Because of me Çeviri İspanyolca
19,255 parallel translation
He didn't turn up because of me and my stupid wobble.
Él no fue por mí y mi estúpida confusión.
You invested your money in that house because of me, and it's been nothing but problems.
Invirtieron su dinero en esa casa por mi culpa, y no han sido más que problemas.
They got years because of me.
Consiguieron años gracias a mí.
All the girls ended up on the pill because of me.
Todas las chicas empezaron a tomar la píldora por mí.
If you're holding back with her because of me, don't.
Si estás frenando con ella debido a mí, no.
You didn't get into it with him because of me, did you?
No te pelearías con él por mi culpa, ¿ no?
I'm sorry... because of me...
Lo siento... por mi culpa...
Because none of the cops believed me.
La policía no me creyó.
Of course, I wouldn't have to, because Gloria would kill me.
Por supuesto, yo no tendría que, Gloria porque me mataría.
Told her I would take care of her in sickness and in health, blah blah blah, because I am a stand-up guy.
Le dije que me haría cargo de ella en la salud y en la enfermedad, bla bla bla, porque soy un hombre cabal.
I mean, look, I know we started this relationship with me beating the holy shit out of your friends, and because of that, we're never gonna sit around and braid each other's hair or share our deepest, darkest secrets, but how about a little credit?
Digo, mira, sé que comenzamos esta relación conmigo sacándole la mierda a tus amigos y que por eso, nunca nos sentaremos juntos a tejernos trenzas en el cabello o compartir nuestros más profundos y oscuros secretos, pero ¿ qué tal un poco de crédito?
Listen to me. The only reason I haven't asked for a lawyer yet is because I hate those lying sons of bitches.
El único motivo por el que todavía no he pedido un abogado es porque odio a esos hijos de puta mentirosos.
I'm just part of a road crew for Inspiral Carpets trying not to get sacked from this job because I fucking blagged my way into it and I'm an absolute chancer.
Solo formaba parte del equipo de gira de "Inspiral Carpets". tratando de que no me echaran del trabajo porque mentí descaradamente haciéndoles creer que sabía algo.
Because Morning Glory would have been my first solo album and I'd have had a load of fucking money.
Porque "Morning Glory" debió ser mi primer álbum en solitario Y me habría todo el puto dinero...
I get where she's coming from because obviously me and Our Kid ain't got a relationship any more, but who's to say if we'd have been a pair of fishmongers, we'd have still slapped at each other with a bit of trout every now and again.
Entiendo lo que ella dice porque, obviamente, el y yo ya no tenemos ningún tipo de relación pero creo que si hubieramos sido vendedores de pescado estaríamos dándonos bofetadas con una trucha cada dos por tres.
Maybe it's because you stole every shot of mine.
Se supone que yo me encargo de un lado y tú del otro. A lo mejor es porque has robado todos mis tiros.
You know, I-I grew up chubby and I was made to feel like a loser because of it, right?
Usted sabe, yo-yo crecí gordito Y me hicieron sentir como un perdedor a causa de ella, ¿ no?
It was because of all this that she got to know me.
Fue debido a todo esto que llegó a conocerme.
I missed the whole fucking thing because of these fucking monitors. Richard?
Me perdí todo por culpa de estos malditos monitores.
No, when Rosa had to take care of me because you went to a mental hospital.
No, cuando Rosa tuvo que cuidarme porque fuiste a un hospital psiquiátrico.
Well, you know, that's actually kind of fitting, because I'm on my way to Raviga right now to meet with a PR person to tell me exactly what to say to a reporter and how to say it.
Buenos, Ya sabes Es como un prueba, porque voy camino donde Raviga. a reunirme con la jefe de RRPP para que me diga qué decirle una reportera y como decirle!
You made me the face of this drug, because to you my face is a symbol for the opiate of show business.
Soy la cara de esta droga porque para ti, mi cara es un símbolo de lo adictivo de la televisión.
Because I was driving back and forth so much, I ran out of gas.
Como fui y vine tantas veces, me quedé sin combustible.
I would hide every recess because the football guys used to make fun of me.
Me escondía en cada recreo porque los del equipo de fútbol se reían de mí.
I've got a real pepless step, Shep. Okay, well, let me know, because if you don't want to do it, we'll probably just post the list of nominees online or something.
Bueno, dígame, porque si no quiere hacerlo, publicaremos las listas en Internet o algo así.
My fellow Americans, we live in an unprecedented time of uncertainty. I want to speak to you, human to human, because, with God's grace, this will be the last time you ever hear from me. When I started this campaign,
Mis amigos E.Unidenses vivimos en un tiempo inprecedente de incertidumbre quiero hablarles de humano a humano porque, con la gracia de dios esta sera la ultima vez que escucharan de mi cuando comenze la campaña dije mucha mierda porque estaba amargo
Randy, you just spent the last month convincing me that the only reason people wanted to go back was because of a childish nostalgia they all had for the new "Star Wars."
