он тоже член правления.
Deveria conhecer, já que ele também era do conselho.
Я верю в разум. И Вы должны начать вести себя так, как будто он у Вас есть.
Acredito na inteligência, e você precisa de começar a agir como se a tivesse.
Что ж, он поддался основе человеческих эмоций - мести... так же как и вы, мальчики что?
Ele rendeu-se à mais básica das emoções humanas... a vingança. Assim como vocês. O quê?
Нашей семье и так достаточно тяжело, а такие остроумные люди как вы только все усугубляют.
Já tem sido duro o suficiente para a nossa família sem pessoas como o senhor para piorar tudo.
Жизнь не так проста, как вы думаете сейчас.
A vida não é tão fácil como pensam que vai estar neste momento.
Так как давно вы работаете агентом ФБР?
Então, há quanto tempo és um agente do FBI?
Но вот чего не доставало, так это того, чтобы вы рассказали правду этим хищникам-журналюгам, которые только того и ждут, как бы растерзать копа.
Mas, falta colocar tudo em perspectiva para os abutres da comunicação social lá fora que procuram uma oportunidade para eliminar polícias!
Потому что если вы не сделаете, я превращу, каждый день вашей жизни в ад. Я заставлю вас заплатить за всех, кому когда то причинили боль... как сейчас, так и в прошлом.
Farei com que pague... por todas as pessoas que prejudicou, tanto agora... como no passado.
Вы думаете, они свободнее, чтобы жить так, как им хочется?
Imaginais que são mais livres de viver como querem?
Потому что, Вы знаете, женщине Вашего статуса нужен мужчина, который может обеспечить ее так, как она того заслуживает.
Porque sabeis que uma mulher do vosso estatuto precisa de alguém que a consiga sustentar da maneira que merece.
Вы были так щедры ко мне, как и к Лейту, но я приняла всю Вашу доброту, которую только могла себе позволить.
Tendes sido generosa comigo e com o Leith, mas já aceitei toda a bondade que podia de vós.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]