Randy, pasastes el ultimo mes convenciendome en que las personas solo querian volver a verla por la nostalgia al nuevo "Star Wars"
Do you remember the day you fired me, PC Principal? I know we've had some differences, uh... I was upset because a bunch of immigrants were changing my class, and I believe your response was that I needed to go and learn their language, be more open-minded.
sé que teniamos algunas diferencias me molestaba que un grupo de inmigrantes cambiara mi clase y creo que tu respuesta fue que necesitaba aprender su lenguaje ser mas mente-abierta lamento que su posicion en la escuela fuera terminada en verdad?
I... Wow, I can't believe I didn't think of this before... because, well, let me put it to you this way.
No puedo creer que no se me ocurriera antes.
I don't know if she's helping because she cares or just to get rid of me, but...
No sé si ella es ayudar porque se preocupa O simplemente para deshacerse de mí, pero...
I stood by and I allowed the affair to continue because it was working for all of us.
Me quedé y permití que la aventura continuara porque estaba funcionando para todos nosotros.
Fitz would make me President of the United States, because he owed me at least that much.
Fitz podría hacerme presidente de los Estados Unidos, porque me debía la menos eso.
Here's my offer... no money, and I get a hundred percent of the company because there's no doubt you developed this idea on my time.
Esta es mi oferta... no hay dinero, y me quedo con el cien por ciento de la compañía porque no hay duda de que desarrolló la idea en mi tiempo.
If you're wondering what you're hearing, it's me, Dr. Tobias M. Curtis, and I am talking to you because activity will help keep both of us warm- - me by working my jaw, and you by working your brain.
Si te preguntas qué oyes, soy yo, el Dr. Tobias M. Curtis, y estoy hablando contigo porque la actividad ayudará a mantenernos a ambos calientes... yo trabajando mi mandíbula y tú trabajando tu cerebro.
I don't like showering at the gym, because of all, like, the athlete's foot and stuff.
No me gusta ducharme en el gimnasio, con todos los pies de la gente y demás.
I am fond of you because you are real.
Me gustas mucho porque eres real.
You must be fond of me because I, too, am real. Do you see?
Yo debo gustarte mucho porque yo también, soy real.
My leg still hurt so bad because of the accident.
Mi pierna aún me duele mucho por el accidente.
Every time you see me, you hate me more, because I remind you of how not-so-perfect your husband is.
Cada vez que me ves, me odias más, porque te recuerdo a tu no tan perfecto esposo
I mean, just because I made what I now realize was the terrible mistake of marrying her daughter, doesn't give her the right to tell me how to bring up my kid...
Mira, solo porque cometiera lo que ahora me doy cuenta que fue el terrible error de casarme con su hija, no le da el derecho de decirme cómo criar a mi hijo...
You shouldn't make me stay here because of your mistake.
No deberías hacerme estar aquí por culpa de tu error.
Because that blond mean girl ratted me out to the Queen of All Media.
Porque esa boba rubia me fregó con la Reina de todos los Medios.
But I can live with that because I was raised to be tolerant of those who are less fortunate.
Pero puedo vivir con eso porque me han enseñado a ser tolerante con los menos afortunados.
You know, back when I was drinking and drugging, I could put up with a lot of crap from guys because I was just as bad as they were.
Sabéis, cuando bebía y me drogaba, soportaba muchas cosas feas de los tíos, porque yo estaba tan mal como ellos.
So what happened is my friend, Josh Chan, called you because... he is so protective of me. Bless him.
Lo que pasó es que mi amigo Josh Chan le llamó porque... es muy protector conmigo, qué ángel.
I have asked you to join me because I have made a decision regarding the Coronation Committee, which is that I would like my husband to be the Chairman of that Committee.
Les pedí que vengan porque tomé una decisión sobre el comité de coronación. Me gustaría que mi marido fuese el presidente de dicho comité.
Because I'm already flattened under the weight of this thing.
Porque el peso de esa cosa me aplasta.
Are you trying to take me down because I'm out of line or because you got a thing for Janko?
¿ Intentas bajarme los humos porque me he pasado de la raya... o porque tienes algo con Janko?
I guess it's because I never felt worthy of love in return.
Supongo que es porque nunca me sentí digno de ser correspondido en el amor.
Is this because I farted in front of you the other day?
¿ Es porque me tiré un pedo delante de ti el otro día?
Cam, I do not know how you managed to get along without me because I have already found... Dr. Hodgins, I'm aware of your condition.
Dr. Hodgins, estoy consciente de su condición.